Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The eleven-year-old son of the squatter shot and killed the deputy with a .22 rifle. * | Одиннадцатилетний сын переселенца убил шерифского понятого выстрелом из двадцатидвухкалиберной винтовки". |
Rattlesnakes! | Твари поганые! |
Don't take chances with 'em, an' if they argue, shoot first. | С ними держи ухо востро - начнут спорить, стреляй в них первый. |
If a kid'll kill a cop, what'll the men do? | Если мальчишка способен убить шерифского понятого, чего же тогда ждать от взрослых? |
Thing is, get tougher'n they are. | У них нрав крутой, а с ними надо еще круче. |
Treat 'em rough. | Нечего церемониться. |
Scare 'em. | Надо припугнуть их как следует. |
What if they won't scare? | А что, если они не из пугливых? |
What if they stand up and take it and shoot back? | Что, если они не захотят уступить и будут отвечать выстрелом на выстрел? |
These men were armed when they were children. | Эти люди привыкли к оружию с детских лет. |
A gun is an extension of themselves. | Ружье для них - это такая же часть тела, как руки. |
What if they won't scare? | А что, если они не из пугливых? |
What if some time an army of them marches on the land as the Lombards did in Italy, as the Germans did on Gaul and the Turks did on Byzantium? | Что, если в один прекрасный день эти люди пойдут войной на нашу страну, как ломбардцы на Италию, германцы на Г аллию, турки на Византию? |
They were land-hungry, ill-armed hordes too, and the legions could not stop them. | Это была орда людей, изголодавшихся по земле и плохо вооруженных, а все-таки остановить их не смогли и легионы. |
Slaughter and terror did not stop them. | Их не остановили ни зверства, ни пытки. |
How can you frighten a man whose hunger is not only in his own cramped stomach but in the wretched bellies of his children? | Чем можно испугать человека, который не только сам страдает от голода, но и видит вздутые животы своих детей? |
You can't scare him-he has known a fear beyond every other. | Такого не запугаешь - он знает то, страшнее чего нет на свете. |
In Hooverville the men talking: Grampa took his lan' from the Injuns. | Мужчины беседуют в Гувервиле: мой дед отнял землю у индейцев. |
Now, this ain't right. We're a-talkin' here. | Нет, так нельзя, мы об этом уже говорили. |
This here you're talkin' about is stealin'. | Это воровство. |
I ain't no thief. | А я не вор. |
No? | Да ну? |
You stole a bottle of milk from a porch night before last. | А кто украл позавчера ночью бутылку молока с крыльца? |
An' you stole some copper wire and sold it for a piece of meat. | Кто украл медную проволоку, продал ее и на эти деньги купил мяса? |
Yeah, but the kids was hungry. | Да ведь я для ребят, они голодные. |
It's stealin', though. | Как ни верти, а это воровство. |
Know how the Fairfiel' ranch was got? | А знаете, как Ферфилды зацапали себе такую ферму? |
I'll tell ya. | Сейчас расскажу. |
It was all gov'ment lan', an' could be took up. | Тогда земля была государственная и ее можно было брать. |
Ol' Fairfiel', he went into San Francisco to the bars, an' he got him three hunderd stew bums. | Старик Ферфилд отправился в Сан-Франциско, походил там по кабакам и набрал сотни три всякого сброда. |
Them bums took up the lan'. | Они нарезали себе участков. |
Fairfiel' kep' 'em in food an' whisky, an' then when they'd proved the lan', ol' Fairfiel' took it from 'em. | Ферфилд их кормил и спаивал; потом, когда бумаги были оформлены, он все перевел на свое имя. |
He used to say the lan' cost him a pint of rotgut an acre. | После рассказывал, что ему каждый акр обошелся в пинту сивухи. |
Would you say that was stealin'? | А как это назвать - тоже воровство? |
Well, it wasn't right, but he never went to jail for it. | Хорошего, конечно, тут мало, но ведь в тюрьму его не посадили. |
No, he never went to jail for it. | Да, в тюрьму не посадили. |
An' the fella that put a boat in a wagon an' made his report like it was all under water 'cause he went in a boat-he never went to jail neither. | И того, который поставил лодку на фургон и потом доказывал, что весь участок был под водой, - ведь я в лодке ехал! - того тоже не посадили в тюрьму. |
An' the fellas that bribed congressmen and the legislatures never went to jail neither. | И тех, кто дает взятки и в Вашингтоне, и у себя в штате, тех тоже не сажают. |
All over the State, jabbering in the Hoovervilles. | Такие разговоры можно услышать в каждом Гувервиле, по всему штату. |
And then the raids-the swoop of armed deputies on the squatters' camps. | Налеты - вооруженные шерифские понятые врываются в переселенческие лагеря. |
Get out. | Убирайтесь отсюда. |
Department of Health orders. | Приказ отдела здравоохранения. |
This camp is a menace to health. | Этот лагерь - рассадник заразы. |
Where we gonna go? | Куда же мы денемся? |
That's none of our business. | Это нас не касается. |
We got orders to get you out of here. | Нам приказано выселить. |
In half an hour we set fire to the camp. | Через полчаса подожжем лагерь. |
They's typhoid down the line. | Здесь тиф. |
You want ta spread it all over? | Хотите, чтобы зараза пошла дальше? |
We got orders to get you out of here. | Нам приказано выселить. |
Now get! | Живо собирайтесь! |
In half an hour we burn the camp. | Через полчаса подожжем лагерь. |
In half an hour the smoke of paper houses, of weed-thatched huts, rising to the sky, and the people in their cars rolling over the highways, looking for another Hooverville. | Через полчаса от горящих картонных лачуг и соломенных шалашей к небу поднимался дым, и люди опять выезжали на шоссе, на поиски нового Гувервиля. |
And in Kansas and Arkansas, in Oklahoma and Texas and New Mexico, the tractors moved in and pushed the tenants out. | А в Канзасе и Арканзасе, в Оклахоме, и Техасе, и в Нью-Мексико тракторы запахивали землю и сгоняли с нее арендаторов. |
Three hundred thousand in California and more coming. | В Калифорнии их уже триста тысяч, а они все прибывают. |
And in California the roads full of frantic people running like ants to pull, to push, to lift, to work. | Дороги Калифорнии забиты обезумевшими людьми, которые, как муравьи, бегут все дальше и дальше, стремясь дорваться до любой работы -поднимать, носить тяжести, полоть, собирать. |
For every manload to lift, five pairs of arms extended to lift it; for every stomachful of food available, five mouths open. | К каждому грузу, который может поднять один человек, протянуто пять пар рук, на каждый кусок хлеба зарятся пять ртов. |
And the great owners, who must lose their land in an upheaval, the great owners with access to history, with eyes to read history and to know the great fact: when property accumulates in too few hands it is taken away. | Крупные собственники, которые потеряют свои земли при социальном перевороте. Для них, для крупных собственников, история - не книга за семью печатями, она доступна им для изучения, они могут почерпнуть из нее одну неоспоримую истину: когда собственность сосредоточивается в руках небольшой кучки людей, ее отнимают. |
And that companion fact: when a majority of the people are hungry and cold they will take by force what they need. | И еще одна истина, сопутствующая первой: когда большинство людей голодает и холодает, они берут силой то, что им нужно. |
And the little screaming fact that sounds through all history: repression works only to strengthen and knit the repressed. | И еще одна истина - она кричит с каждой страницы истории: угнетение сплачивает тех, кого угнетают, оно придает им силу. |
The great owners ignored the three cries of history. | Крупные собственники игнорировали эти три неоспоримых истины. |
The land fell into fewer hands, the number of the dispossessed increased, and every effort of the great owners was directed at repression. | Земля сосредоточивалась в руках небольшой кучки людей, количество обездоленных росло, а крупные собственники знали только одно -усмирять. |
The money was spent for arms, for gas to protect the great holdings, and spies were sent to catch the murmuring of revolt so that it might be stamped out. | Деньги тратились на оружие, на газовые бомбы для защиты крупных владений; разосланные всюду агенты подслушивали ропот недовольных, чтобы пресечь бунт в корне. |
The changing economy was ignored, plans for the change ignored; and only means to destroy revolt were considered, while the causes of revolt went on. | Изменениями в экономике пренебрегали, планами по переустройству экономики пренебрегали; на повестке дня были только те способы, которыми расправляются с бунтовщиками, а причины, порождающие бунты, существовали по-прежнему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать