Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I always got time for girls," said Al. "I got no time for nothin' else." | - А у меня всегда хватает, - сказал Эл. - На что другое - нет, а на девочек всегда найдется. |
"You get a little hungry an' you'll change." | - А ты поголодай, тогда другое запоешь. |
Al laughed. | Эл засмеялся: |
"Maybe. | - Все может быть. |
But I ain't never changed that notion yet." | А пока что пою по-прежнему. |
"Fella I talked to while ago, he's with you, ain't he?" | - Я тут разговорился с одним. Он с вами вместе приехал? |
"Yeah! | - Да. |
My brother Tom. | Это мой брат. Том. |
Better not fool with him. | Ты с ним поосторожнее. |
He killed a fella." | Он человека убил. |
"Did? | - Убил? |
What for?" | За что? |
"Fight. | - В драке. |
Fella got a knife in Tom. | Тот пырнул его ножом. |
Tom busted 'im with a shovel." | А он ему по голове лопатой. |
"Did, huh? | - Вон оно что! |
What'd the law do?" | Ну и как же, суд был? |
"Let 'im off 'cause it was a fight," said Al. | - Отпустили, потому что это случилось во время драки, - ответил Эл. |
"He don't look like a quarreler." | - Он не похож на забияку. |
"Oh, he ain't. | - Да нет. |
But Tom don't take nothin' from nobody." Al's voice was very proud. "Tom, he's quiet. | Том не забияка. Только спускать никому не любит. - Эл говорил гордо. - Том человек спокойный. |
But-look out!" | А все-таки с ним лучше держать ухо востро. |
"Well-I talked to 'im. | - А мы поговорили. |
He didn' soun' mean." | Мне показалось, он не злой. |
"He ain't. | - Нет, он не злой. |
Jus' as nice as pie till he's roused, an' then-look out." The young man ground at the last valve. "Like me to he'p you get them valves set an' the head on?" | Он смирный - до поры до времени, а там держи ухо востро. - Молодой человек принялся за последний клапан. - Давай помогу поставить клапаны, и крышку наденем. |
"Sure, if you got nothin' else to do." | - Что ж, помоги, если тебе делать нечего. |
"Oughta get some sleep," said Al. "But, hell, I can't keep my han's out of a tore-down car. | - Надо бы поспать, - сказал Эл, - да стоит мне только увидеть нутро машины, как руки сами к ней тянутся. |
Jus' got to git in." | Не могу удержаться. |
"Well, I'd admire to git a hand," said the young man. "My name's Floyd Knowles." | - За помощь буду благодарен, - сказал молодой человек. - Меня зовут Флойд Ноулз. |
"I'm Al Joad." | - А меня Эл Джоуд. |
"Proud to meet ya." | - Очень рад познакомиться. |
"Me too," said Al. "Gonna use the same gasket?" | - Я тоже, - сказал Эл. - Прокладку оставишь старую? |
"Got to," said Floyd. | - Придется, - ответил Флойд. |
Al took out his pocket knife and scraped at the block. | Эл вынул нож из кармана и поскреб им блок двигателя. |
"Jesus!" he said. "They ain't nothin' I love like the guts of a engine." | - Ох! - сказал он. - Ничего так не люблю, как копаться в машине. |
"How 'bout girls?" | - А девочек? |
"Yeah, girls too! | - Девочек тоже люблю. |
Wisht I could tear down a Rolls an' put her back. | Все бы отдал за то, чтобы разобрать "роллс-ройс" и опять собрать. |
I looked under the hood of a Cad' 16 one time an', God Awmighty, you never seen nothin' so sweet in your life! | Один разок все-таки удалось заглянуть под капот шестнадцатицилиндрового "кадиллака". Вот прелесть-то! |
In Sallisaw-an' here's this 16 a-standin' in front of a restaurant, so I lifts the hood. An' a guy comes out an' says, | Шел я по улице в Саллисо - вижу, стоит шестнадцатицилиндровый у ресторана. Я поднял капот, и вдруг выходит из ресторана какой-то дядя - и ко мне: |
'What the hell you doin'?' | "Ты что тут делаешь?" |
I says, | А я говорю: |
'Jus' lookin'. | "Ничего, смотрю. |
Ain't she swell?' | Прелесть что за машина". |
An' he jus' stands there. | А он стоит со мной рядом. |
I don't think he ever looked in her before. | Наверно, сам никогда в нее не заглядывал. |
Jus' stands there. | Стоит рядом и смотрит. |
Rich fella in a straw hat. | Богатый, в соломенной шляпе. |
Got a stripe' shirt on, an' eye glasses. | Рубашка в полоску, очки. |
We don' say nothin'. | Ничего друг дружке не говорим. |
Jus' look. | Просто смотрим. |
An' purty soon he says, | А потом он вдруг спрашивает: |
' How'd you like to drive her?"' | "Хочешь сесть за руль?" |
Floyd said, | Флойд сказал: |
"The hell!" | - Врешь! |
"Sure-'How'd you like to drive her?' | - Ей-богу. "Хочешь сесть за руль?" |
Well, hell, I got on jeans-all dirty. | А на мне штаны грязные. |
I says, | Я говорю: |
' I'd get her dirty.' | "Вымажу вам все". - |
' Come on!' he says. | "Садись, говорит, объедем квартал". |
' Jus' take her roun' the block.' | Я сел и восемь раз вокруг того квартала объехал. |
Well, sir, I set in that seat an' I took her roun' the block eight times, an', oh, my God Almighty!" | Ну и машина! Ай-ай-ай! |
"Nice?" Floyd asked. | - Хороша? - спросил Флойд. |
"Oh, Jesus!" said Al. | - Ой, не говори! |
"If I could of tore her down why-I'd a give-anythin'." | Разобрать бы ее по винтику... да я бы все за это отдал! |
Floyd slowed his jerking arm. | Ходившая рывками рука Флойда остановилась. |
He lifted the last valve from its seat and looked at it. | Он снял последний клапан с гнезда и осмотрел его. |
"You better git use' ta a jalopy," he said, "'cause you ain't goin' a drive no 16." He put his brace down on the running board and took up a chisel to scrape the crust from the block. | - Ты лучше привыкай к примусам на колесах, шестнадцатицилиндровый тебе вряд ли придется водить. - Он положил коловорот на подножку и стал счищать стамеской нагар с головки блока. |
Two stocky women, bare-headed and bare-footed, went by carrying a bucket of milky water between them. | Две женщины, простоволосые, босые, прошли мимо них, неся вдвоем ведро с мутно-белой водой. |
They limped against the weight of the bucket, and neither one looked up from the ground. | Они тяжело переступали ногами, еле справляясь со своей ношей, и не поднимали глаз от земли. |
The sun was half down in afternoon. | Солнце начинало клониться к западу. |
Al said, | Эл сказал: |
"You don't like nothin' much." | - Тебя, видно, ничто за живое не берет. |
Floyd scraped harder with the chisel. | Флойд еще сильнее налег на стамеску. |
"I been here six months," he said. "I been scrabblin' over this here State tryin' to work hard enough and move fast enough to get meat an' potatoes for me an' my wife an' my kids. | - Я здесь шестой месяц, - сказал он. - Кочую по всему штату - только и думаю, как бы подработать, да как бы поскорее перебраться с одного места на другое, чтобы жена и ребята не сидели без мяса и без картошки. |
I've run myself like a jackrabbit an'-I can't quite make her. | Носишься, как заяц, а толку мало. |
There just ain't quite enough to eat no matter what I do. | Тут хоть из кожи вон лезь, сытым все равно не будешь. |
I'm gettin' tired, that's all. | Устал я. |
I'm gettin' tired way past where sleep rests me. | До того устал, что и за ночь не отдыхаю. |
An' I jus' don' know what to do." | Что дальше делать, просто ума не приложу. |
"Ain't there no steady work for a fella?" Al asked. | - Неужели нельзя найти постоянную работу? -спросил Эл. |
"No, they ain't no steady work." With his chisel he pushed the crust off the block, and he wiped the dull metal with a greasy rag. | - Нет, постоянной работы не найдешь. - Флойд соскреб остатки нагара с головки блока и протер тусклый металл тряпкой, пропитанной маслом. |
A rusty touring car drove down into the camp and there were four men in it, men with brown hard faces. | К лагерю подъехала дряхлая легковая машина. В ней сидело четверо мужчин - все загорелые, суровые. |
The car drove slowly through the camp. | Машина медленно двигалась между палатками. |
Floyd called to them, | Флойд крикнул: |
"Any luck?" | - Удачно съездили? |
The car stopped. | Машина остановилась. |
The driver said, | Человек, сидевший за рулем, сказал: |
"We covered a hell of a lot a ground. | - Где мы только не были! |
They ain't a hand's work in this here country. | Никакой работы здесь и в помине нет. |
We gotta move." | Надо уезжать отсюда. |
"Where to?" Al called. | - Куда? - крикнул Эл. |
"God knows. | - Сами не знаем. |
We worked this here place over." He let in his clutch and moved slowly down the camp. | Здесь мы все обрыскали. - Он отпустил тормоз, и машина медленно двинулась дальше. |
Al looked after them. | Эл долго смотрел им вслед. |
"Wouldn' it be better if one fella went alone? | - А по-моему, лучше ездить в одиночку. |
Then if they was one piece a work, a fella'd get it." | Один скорее работу найдешь. |
Floyd put down the chisel and smiled sourly. | Флойд положил стамеску и невесело улыбнулся. |
"You ain't learned," he said. "Takes gas to get roun' the country. | - Ты еще неученый, - сказал он. - На разъезды нужен бензин. |
Gas costs fifteen cents a gallon. | А галлон бензина стоит пятнадцать центов. |
Them four fellas can't take four cars. | Эти четверо не могут разъезжать на четырех машинах. |
So each of 'em puts in a dime an' they get gas. | Они складываются по десять центов и покупают бензин. |
You got to learn." | Тебе всему этому еще поучиться надо. |
"Al!" Al looked down at Winfield standing importantly beside him. "Al, Ma's dishin' up stew. | - Эл! - Эл посмотрел на Уинфилда, с важным видом остановившегося рядом с ним. - Мясо готово, ма сейчас будет нас кормить. |
She says come git it." | Иди, она тебя зовет. |
Al wiped his hands on his trousers. | Эл вытер руки о штаны. |
"We ain't et today," he said to Floyd. "I'll come give you a han' when I eat." | - Мы сегодня еще не ели, - сказал он Флойду. - Я поем и приду. |
"No need 'less you want ta." | - Да это не обязательно. |
"Sure, I'll do it." He followed Winfield toward the Joad camp. | - Приду, приду, чего там. - Он пошел за Уинфилдом к палатке Джоудов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать