Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look," he said, "this ain't no lan' of milk an' honey like the preachers say. - Слушай, - сказал он, - проповедники любят расписывать насчет млека и меда, а здесь этим не пахнет.
They's a mean thing here. Здесь нехорошие дела делаются.
The folks here is scared of us people comin' west; an' so they got cops out tryin' to scare us back." Местные боятся тех, кто сюда понаехал, и натравливают на нас полицию, в расчете, что мы повернем назад.
"Yeah," said Casy. "I know. - Да, - сказал Кэйси. - Я знаю.
What you ask about me bein' in jail for?" А почему ты спрашиваешь про тюрьму?
Tom said slowly, Том медленно заговорил:
"When you're in jail-you get to kinda-sensin' stuff. - Когда сидишь в тюрьме... как-то заранее все угадываешь.
Guys ain't let to talk a hell of a lot together-two maybe, but not a crowd. Там говорить много не разрешается. С одним, с двумя - можно, а соберется больше - разгоняют.
An' so you get kinda sensy. Вот и становишься таким, что заранее все чуешь.
If somepin's gonna bust-if say a fella's goin' stir-bugs an' take a crack at a guard with a mop handle-why, you know it 'fore it happens. Если готовится что-нибудь... ну, скажем, озвереет твой сосед, стукнет надзирателя щеткой по голове... ты заранее чувствуешь, что так будет.
An' if they's gonna be a break or a riot, nobody don't have to tell ya. Побег или бунт... тебя об этом предупреждать не надо.
You're sensy about it. Ты сам чуешь.
You know." Сам угадываешь.
"Yeah?" - Ну и что?
"Stick aroun'," said Tom. "Stick aroun' till tomorra anyways. - Побудь здесь, - сказал Том. - Побудь хоть до завтра.
Somepin's gonna come up. Тут что-то готовится.
I was talkin' to a kid up the road. An' he's bein' jus' as sneaky an' wise as a dog coyote, but he's too wise. Dog coyote a-mindin' his own business an' innocent an' sweet, jus' havin' fun an' no harm-well, they's a hen roost clost by." Я поговорил с одним... Виляет, хитрит, да, пожалуй, хватил через край. Настоящий шакал -тихоня, все время начеку, слова лишнего не скажет... а мне чудится, недаром курица клохчет.
Casy watched him intently, started to ask a question, and then shut his mouth tightly. Кэйси посмотрел на него, хотел было спросить что-то и, раздумав, плотно сжал губы.
He waggled his toes slowly and, releasing his knees, pushed out his foot so he could see it. Он медленно посучил босыми пальцами, потом разнял руки и вытянул вперед правую ногу так, чтобы видеть ее.
"Yeah," he said, "I won't go right yet." - Ладно, - сказал он. - Я подожду уходить.
Tom said, Том сказал:
"When a bunch a folks, nice quiet folks, don't know nothin' about nothin'-somepin's goin' on." - Когда люди - хорошие смирные люди - не понимают, что делается вокруг... это значит, надо чего-то ждать. Так просто не обойдется.
"I'll stay," said Casy. - Я останусь, - сказал Кэйси.
"An' tomorra we'll go out in the truck an' look for work." - А завтра поедем искать работу.
"Yeah!" said Casy, and he waved his toes up and down and studied them gravely. - Ладно, - сказал Кэйси и посучил пальцами, сосредоточенно глядя на них.
Tom settled back on his elbow and closed his eyes. Том прилег, опершись на локоть, и закрыл глаза.
Inside the tent he could hear the murmur of Rose of Sharon's voice and Connie's answering. Он слышал доносившиеся из палатки неясные голоса Розы Сарона и Конни.
The tarpaulin made a dark shadow and the wedge-shaped light at each end was hard and sharp. Под брезентом была густая тень, и светлые треугольники с обеих сторон выступали резко и четко.
Rose of Sharon lay on a mattress and Connie squatted beside her. Роза Сарона лежала на матраце, а Конни сидел рядом с ней на корточках.
"I oughta help Ma," Rose of Sharon said. "I tried, but ever' time I stirred about I throwed up." - Надо бы помочь матери, - сказала Роза Сарона. -Да стоит только мне шевельнуться, сейчас же рвота.
Connie's eyes were sullen. Взгляд у Конни был хмурый.
"If I'd of knowed it would be like this I wouldn' of came. - Если бы знать заранее, что все так будет, я бы не поехал.
I'd a studied nights 'bout tractors back home an' got me a three-dollar job. Выучился бы дома на тракториста, получал бы три доллара в день.
Fella can live awful nice on three dollars a day, an' go to the pitcher show ever' night, too." На три доллара можно жить в свое удовольствие, и в кино хоть каждый день ходи.
Rose of Sharon looked apprehensive. Роза Сарона насторожилась.
"You're gonna study nights 'bout radios," she said. - Ты будешь учить радио по вечерам, - сказала она.
He was long in answering. "Ain't you?" she demanded. Конни долго не отвечал ей. - Ведь будешь? -спросила Роза Сарона.
"Yeah, sure. - Конечно, буду.
Soon's I get on my feet. Только мне сначала надо стать на ноги.
Get a little money." Подработать немного.
She rolled up on her elbow. Она приподнялась на локте.
"You ain't givin' it up!" - Ты не раздумал?
"No-no-'course not. - Нет... конечно, не раздумал.
But-I didn' know they was places like this we got to live in." Только я... я не знал, что придется жить в таких местах, как здесь.
The girl's eyes hardened. Взгляд у Розы Сарона стал суровый.
"You got to," she said quietly. - Раз пришлось, значит, так надо, - спокойно сказала она.
"Sure. - Конечно.
Sure, I know. Я сам знаю.
Got to get on my feet. Надо стать на ноги.
Get a little money. Подработать немного.
Would a been better maybe to stay home an' study 'bout tractors. А может, лучше было остаться дома? Выучился бы на тракториста.
Three dollars a day they get, an' pick up extra money, too." Rose of Sharon's eyes were calculating. When he looked down at her he saw in her eyes a measuring of him, a calculation of him. "But I'm gonna study," he said. "Soon's I get on my feet." Они получают три доллара в день, да еще сверх этого прирабатывают. - Глаза Розы Сарона испытующе смотрели на Конни, и Конни почувствовал, что она оценивает, проверяет его. -Учиться я обязательно буду, - сказал он. - Только сначала надо стать на ноги.
She said fiercely, Она проговорила с ожесточением:
"We got to have a house 'fore the baby comes. - У нас будет собственный домик до того, как мне придет время.
We ain't gonna have this baby in no tent." Рожать в палатке я не хочу.
"Sure," he said. "Soon's I get on my feet." He went out of the tent and looked down at Ma, crouched over the brush fire. - Конечно, - сказал он. - Только мне сначала надо стать на ноги. - Он вышел из-под навеса и посмотрел на мать, нагнувшуюся над котелком.
Rose of Sharon rolled on her back and stared at the top of the tent. Роза Сарона легла на спину и уставилась взглядом в брезентовый полог над головой.
And then she put her thumb in her mouth for a gag and she cried silently. Потом она сунула большой палец в рот, точно кляп, и беззвучно заплакала.
Ma knelt beside the fire, breaking twigs to keep the flame up under the stew kettle. Опустившись на колени перед костром, мать ломала ветки и подсовывала их под самый котелок.
The fire flared and dropped and flared and dropped. Огонь разгорался и гас, разгорался и гас.
The children, fifteen of them, stood silently and watched. Дети - теперь их было пятнадцать человек - молча стояли возле костра.
And when the smell of the cooking stew came to their noses, their noses crinkled slightly. И когда запах съестного дошел до них, они чуть сморщили носы.
The sunlight glistened on hair tawny with dust. Солнце играло на их бурых от пыли волосах.
The children were embarrassed to be there, but they did not go. Детям было неловко, но они не уходили.
Ma talked quietly to a little girl who stood inside the lusting circle. Мать спокойно разговаривала с девочкой, стоявшей в самом центре этой жадно глазевшей толпы.
She was older than the rest. Девочка была постарше остальных ребят.
She stood on one foot, caressing the back of her leg with a bare instep. Она стояла на одной ноге, потирая ступней голую икру.
Her arms were clasped behind her. Руки у нее были за спиной.
She watched Ma with steady small gray eyes. Спокойные серые глаза в упор смотрели на мать.
She suggested, Она предложила:
"I could break up some bresh if you want me, ma'am." - Давайте наломаю вам веток, мэм.
Ma looked up from her work. Мать подняла голову от котелка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x