Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You ain't been here. | Ты здесь недавно. |
Folks figgered that out. | А те, кто тут поработал, они уже понимают, что к чему. |
An' the folks with the peach orchard figgered her out too. | И те, у кого сады, те тоже понимают. |
Look, if the folks gets together, they's a leader-got to be-fella that does the talkin'. | Вот слушай: если сговариваться и действовать заодно, нужен вожак - без вожака не обойдешься: ведь говорить кому-то надо. |
Well, first time this fella opens his mouth they grab 'im an' stick 'im in jail. | А стоит только ему открыть рот, его сейчас же схватят и посадят в тюрьму. |
An' if they's another leader pops up, why, they stick 'im in jail." | Появится другой, и его туда же. |
Tom said, | Том сказал: |
"Well, a fella eats in jail anyways." | - Что ж, в тюрьме, по крайней мере, кормят. |
"His kids don't. | - Тебя кормят, а твоих детей - нет. |
How'd you like to be in an' your kids starvin' to death?" | Хорошо получится? Ты сидишь в тюрьме, а твои дети умирают с голоду. |
"Yeah," said Tom slowly. "Yeah." | - Н-да, - протянул Том. - Н-да. |
"An' here's another thing. | - Это еще не все. |
Ever hear a' the blacklist?" | Про черные списки слыхал? |
"What's that?" | - Это еще что такое? |
"Well, you jus' open your trap about us folks gettin' together, an' you'll see. | - А вот попробуй только заикнись насчет того, чтоб действовать заодно, тогда живо узнаешь. |
They take your pitcher an' send it all over. | С тебя сделают снимок и разошлют его во все концы. |
Then you can't get work nowhere. | Тогда уж работы нигде не достанешь. |
An' if you got kids--" | А если у тебя ребята... |
Tom took off his cap and twisted it in his hands. | Том снял кепку и скрутил ее жгутом. |
"So we take what we can get, huh, or we starve; an' if we yelp we starve." | - Значит, что подвернулось, то и бери или подыхай с голоду; а если посмеешь пикнуть -тоже подыхай с голоду! Так? |
The young man made a sweeping circle with his hand, and his hand took in the ragged tents and the rusty cars. | Молодой человек широко повел рукой, показывая на рваные палатки и дряхлые машины. |
Tom looked down at his mother again, where she sat scraping potatoes. | Том снова посмотрел на мать, чистившую теперь картошку. |
And the children had drawn closer. | Дети подступили к ней еще ближе. |
He said, | Он сказал: |
"I ain't gonna take it. | - Нет, я так не согласен. |
Goddamn it, I an' my folks ain't no sheep. | Мы, черт возьми, не овцы. |
I'll kick the hell outa somebody." | Я вот возьму да сверну кому-нибудь шею. |
"Like a cop?" | - Полисмену? |
"Like anybody." | - Да кому придется. |
"You're nuts," said the young man. "They'll pick you right off. | - Рехнулся, голубчик, - сказал молодой человек. -С тобой живо разделаются. |
You got no name, no property. | Ты человек безвестный, собственности у тебя никакой нет. |
They'll find you in a ditch, with the blood dried on your mouth an' your nose. | Найдут где-нибудь в канаве, когда у тебя уж кровь на лице запечется. |
Be one little line in the paper-know what it'll say? | А в газете будет всего одна строчка - знаешь, какая? |
'Vagrant foun' dead.' | "Обнаружен труп бродяги". |
An' that's all. | Вот и все. |
You'll see a lot of them little lines, | В газетах таких заметок сколько угодно, сам увидишь. |
'Vagrant foun' dead."' | "Обнаружен труп бродяги". |
Tom said, | Том сказал: |
"They'll be somebody else foun' dead right 'longside of this here vagrant." | - Около этого бродяги еще один труп обнаружат. |
"You're nuts," said the young man. "Won't be no good in that." | - Рехнулся, голубчик, - повторил молодой человек. - Что ты этим докажешь? |
"Well, what you doin' about it?" He looked into the grease-streaked face. And a veil drew down over the eyes of the young man. | - Ну, а ты как поступаешь? - Том посмотрел на измазанное тавотом лицо молодого человека, посмотрел ему в глаза, вдруг словно подернувшиеся пленкой. |
"Nothin'. | - Никак. |
Where you from?" | Вы издалека? |
"Us? | - Мы? |
Right near Sallisaw, Oklahoma." | Из Саллисо, Оклахома. |
"Jus' get in?" | - Недавно приехали? |
"Jus' today." | - Только сегодня. |
"Gonna be aroun' here long?" | - И долго думаете здесь оставаться? |
"Don't know. | - Не знаю. |
We'll stay wherever we can get work. | Где найдем работу, там и останемся. |
Why?" | А что? |
"Nothin'." And the veil came down again. | - Ничего. - И глаза его снова подернуло пленкой. |
"Got to sleep up," said Tom. "Tomorra we'll go out lookin' for work." | - Пойду посплю, - сказал Том. - Завтра с утра выедем искать работу. |
"You kin try." | - Что ж, попробуйте. |
Tom turned away and moved toward the Joad tent. | Том повернулся и пошел к своей палатке. |
The young man took up the can of valve compound and dug his finger into it. | Молодой человек взял банку наждачной смеси для притирки и запустил туда пальцы. |
"Hi!" he called. | - Эй! - крикнул он. |
Tom turned. | Том оглянулся. |
"What you want?" | - Ну? |
"I want ta tell ya." He motioned with his finger, on which a blob of compound stuck. "I jus' want ta tell ya. Don' go lookin' for no trouble. 'Member how that bull-simple guy looked?" | - Слушай, что я скажу. - Он поманил его пальцем, на котором сидела нашлепка мази. - Слушай... Ты не нарывайся. Помнишь того - очумелого? |
"Fella in the tent up there?" | - Из этой лачуги? |
"Yeah-looked dumb-no sense?" | - Да. Дурной такой, будто ничего не понимает. |
"What about him?" | - Ну и что? |
"Well, when the cops come in, an' they come in all a time, that's how you want ta be. Dumb-don't know nothin'. Don't understan' nothin'. | - Когда сюда пожалуют полисмены, - а они то и дело к нам наведываются, - ты тоже таким прикинься. Ничего ты не знаешь, ничего не понимаешь. |
That's how the cops like us. | Полисмены только к таким и благоволят. |
Don't hit no cops. | А затевать с ними драку и не думай. |
That's jus' suicide. | Это все равно что руки на себя наложить. |
Be bull-simple." | Прикидывайся, будто совсем очумел от страха. |
"Let them goddamn cops run over me, an' me do nothin'?" | - Значит, пусть полисмен что хочет делает, а ты молчи? |
"No, looka here. | - Да нет, слушай. |
I'll come for ya tonight. | Я к тебе загляну вечерком. |
Maybe I'm wrong. | Может, не следует мне этого делать. |
There's stools aroun' all a time. | Тут куда ни плюнь - везде шпики. |
I'm takin' a chancet, an' I got a kid, too. | Я иду на риск, а у меня ребенок. |
But I'll come for ya. | Но все равно, я к тебе загляну. |
An' if ya see a cop, why, you're a goddamn dumb Okie, see?" | А если увидишь полисмена, прикинься дурачком. Этаким Оки, понял? |
"Tha's awright if we're doin' anythin'," said Tom. | - Что ж, это можно, если дело делать, - сказал Том. |
"Don' you worry. | - А ты не беспокойся. |
We're doin' somepin, on'y we ain't stickin' our necks out. | Мы без дела не сидим, только на рожон не лезем. |
A kid starves quick. Two-three days for a kid." He went back to his job, spread the compound on a valve seat, and his hand jerked rapidly back and forth on the brace, and his face was dull and dumb. | Ребенку много ли надо? Поголодает дня два-три, и конец. - Молодой человек снова принялся за работу. Он смазал гнездо клапана, и его рука, державшая инструмент, заходила взад и вперед. Лицо его потеряло всякую выразительность, взгляд стал тупой, бессмысленный. |
Tom strolled slowly back to his camp. | Том медленно побрел к своим. |
"Bull-simple," he said under his breath. | - Значит, очумелый, - тихо проговорил он. |
Pa and Uncle John came toward the camp, their arms loaded with dry willow sticks, and they threw them down by the fire and squatted on their hams. | Отец и дядя Джон подошли к палатке с охапками хвороста, сложили его у костра и присели на корточки. |
"Got her picked over pretty good," said Pa. "Had ta go a long ways for wood." He looked up at the circle of staring children. "Lord God Almighty!" he said. | - Тут поблизости все подобрали, - сказал отец. -Пришлось далеко идти. - Он посмотрел на окруживших палатку детей. - Господи помилуй! |
"Where'd you come from?" All of the children looked self-consciously at their feet. | Откуда вас столько набежало? - И дети смущенно потупились. |
"Guess they smelled the cookin'," said Ma. "Winfiel', get out from under foot." She pushed him out of her way. "Got ta make us up a little stew," she said. | - Наверно, учуяли, что пахнет едой, - сказала мать.- Уинфилд, не вертись под ногами. - Она оттолкнула его. - Хочу потушить мясо. |
"We ain't et nothin' cooked right sence we come from home. | Мы горячего не ели с самого отъезда. |
Pa, you go up to the store there an' get me some neck meat. | Па, сходи в лавку, возьми зашеины. |
Make a nice stew here." Pa stood up and sauntered away. | Я ее на костре потушу. - Отец встал и ушел. |
Al had the hood of the car up, and he looked down at the greasy engine. | Эл открыл капот грузовика и заглянул внутрь, на блестящий от масла двигатель. |
He looked up when Tom approached. | Он поднял голову, услышав шаги Тома. |
"You sure look happy as a buzzard," Al said. | - Нечего сказать, веселый идешь. |
"I'm jus' gay as a toad in spring rain," said Tom. | - Ну еще бы! Просто прыгаю от радости, как лягушка под дождиком, - ответил Том. |
"Looka the engine," Al pointed. "Purty good, huh?" | - Посмотри. - Эл показал на двигатель. - Здорово, а? |
Tom peered in. | Том заглянул внутрь: |
"Looks awright to me." | - Да как будто ничего. |
"Awright? | - По-твоему, ничего? |
Jesus, she's wonderful. | А по-моему, замечательно. |
She ain't shot no oil nor nothin'." He unscrewed a spark plug and stuck his forefinger in the hole. "Crusted up some, but she's dry." | Масла совсем не пропускает. - Он вывернул свечу и сунул в отверстие палец. - Нагар есть, но это ничего, не страшно. |
Tom said, | Том сказал: |
"You done a nice job a pickin'. | - Ну что ж, молодец, правильно выбрал. |
That what ya want me to say?" | Ты этого от меня ждешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать