Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The eleven-year-old son of the squatter shot and killed the deputy with a .22 rifle. * Одиннадцатилетний сын переселенца убил шерифского понятого выстрелом из двадцатидвухкалиберной винтовки".
Rattlesnakes! Твари поганые!
Don't take chances with 'em, an' if they argue, shoot first. С ними держи ухо востро - начнут спорить, стреляй в них первый.
If a kid'll kill a cop, what'll the men do? Если мальчишка способен убить шерифского понятого, чего же тогда ждать от взрослых?
Thing is, get tougher'n they are. У них нрав крутой, а с ними надо еще круче.
Treat 'em rough. Нечего церемониться.
Scare 'em. Надо припугнуть их как следует.
What if they won't scare? А что, если они не из пугливых?
What if they stand up and take it and shoot back? Что, если они не захотят уступить и будут отвечать выстрелом на выстрел?
These men were armed when they were children. Эти люди привыкли к оружию с детских лет.
A gun is an extension of themselves. Ружье для них - это такая же часть тела, как руки.
What if they won't scare? А что, если они не из пугливых?
What if some time an army of them marches on the land as the Lombards did in Italy, as the Germans did on Gaul and the Turks did on Byzantium? Что, если в один прекрасный день эти люди пойдут войной на нашу страну, как ломбардцы на Италию, германцы на Г аллию, турки на Византию?
They were land-hungry, ill-armed hordes too, and the legions could not stop them. Это была орда людей, изголодавшихся по земле и плохо вооруженных, а все-таки остановить их не смогли и легионы.
Slaughter and terror did not stop them. Их не остановили ни зверства, ни пытки.
How can you frighten a man whose hunger is not only in his own cramped stomach but in the wretched bellies of his children? Чем можно испугать человека, который не только сам страдает от голода, но и видит вздутые животы своих детей?
You can't scare him-he has known a fear beyond every other. Такого не запугаешь - он знает то, страшнее чего нет на свете.
In Hooverville the men talking: Grampa took his lan' from the Injuns. Мужчины беседуют в Гувервиле: мой дед отнял землю у индейцев.
Now, this ain't right. We're a-talkin' here. Нет, так нельзя, мы об этом уже говорили.
This here you're talkin' about is stealin'. Это воровство.
I ain't no thief. А я не вор.
No? Да ну?
You stole a bottle of milk from a porch night before last. А кто украл позавчера ночью бутылку молока с крыльца?
An' you stole some copper wire and sold it for a piece of meat. Кто украл медную проволоку, продал ее и на эти деньги купил мяса?
Yeah, but the kids was hungry. Да ведь я для ребят, они голодные.
It's stealin', though. Как ни верти, а это воровство.
Know how the Fairfiel' ranch was got? А знаете, как Ферфилды зацапали себе такую ферму?
I'll tell ya. Сейчас расскажу.
It was all gov'ment lan', an' could be took up. Тогда земля была государственная и ее можно было брать.
Ol' Fairfiel', he went into San Francisco to the bars, an' he got him three hunderd stew bums. Старик Ферфилд отправился в Сан-Франциско, походил там по кабакам и набрал сотни три всякого сброда.
Them bums took up the lan'. Они нарезали себе участков.
Fairfiel' kep' 'em in food an' whisky, an' then when they'd proved the lan', ol' Fairfiel' took it from 'em. Ферфилд их кормил и спаивал; потом, когда бумаги были оформлены, он все перевел на свое имя.
He used to say the lan' cost him a pint of rotgut an acre. После рассказывал, что ему каждый акр обошелся в пинту сивухи.
Would you say that was stealin'? А как это назвать - тоже воровство?
Well, it wasn't right, but he never went to jail for it. Хорошего, конечно, тут мало, но ведь в тюрьму его не посадили.
No, he never went to jail for it. Да, в тюрьму не посадили.
An' the fella that put a boat in a wagon an' made his report like it was all under water 'cause he went in a boat-he never went to jail neither. И того, который поставил лодку на фургон и потом доказывал, что весь участок был под водой, - ведь я в лодке ехал! - того тоже не посадили в тюрьму.
An' the fellas that bribed congressmen and the legislatures never went to jail neither. И тех, кто дает взятки и в Вашингтоне, и у себя в штате, тех тоже не сажают.
All over the State, jabbering in the Hoovervilles. Такие разговоры можно услышать в каждом Гувервиле, по всему штату.
And then the raids-the swoop of armed deputies on the squatters' camps. Налеты - вооруженные шерифские понятые врываются в переселенческие лагеря.
Get out. Убирайтесь отсюда.
Department of Health orders. Приказ отдела здравоохранения.
This camp is a menace to health. Этот лагерь - рассадник заразы.
Where we gonna go? Куда же мы денемся?
That's none of our business. Это нас не касается.
We got orders to get you out of here. Нам приказано выселить.
In half an hour we set fire to the camp. Через полчаса подожжем лагерь.
They's typhoid down the line. Здесь тиф.
You want ta spread it all over? Хотите, чтобы зараза пошла дальше?
We got orders to get you out of here. Нам приказано выселить.
Now get! Живо собирайтесь!
In half an hour we burn the camp. Через полчаса подожжем лагерь.
In half an hour the smoke of paper houses, of weed-thatched huts, rising to the sky, and the people in their cars rolling over the highways, looking for another Hooverville. Через полчаса от горящих картонных лачуг и соломенных шалашей к небу поднимался дым, и люди опять выезжали на шоссе, на поиски нового Гувервиля.
And in Kansas and Arkansas, in Oklahoma and Texas and New Mexico, the tractors moved in and pushed the tenants out. А в Канзасе и Арканзасе, в Оклахоме, и Техасе, и в Нью-Мексико тракторы запахивали землю и сгоняли с нее арендаторов.
Three hundred thousand in California and more coming. В Калифорнии их уже триста тысяч, а они все прибывают.
And in California the roads full of frantic people running like ants to pull, to push, to lift, to work. Дороги Калифорнии забиты обезумевшими людьми, которые, как муравьи, бегут все дальше и дальше, стремясь дорваться до любой работы -поднимать, носить тяжести, полоть, собирать.
For every manload to lift, five pairs of arms extended to lift it; for every stomachful of food available, five mouths open. К каждому грузу, который может поднять один человек, протянуто пять пар рук, на каждый кусок хлеба зарятся пять ртов.
And the great owners, who must lose their land in an upheaval, the great owners with access to history, with eyes to read history and to know the great fact: when property accumulates in too few hands it is taken away. Крупные собственники, которые потеряют свои земли при социальном перевороте. Для них, для крупных собственников, история - не книга за семью печатями, она доступна им для изучения, они могут почерпнуть из нее одну неоспоримую истину: когда собственность сосредоточивается в руках небольшой кучки людей, ее отнимают.
And that companion fact: when a majority of the people are hungry and cold they will take by force what they need. И еще одна истина, сопутствующая первой: когда большинство людей голодает и холодает, они берут силой то, что им нужно.
And the little screaming fact that sounds through all history: repression works only to strengthen and knit the repressed. И еще одна истина - она кричит с каждой страницы истории: угнетение сплачивает тех, кого угнетают, оно придает им силу.
The great owners ignored the three cries of history. Крупные собственники игнорировали эти три неоспоримых истины.
The land fell into fewer hands, the number of the dispossessed increased, and every effort of the great owners was directed at repression. Земля сосредоточивалась в руках небольшой кучки людей, количество обездоленных росло, а крупные собственники знали только одно -усмирять.
The money was spent for arms, for gas to protect the great holdings, and spies were sent to catch the murmuring of revolt so that it might be stamped out. Деньги тратились на оружие, на газовые бомбы для защиты крупных владений; разосланные всюду агенты подслушивали ропот недовольных, чтобы пресечь бунт в корне.
The changing economy was ignored, plans for the change ignored; and only means to destroy revolt were considered, while the causes of revolt went on. Изменениями в экономике пренебрегали, планами по переустройству экономики пренебрегали; на повестке дня были только те способы, которыми расправляются с бунтовщиками, а причины, порождающие бунты, существовали по-прежнему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x