Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look," he said, "this ain't no lan' of milk an' honey like the preachers say. | - Слушай, - сказал он, - проповедники любят расписывать насчет млека и меда, а здесь этим не пахнет. |
They's a mean thing here. | Здесь нехорошие дела делаются. |
The folks here is scared of us people comin' west; an' so they got cops out tryin' to scare us back." | Местные боятся тех, кто сюда понаехал, и натравливают на нас полицию, в расчете, что мы повернем назад. |
"Yeah," said Casy. "I know. | - Да, - сказал Кэйси. - Я знаю. |
What you ask about me bein' in jail for?" | А почему ты спрашиваешь про тюрьму? |
Tom said slowly, | Том медленно заговорил: |
"When you're in jail-you get to kinda-sensin' stuff. | - Когда сидишь в тюрьме... как-то заранее все угадываешь. |
Guys ain't let to talk a hell of a lot together-two maybe, but not a crowd. | Там говорить много не разрешается. С одним, с двумя - можно, а соберется больше - разгоняют. |
An' so you get kinda sensy. | Вот и становишься таким, что заранее все чуешь. |
If somepin's gonna bust-if say a fella's goin' stir-bugs an' take a crack at a guard with a mop handle-why, you know it 'fore it happens. | Если готовится что-нибудь... ну, скажем, озвереет твой сосед, стукнет надзирателя щеткой по голове... ты заранее чувствуешь, что так будет. |
An' if they's gonna be a break or a riot, nobody don't have to tell ya. | Побег или бунт... тебя об этом предупреждать не надо. |
You're sensy about it. | Ты сам чуешь. |
You know." | Сам угадываешь. |
"Yeah?" | - Ну и что? |
"Stick aroun'," said Tom. "Stick aroun' till tomorra anyways. | - Побудь здесь, - сказал Том. - Побудь хоть до завтра. |
Somepin's gonna come up. | Тут что-то готовится. |
I was talkin' to a kid up the road. An' he's bein' jus' as sneaky an' wise as a dog coyote, but he's too wise. Dog coyote a-mindin' his own business an' innocent an' sweet, jus' havin' fun an' no harm-well, they's a hen roost clost by." | Я поговорил с одним... Виляет, хитрит, да, пожалуй, хватил через край. Настоящий шакал -тихоня, все время начеку, слова лишнего не скажет... а мне чудится, недаром курица клохчет. |
Casy watched him intently, started to ask a question, and then shut his mouth tightly. | Кэйси посмотрел на него, хотел было спросить что-то и, раздумав, плотно сжал губы. |
He waggled his toes slowly and, releasing his knees, pushed out his foot so he could see it. | Он медленно посучил босыми пальцами, потом разнял руки и вытянул вперед правую ногу так, чтобы видеть ее. |
"Yeah," he said, "I won't go right yet." | - Ладно, - сказал он. - Я подожду уходить. |
Tom said, | Том сказал: |
"When a bunch a folks, nice quiet folks, don't know nothin' about nothin'-somepin's goin' on." | - Когда люди - хорошие смирные люди - не понимают, что делается вокруг... это значит, надо чего-то ждать. Так просто не обойдется. |
"I'll stay," said Casy. | - Я останусь, - сказал Кэйси. |
"An' tomorra we'll go out in the truck an' look for work." | - А завтра поедем искать работу. |
"Yeah!" said Casy, and he waved his toes up and down and studied them gravely. | - Ладно, - сказал Кэйси и посучил пальцами, сосредоточенно глядя на них. |
Tom settled back on his elbow and closed his eyes. | Том прилег, опершись на локоть, и закрыл глаза. |
Inside the tent he could hear the murmur of Rose of Sharon's voice and Connie's answering. | Он слышал доносившиеся из палатки неясные голоса Розы Сарона и Конни. |
The tarpaulin made a dark shadow and the wedge-shaped light at each end was hard and sharp. | Под брезентом была густая тень, и светлые треугольники с обеих сторон выступали резко и четко. |
Rose of Sharon lay on a mattress and Connie squatted beside her. | Роза Сарона лежала на матраце, а Конни сидел рядом с ней на корточках. |
"I oughta help Ma," Rose of Sharon said. "I tried, but ever' time I stirred about I throwed up." | - Надо бы помочь матери, - сказала Роза Сарона. -Да стоит только мне шевельнуться, сейчас же рвота. |
Connie's eyes were sullen. | Взгляд у Конни был хмурый. |
"If I'd of knowed it would be like this I wouldn' of came. | - Если бы знать заранее, что все так будет, я бы не поехал. |
I'd a studied nights 'bout tractors back home an' got me a three-dollar job. | Выучился бы дома на тракториста, получал бы три доллара в день. |
Fella can live awful nice on three dollars a day, an' go to the pitcher show ever' night, too." | На три доллара можно жить в свое удовольствие, и в кино хоть каждый день ходи. |
Rose of Sharon looked apprehensive. | Роза Сарона насторожилась. |
"You're gonna study nights 'bout radios," she said. | - Ты будешь учить радио по вечерам, - сказала она. |
He was long in answering. "Ain't you?" she demanded. | Конни долго не отвечал ей. - Ведь будешь? -спросила Роза Сарона. |
"Yeah, sure. | - Конечно, буду. |
Soon's I get on my feet. | Только мне сначала надо стать на ноги. |
Get a little money." | Подработать немного. |
She rolled up on her elbow. | Она приподнялась на локте. |
"You ain't givin' it up!" | - Ты не раздумал? |
"No-no-'course not. | - Нет... конечно, не раздумал. |
But-I didn' know they was places like this we got to live in." | Только я... я не знал, что придется жить в таких местах, как здесь. |
The girl's eyes hardened. | Взгляд у Розы Сарона стал суровый. |
"You got to," she said quietly. | - Раз пришлось, значит, так надо, - спокойно сказала она. |
"Sure. | - Конечно. |
Sure, I know. | Я сам знаю. |
Got to get on my feet. | Надо стать на ноги. |
Get a little money. | Подработать немного. |
Would a been better maybe to stay home an' study 'bout tractors. | А может, лучше было остаться дома? Выучился бы на тракториста. |
Three dollars a day they get, an' pick up extra money, too." Rose of Sharon's eyes were calculating. When he looked down at her he saw in her eyes a measuring of him, a calculation of him. "But I'm gonna study," he said. "Soon's I get on my feet." | Они получают три доллара в день, да еще сверх этого прирабатывают. - Глаза Розы Сарона испытующе смотрели на Конни, и Конни почувствовал, что она оценивает, проверяет его. -Учиться я обязательно буду, - сказал он. - Только сначала надо стать на ноги. |
She said fiercely, | Она проговорила с ожесточением: |
"We got to have a house 'fore the baby comes. | - У нас будет собственный домик до того, как мне придет время. |
We ain't gonna have this baby in no tent." | Рожать в палатке я не хочу. |
"Sure," he said. "Soon's I get on my feet." He went out of the tent and looked down at Ma, crouched over the brush fire. | - Конечно, - сказал он. - Только мне сначала надо стать на ноги. - Он вышел из-под навеса и посмотрел на мать, нагнувшуюся над котелком. |
Rose of Sharon rolled on her back and stared at the top of the tent. | Роза Сарона легла на спину и уставилась взглядом в брезентовый полог над головой. |
And then she put her thumb in her mouth for a gag and she cried silently. | Потом она сунула большой палец в рот, точно кляп, и беззвучно заплакала. |
Ma knelt beside the fire, breaking twigs to keep the flame up under the stew kettle. | Опустившись на колени перед костром, мать ломала ветки и подсовывала их под самый котелок. |
The fire flared and dropped and flared and dropped. | Огонь разгорался и гас, разгорался и гас. |
The children, fifteen of them, stood silently and watched. | Дети - теперь их было пятнадцать человек - молча стояли возле костра. |
And when the smell of the cooking stew came to their noses, their noses crinkled slightly. | И когда запах съестного дошел до них, они чуть сморщили носы. |
The sunlight glistened on hair tawny with dust. | Солнце играло на их бурых от пыли волосах. |
The children were embarrassed to be there, but they did not go. | Детям было неловко, но они не уходили. |
Ma talked quietly to a little girl who stood inside the lusting circle. | Мать спокойно разговаривала с девочкой, стоявшей в самом центре этой жадно глазевшей толпы. |
She was older than the rest. | Девочка была постарше остальных ребят. |
She stood on one foot, caressing the back of her leg with a bare instep. | Она стояла на одной ноге, потирая ступней голую икру. |
Her arms were clasped behind her. | Руки у нее были за спиной. |
She watched Ma with steady small gray eyes. | Спокойные серые глаза в упор смотрели на мать. |
She suggested, | Она предложила: |
"I could break up some bresh if you want me, ma'am." | - Давайте наломаю вам веток, мэм. |
Ma looked up from her work. | Мать подняла голову от котелка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать