Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And by a bridge they saw a collection of tents and shacks. | И у моста они увидели скопление палаток и лачуг. |
Tom said, | Том сказал: |
"Might's well stop here. | - Давайте здесь остановимся. |
Find out what's doin', an' where at the work is." He drove down a steep dirt incline and parked on the edge of the encampment. | Послушаем, что говорят, узнаем, есть ли где работа. - Он съехал по крутому спуску и остановил грузовик на краю лагеря. |
There was no order in the camp; little gray tents, shacks, cars were scattered about at random. | В расположении лагеря не было никакого порядка; лачуги, машины, маленькие серые палатки стояли где попало. |
The first house was nondescript. | Крайняя лачуга была совершенно неописуемого вида. |
The south wall was made of three sheets of rusty corrugated iron, the east wall a square of moldy carpet tacked between two boards, the north wall a strip of roofing paper and a strip of tattered canvas, and the west wall six pieces of gunny sacking. | Южная сторона - три листа ржавого рифленого железа, восточная - старый половик, прибитый к двум доскам, северная - кусок толя и кусок рваного брезента, а западная - шесть мешков из дерюги. |
Over the square frame, on untrimmed willow limbs, grass had been piled, not thatched, but heaped up in a low mound. | Вместо крыши - переплет из неотесанных ивовых жердей, сверху кучей навалена трава. |
The entrance, on the gunny-sack side, was cluttered with equipment. | С той стороны, где стена была сделана из мешков, у входа в беспорядке громоздился всякий скарб. |
A five-gallon kerosene can served for a stove. It was laid on its side, with a section of rusty stovepipe thrust in one end. | Керосиновый бидон на пять галлонов служил вместо печки, сбоку у него торчало ржавое колено трубы. |
A wash boiler rested on its side against the wall; and a collection of boxes lay about, boxes to sit on, to eat on. | Бак для кипячения белья, а вокруг - целая коллекция ящиков: ящики, заменяющие стулья, ящики, заменяющие столы. |
A Model T Ford sedan and a two-wheel trailer were parked beside the shack, and about the camp there hung a slovenly despair. | Рядом с лачугой стоял дряхлый "форд" - модель "Т" - с двухколесным прицепом. |
Next to the shack there was a little tent, gray with weathering, but neatly, properly set up; and the boxes in front of it were placed against the tent wall. | И все это говорило о том, что люди здесь опустились, отчаялись. |
A stovepipe stuck out of the door flap, and the dirt in front of the tent had been swept and sprinkled. | чная труба, земля у входа была подметена и сбрызнута водой. |
A bucketful of soaking clothes stood on a box. | На одном из ящиков стояло ведро с замоченным бельем. |
The camp was neat and sturdy. A Model A roadster and a little home-made bed trailer stood beside the tent. | Рядом с палаткой - легковая машина, модель "А", с самодельным прицепом - спальней. Все здесь было налажено и прибрано. |
And next there was a huge tent, ragged, torn in strips and the tears mended with pieces of wire. | Следующая палатка была громадная, рваная; брезент висел клочьями, стянутыми кое-где проволокой. |
The flaps were up, and inside four wide mattresses lay on the ground. | Полы были откинуты, внутри лежали четыре широких матраца. |
A clothes line strung along the side bore pink cotton dresses and several pairs of overalls. | На веревке, протянутой вдоль южной стены, сушились розовые бумажные платья и несколько пар рабочих комбинезонов. |
There were forty tents and shacks, and beside each habitation some kind of automobile. | Всего в лагере было сорок палаток и лачуг, и около каждого жилья стояла машина. |
Far down the line a few children stood and stared at the newly arrived truck, and they moved toward it, little boys in overalls and bare feet, their hair gray with dust. | Несколько мальчиков сначала разглядывали подъехавший грузовик издали, а потом двинулись к нему всей компанией - босоногие, в одних комбинезонах, с серыми от пыли волосами. |
Tom stopped the truck and looked at Pa. | Том остановил грузовик и взглянул на отца. |
"She ain't very purty," he said. "Want to go somewheres else?" | - Невзрачное местечко, - сказал он. - Может, поедем дальше? |
"Can't go nowheres else till we know where we're at," Pa said. "We got to ast about work." | - Куда там дальше! Надо сначала все разузнать, -сказал отец. - Спросим, как тут с работой. |
Tom opened the door and stepped out. | Том открыл дверцу и вышел из машины. |
The family climbed down from the load and looked curiously at the camp. | Верхние пассажиры спрыгнули на землю и стали с любопытством оглядываться по сторонам. |
Ruthie and Winfield, from the habit of the road, took down the bucket and walked toward the willows, where there would be water; and the line of children parted for them and closed after them. The flaps of the first shack parted and a woman looked out. Her gray hair was braided, and she wore a dirty, flowered Mother Hubbard. | Руфь и Уинфилд, по привычке, уже образовавшейся у них за дорогу, взяли ведро и пошли к ивняку, за которым полагалось быть воде, и кучка ребят раздалась перед ними и снова сомкнулась. |
Her face was wizened and dull, deep gray pouches under blank eyes, and a mouth slack and loose. | , взгляд тупой, под глазами серые мешки, углы вялого рта безвольно опущены. |
Pa said, | Отец спросил: |
"Can we jus' pull up anywheres an' camp?" The head was withdrawn inside the shack. For a moment there was quiet and then the flaps were pushed aside and a bearded man in shirt sleeves stepped out. The woman looked out after him, but she did not come into the open. | - Можно нам здесь остановиться? а, но наружу не вышла. |
The bearded man said, | Бородач сказал: |
"Howdy, folks," and his restless dark eyes jumped to each member of the family, and from them to the truck to the equipment. | - Здравствуйте, - и его бегающие темные глаза оглядели сначала людей, каждого по очереди, потом грузовик и поклажу. |
Pa said, | Отец сказал: |
"I jus' ast your woman if it's all right to set out stuff anywheres." | - Я вот спрашиваю вашу жену, нельзя ли нам здесь расположиться? |
The bearded man looked at Pa intently, as though he had said something very wise that needed thought. | Бородач напряженно вглядывался в отца, словно тот сказал что-то очень мудреное, требующее размышления. |
"Set down anywheres, here in this place?" he asked. | - Где расположиться - здесь? - спросил он. |
"Sure. | - Да, да. |
Anybody own this place, that we got to see 'fore we can camp?" | Или, может, тут есть хозяин, надо сначала его повидать? |
The bearded man squinted one eye nearly closed and studied Pa. | Бородач прищурил один глаз, не переставая рассматривать отца. |
"You wanta camp here?" | - Вы хотите сделать привал? |
Pa's irritation arose. | Отец потерял терпение. |
The gray woman peered out of the burlap shack. | Седая женщина по-прежнему выглядывала из лачуги. |
"What you think I'm a-sayin'?" | - О чем же я говорю, как по-вашему? |
Pa said. "Well, if you wanta camp here, why don't ya? | - А что ж, решили остановиться -останавливайтесь. |
I ain't a-stoppin' you." | Я вас не гоню. |
Tom laughed. | Том захохотал: |
"He got it." | - Дошло наконец-то. |
Pa gathered his temper. | Отец сдерживал себя изо всех сил: |
"I jus' wanted to know does anybody own it? | - Я хочу знать, есть тут хозяин или нет? |
Do we got to pay?" | Надо платить или не надо? |
The bearded man thrust out his jaw. | Бородач выпятил подбородок. |
"Who owns it?" he demanded. | - Какой хозяин? - спросил он. |
Pa turned away. | Отец отвернулся. |
"The hell with it," he said. | - Ну его к черту. |
The woman's head popped back in the tent. | Голова женщины опять нырнула в лачугу. |
The bearded man stepped forward menacingly. | Бородач с угрожающим видом шагнул вперед. |
"Who owns it?" he demanded. "Who's gonna kick us outa here? | - Какой хозяин? - повторил он. - Кто посмеет нас выгнать? |
You tell me." | Нет, ты скажи! |
Tom stepped in front of Pa. | Том загородил собой отца. |
"You better go take a good long sleep," he said. | - Поди-ка проспись как следует, - сказал он. |
The bearded man dropped his mouth open and put a dirty finger against his lower gums. | Бородач открыл рот и потрогал нижнюю десну грязным пальцем. |
For a moment he continued to look wisely, speculatively at Tom, and then he turned on his heel and popped into the shack after the gray woman. | Минуту он приглядывался к Тому все так же внимательно и пытливо и вдруг круто повернулся и шмыгнул в лачугу вслед за седой женщиной. |
Tom turned on Pa. | Том посмотрел на отца. |
"What the hell was that?" he asked. | - Что за чертовщина? |
Pa shrugged his shoulders. | Отец пожал плечами. |
He was looking across the camp. | Он разглядывал лагерь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать