Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And by a bridge they saw a collection of tents and shacks. И у моста они увидели скопление палаток и лачуг.
Tom said, Том сказал:
"Might's well stop here. - Давайте здесь остановимся.
Find out what's doin', an' where at the work is." He drove down a steep dirt incline and parked on the edge of the encampment. Послушаем, что говорят, узнаем, есть ли где работа. - Он съехал по крутому спуску и остановил грузовик на краю лагеря.
There was no order in the camp; little gray tents, shacks, cars were scattered about at random. В расположении лагеря не было никакого порядка; лачуги, машины, маленькие серые палатки стояли где попало.
The first house was nondescript. Крайняя лачуга была совершенно неописуемого вида.
The south wall was made of three sheets of rusty corrugated iron, the east wall a square of moldy carpet tacked between two boards, the north wall a strip of roofing paper and a strip of tattered canvas, and the west wall six pieces of gunny sacking. Южная сторона - три листа ржавого рифленого железа, восточная - старый половик, прибитый к двум доскам, северная - кусок толя и кусок рваного брезента, а западная - шесть мешков из дерюги.
Over the square frame, on untrimmed willow limbs, grass had been piled, not thatched, but heaped up in a low mound. Вместо крыши - переплет из неотесанных ивовых жердей, сверху кучей навалена трава.
The entrance, on the gunny-sack side, was cluttered with equipment. С той стороны, где стена была сделана из мешков, у входа в беспорядке громоздился всякий скарб.
A five-gallon kerosene can served for a stove. It was laid on its side, with a section of rusty stovepipe thrust in one end. Керосиновый бидон на пять галлонов служил вместо печки, сбоку у него торчало ржавое колено трубы.
A wash boiler rested on its side against the wall; and a collection of boxes lay about, boxes to sit on, to eat on. Бак для кипячения белья, а вокруг - целая коллекция ящиков: ящики, заменяющие стулья, ящики, заменяющие столы.
A Model T Ford sedan and a two-wheel trailer were parked beside the shack, and about the camp there hung a slovenly despair. Рядом с лачугой стоял дряхлый "форд" - модель "Т" - с двухколесным прицепом.
Next to the shack there was a little tent, gray with weathering, but neatly, properly set up; and the boxes in front of it were placed against the tent wall. И все это говорило о том, что люди здесь опустились, отчаялись.
A stovepipe stuck out of the door flap, and the dirt in front of the tent had been swept and sprinkled. чная труба, земля у входа была подметена и сбрызнута водой.
A bucketful of soaking clothes stood on a box. На одном из ящиков стояло ведро с замоченным бельем.
The camp was neat and sturdy. A Model A roadster and a little home-made bed trailer stood beside the tent. Рядом с палаткой - легковая машина, модель "А", с самодельным прицепом - спальней. Все здесь было налажено и прибрано.
And next there was a huge tent, ragged, torn in strips and the tears mended with pieces of wire. Следующая палатка была громадная, рваная; брезент висел клочьями, стянутыми кое-где проволокой.
The flaps were up, and inside four wide mattresses lay on the ground. Полы были откинуты, внутри лежали четыре широких матраца.
A clothes line strung along the side bore pink cotton dresses and several pairs of overalls. На веревке, протянутой вдоль южной стены, сушились розовые бумажные платья и несколько пар рабочих комбинезонов.
There were forty tents and shacks, and beside each habitation some kind of automobile. Всего в лагере было сорок палаток и лачуг, и около каждого жилья стояла машина.
Far down the line a few children stood and stared at the newly arrived truck, and they moved toward it, little boys in overalls and bare feet, their hair gray with dust. Несколько мальчиков сначала разглядывали подъехавший грузовик издали, а потом двинулись к нему всей компанией - босоногие, в одних комбинезонах, с серыми от пыли волосами.
Tom stopped the truck and looked at Pa. Том остановил грузовик и взглянул на отца.
"She ain't very purty," he said. "Want to go somewheres else?" - Невзрачное местечко, - сказал он. - Может, поедем дальше?
"Can't go nowheres else till we know where we're at," Pa said. "We got to ast about work." - Куда там дальше! Надо сначала все разузнать, -сказал отец. - Спросим, как тут с работой.
Tom opened the door and stepped out. Том открыл дверцу и вышел из машины.
The family climbed down from the load and looked curiously at the camp. Верхние пассажиры спрыгнули на землю и стали с любопытством оглядываться по сторонам.
Ruthie and Winfield, from the habit of the road, took down the bucket and walked toward the willows, where there would be water; and the line of children parted for them and closed after them. The flaps of the first shack parted and a woman looked out. Her gray hair was braided, and she wore a dirty, flowered Mother Hubbard. Руфь и Уинфилд, по привычке, уже образовавшейся у них за дорогу, взяли ведро и пошли к ивняку, за которым полагалось быть воде, и кучка ребят раздалась перед ними и снова сомкнулась.
Her face was wizened and dull, deep gray pouches under blank eyes, and a mouth slack and loose. , взгляд тупой, под глазами серые мешки, углы вялого рта безвольно опущены.
Pa said, Отец спросил:
"Can we jus' pull up anywheres an' camp?" The head was withdrawn inside the shack. For a moment there was quiet and then the flaps were pushed aside and a bearded man in shirt sleeves stepped out. The woman looked out after him, but she did not come into the open. - Можно нам здесь остановиться? а, но наружу не вышла.
The bearded man said, Бородач сказал:
"Howdy, folks," and his restless dark eyes jumped to each member of the family, and from them to the truck to the equipment. - Здравствуйте, - и его бегающие темные глаза оглядели сначала людей, каждого по очереди, потом грузовик и поклажу.
Pa said, Отец сказал:
"I jus' ast your woman if it's all right to set out stuff anywheres." - Я вот спрашиваю вашу жену, нельзя ли нам здесь расположиться?
The bearded man looked at Pa intently, as though he had said something very wise that needed thought. Бородач напряженно вглядывался в отца, словно тот сказал что-то очень мудреное, требующее размышления.
"Set down anywheres, here in this place?" he asked. - Где расположиться - здесь? - спросил он.
"Sure. - Да, да.
Anybody own this place, that we got to see 'fore we can camp?" Или, может, тут есть хозяин, надо сначала его повидать?
The bearded man squinted one eye nearly closed and studied Pa. Бородач прищурил один глаз, не переставая рассматривать отца.
"You wanta camp here?" - Вы хотите сделать привал?
Pa's irritation arose. Отец потерял терпение.
The gray woman peered out of the burlap shack. Седая женщина по-прежнему выглядывала из лачуги.
"What you think I'm a-sayin'?" - О чем же я говорю, как по-вашему?
Pa said. "Well, if you wanta camp here, why don't ya? - А что ж, решили остановиться -останавливайтесь.
I ain't a-stoppin' you." Я вас не гоню.
Tom laughed. Том захохотал:
"He got it." - Дошло наконец-то.
Pa gathered his temper. Отец сдерживал себя изо всех сил:
"I jus' wanted to know does anybody own it? - Я хочу знать, есть тут хозяин или нет?
Do we got to pay?" Надо платить или не надо?
The bearded man thrust out his jaw. Бородач выпятил подбородок.
"Who owns it?" he demanded. - Какой хозяин? - спросил он.
Pa turned away. Отец отвернулся.
"The hell with it," he said. - Ну его к черту.
The woman's head popped back in the tent. Голова женщины опять нырнула в лачугу.
The bearded man stepped forward menacingly. Бородач с угрожающим видом шагнул вперед.
"Who owns it?" he demanded. "Who's gonna kick us outa here? - Какой хозяин? - повторил он. - Кто посмеет нас выгнать?
You tell me." Нет, ты скажи!
Tom stepped in front of Pa. Том загородил собой отца.
"You better go take a good long sleep," he said. - Поди-ка проспись как следует, - сказал он.
The bearded man dropped his mouth open and put a dirty finger against his lower gums. Бородач открыл рот и потрогал нижнюю десну грязным пальцем.
For a moment he continued to look wisely, speculatively at Tom, and then he turned on his heel and popped into the shack after the gray woman. Минуту он приглядывался к Тому все так же внимательно и пытливо и вдруг круто повернулся и шмыгнул в лачугу вслед за седой женщиной.
Tom turned on Pa. Том посмотрел на отца.
"What the hell was that?" he asked. - Что за чертовщина?
Pa shrugged his shoulders. Отец пожал плечами.
He was looking across the camp. Он разглядывал лагерь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x