Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was crowded now. | Около нее было тесно. |
The strange children stood close to the stew pot, so close that Ma brushed them with her elbows as she worked. | Дети такой плотной стеной обступили котелок с варевом, что мать, поворачиваясь, задевала их локтями. |
Tom and Uncle John stood beside her. | Том и дядя Джон стояли рядом с ней. |
Ma said helplessly, | Мать растерянно проговорила: |
"I dunno what to do. | - Не знаю, как быть. |
I got to feed the fambly. | Надо накормить семью. |
What'm I gonna do with these here?" | А что я с этими поделаю? |
The children stood stiffly and looked at her. | Дети стояли как вкопанные и смотрели на нее. |
Their faces were blank, rigid, and their eyes went mechanically from the pot to the tin plate she held. | Лица их ничего не выражали, глаза перебегали с котелка на оловянную тарелку, которую мать держала в руках. |
Their eyes followed the spoon from pot to plate, and when she passed the steaming plate up to Uncle John, their eyes followed it up. | Глаза неотступно следили за ложкой, ходившей от котелка к тарелке, и когда мать передавала дяде Джону его порцию, глаза впились в нее. |
Uncle John dug his spoon into the stew, and the banked eyes rose up with the spoon. | Дядя Джон подцепил полную ложку, и глаза поднялись кверху вместе с ней. |
A piece of potato went into John's mouth and the banked eyes were on his face, watching to see how he would react. Would it be good? Would he like it? | Дядя Джон отправил в рот полкартофелины, и глаза уставились ему в лицо, следя за его выражением: вкусно ли, понравится ли ему? |
And then Uncle John seemed to see them for the first time. | Дядя Джон словно впервые увидел их. |
He chewed slowly. | Он жевал медленно. |
"You take this here," he said to Tom. "I ain't hungry." | - Возьми, - сказал он Тому. - Я не хочу. |
"You ain't et today," Tom said. | - Ты же сегодня ничего не ел, - сказал Том. |
"I know, but I got a stomickache. | - Да у меня что-то живот болит. |
I ain't hungry." | Не хочется. |
Tom said quietly, | Том спокойно сказал: |
"You take that plate inside the tent an' you eat it." | - Иди в палатку и ешь там. |
"I ain't hungry," John insisted. "I'd still see 'em inside the tent." | - Да мне не хочется, - твердил дядя Джон. - Я и в палатке их буду видеть. |
Tom turned on the children. | Том повернулся к детям. |
"You git," he said. "Go on now, git." The bank of eyes left the stew and rested wondering on his face. "Go on now, git. | - Уходите, - сказал он. - Марш отсюда! - Глаза оторвались от котелка и недоуменно уставились ему в лицо. - Марш отсюда. |
You ain't doin' no good. | Так нехорошо делать. |
There ain't enough for you." | Все равно вам не хватит. |
Ma ladled stew into the tin plates, very little stew, and she laid the plates on the ground. | Мать разложила по тарелкам порции мяса с картошкой - совсем маленькие порции - и поставила тарелки на землю. |
"I can't send 'em away," she said. "I don' know what to do. | - Не могу я их гнать, - сказала она. - Просто не знаю, что и делать. |
Take your plates an' go inside. | Забирайте каждый свою тарелку и идите под навес. |
I'll let 'em have what's lef. | А то, что осталось, пусть они доедают. |
Here, take a plate in to Rosasharn." She smiled up at the children. "Look," she said, "you little fellas go an' get you each a flat stick an' I'll put what's lef 1for you. | Вот эту дайте Розе. - Мать улыбнулась детям. -Слушайте, малыши, - сказала она, - разыщите себе где-нибудь щепочки, а я вам дам, что осталось. |
But they ain't to be no fightin'." | Только чтобы без драки. |
The group broke up with a deadly, silent swiftness. | Дети стремительно и молча разлетелись в разные стороны. |
Children ran to find sticks, they ran to their own tents and brought spoons. | Кто побежал искать щепки, кто по палаткам - за ложками. |
Before Ma had finished with the plates they were back, silent and wolfish. | Не успела мать разложить еду по тарелкам, как они снова окружили ее - молчаливые, голодные, как волки. |
Ma shook her head. | Мать покачала головой. |
"I dunno what to do. | - Что же делать? |
I can't rob the fambly. | Ведь семью не обделишь. |
I got to feed the fambly. | Семью надо накормить. |
Ruthie, Winfiel', Al," she cried fiercely. "Take your plates. Hurry up. | Руфь, Уинфилд, Эл! - громко крикнула она. -Берите скорей тарелки. |
Git in the tent quick." She looked apologetically at the waiting children. "There ain't enough," she said humbly. "I'm a-gonna set this here kettle out, an' you'll all get a little tas', but it ain't gonna do you no good." She faltered, "I can't he'p it. | Идите с ними под навес. - Она виновато посмотрела на дожидавшихся детей. - Здесь совсем мало, - сконфуженно сказала она. - Я поставлю котелок на землю, а вы поскребите остатки, только досыта из вас никто не наестся... Что же поделаешь. |
Can't keep it from you." She lifted the pot and set it down on the ground. "Now wait. | Я не дать не могу. - И, сняв котелок с огня, она поставила его на землю, сказала: - Подождите. |
It's too hot," she said, and she went into the tent quickly so she would not see. | Еще горячее, - и быстро ушла в палатку, чтобы не видеть этого. |
Her family sat on the ground, each with his plate; and outside they could hear the children digging into the pot with their sticks and their spoons and their pieces of rusty tin. | Ее семья сидела прямо на земле, каждый со своей тарелкой, и в палатке было слышно, как дети скребут щепочками, ложками и кусками ржавой жести. |
A mound of children smothered the pot from sight. | Котелка за ними не было видно. |
They did not talk, did not fight or argue; but there was a quiet intentness in all of them, a wooden fierceness. | Они не переговаривались между собой, не дрались, не спорили, но в каждом их движении чувствовалась железная настойчивость и чуть ли не ярость. |
Ma turned her back so she couldn't see. | Мать повернулась спиной, чтобы не видеть этого. |
"We can't do that no more," she said. "We got to eat alone." There was the sound of scraping at the kettle, and then the mound of children broke and the children walked away and left the scraped kettle on the ground. | - Так больше нельзя, - сказала она. - Надо прятаться от чужих глаз. - Щепочки и ложки уже скребли по самому дну, а потом дети разошлись, оставив пустой котелок. |
Ma looked at the empty plates. "Didn' none of you get nowhere near enough." | Мать посмотрела на тарелки. - Вы, наверно, никто досыта не наелись. |
Pa got up and left the tent without answering. | Отец встал и, ничего не ответив ей, вышел из палатки. |
The preacher smiled to himself and lay back on the ground, hands clasped behind his head. | Проповедник улыбнулся и лег на землю, положив руки под голову. |
Al got to his feet. | Эл сказал: |
"Got to help a fella with a car." | - Пойду помогу тут одному, он с машиной возится. |
Ma gathered the plates and took them outside to wash. | Мать собрала тарелки и пошла мыть их. |
"Ruthie," she called, "Winfiel'. | - Руфь! - крикнула она. - Уинфилд! |
Go get me a bucket a water right off." | Принесите-ка мне воды. |
She handed them the bucket and they trudged off toward the river. | Она дала им ведро, и они пошли с ним к реке. |
A strong broad woman walked near. | К палатке подходила высокая, широкоплечая женщина. |
Her dress was streaked with dust and splotched with car oil. | Платье на ней было запыленное, все в масляных пятнах. |
Her chin was held high with pride. | Женщина шла, горделиво подняв голову. |
She stood a short distance away and regarded Ma belligerently. | Остановившись в нескольких шагах от палатки Джоудов, она воинственно посмотрела на мать. |
At last she approached. | Потом подошла ближе. |
"Afternoon," she said coldly. | - Здравствуйте, - холодно сказала она. |
"Afternoon," said Ma, and she got up from her knees and pushed a box forward. "Won't you set down?" | - Здравствуйте, - ответила мать и, встав с колен, пододвинула ей ящик. - Садитесь, пожалуйста. |
The woman walked near. | Женщина подошла совсем близко. |
"No, I won't set down." | - Нет, не хочу. |
Ma looked questioningly at her. | Мать вопросительно посмотрела на нее. |
"Can I he'p you in any way?" | - Вам что-нибудь нужно? |
The woman set her hands on her hips. | Женщина подперла бока руками. |
"You kin he'p me by mindin' your own childern an' lettin' mine alone." | - Мне нужно, чтобы вы заботились о своих собственных детях, а моих оставили в покое. |
Ma's eyes opened wide. | Мать широко открыла глаза. |
"I ain't done nothin'-" she began. | - Я ничего такого не сделала... - начала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать