Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman scowled at her. Женщина нахмурилась.
"My little fella come back smellin' of stew. - От моего мальчишки так и разит тушеным мясом.
You give it to 'im. He tol' me. Он сказал, что вы их накормили.
Don' you go a-boastin' an' a-braggin' 'bout havin' stew. Тушеным мясом вздумали хвалиться?
Don' you do it. Нечего этим хвалиться.
I got 'nuf troubles 'thout that. Come in ta me, he did, an' says, У меня и без того много забот, а тут мальчишка прибегает и спрашивает:
'Whyn't we have stew?"' Her voice shook with fury. "Почему у нас нет тушеного мяса?" - Голос ее дрожал от злобы.
Ma moved close. Мать подошла к ней вплотную.
"Set down," she said. "Set down an' talk a piece." - Вы сядьте, - сказал она. - Сядьте, давайте поговорим.
"No, I ain't gonna set down. - Не хочу я садиться.
I'm tryin' to feed my folks, an' you come along with your stew." Я стараюсь хоть как-нибудь накормить семью, а вы тут со своим тушеным мясом лезете!
"Set down," Ma said. "That was 'bout the las' stew we're gonna have till we get work. - Вы сядьте, - повторила мать. - У нас теперь мяса до тех пор не будет, пока не получим работу.
S'pose you was cookin' a stew an' a bunch a little fellas stood aroun' moonin', what'd you do? А если б ребятишки вот так обступили вас со всех сторон, что бы вы сделали?
We didn't have enough, but you can't keep it when they look at ya like that." Нам самим не хватило, да разве детям откажешь, когда они смотрят такими глазами?
The woman's hands dropped from her hips. For a moment her eyes questioned Ma, and then she turned and walked quickly away, and she went into a tent and pulled the flaps down behind her. Ma stared after her, and then she dropped to her knees again beside the stack of tin dishes. оводила ее взглядом и снова опустилась на колени рядом с горкой оловянных тарелок.
Al hurried near. К палатке быстро подошел Эл.
"Tom," he called. "Ma, is Tom inside?" - Том! - крикнул он. - Ма, Том здесь?
Tom stuck his head out. Том высунул голову из-под навеса.
"What you want?" - Ты что?
"Come on with me," Al said excitedly. - Пойдем, - взволнованно сказал Эл.
They walked away together. Они пошли вместе.
"What's a matter with you?" Tom asked. - Что случилось? - спросил Том.
"You'll find out. Jus' wait." He led Tom to the torn-down car. "This here's Floyd Knowles," he said. - Подожди, сейчас узнаешь. - Эл подвел его к машине Флойда. - Это Флойд Ноулз, - сказал он.
"Yeah, I talked to him. - Мы с ним уже виделись.
How ya?" Ну, как дела?
"Jus' gettin' her in shape," Floyd said. - Да вот кончаю, - ответил Флойд.
Tom ran his finger over the top of the block. Том провел пальцами по блоку мотора.
"What kinda bugs is crawlin' on you, Al?" - Ну, Эл, что там у тебя? Выкладывай.
"Floyd jus' tol' me. - Знаешь, что Флойд говорит?
Tell 'em, Floyd." Расскажи ему, Флойд.
Floyd said, Флойд начал:
"Maybe I shouldn', but-yeah, I'll tell ya. - Может, лучше бы помолчать... да ладно.
Fella come through an' he says they's gonna be work up north." Тут один приехал, говорит, что работа есть, дальше на севере.
"Up north?" - Дальше на севере?
"Yeah-place called Santa Clara Valley, way to hell an' gone up north." - Да. Есть такое место - долина Санта-Клара. Далеко, у черта на куличках.
"Yeah? Kinda work?" - А какая работа?
"Prune pickin', an' pears an' cannery work. - Сбор слив, груш, консервирование.
Says it's purty near ready." Говорят, скоро все созреет.
"How far?" Tom demanded. - А очень далеко? - спросил Том.
"Oh, Christ knows. - Кто его знает!
Maybe two hundred miles." Миль двести, что ли?
"That's a hell of a long ways," said Tom. "How we know they's gonna be work when we get there?" - Да, не близко, - сказал Том. - А откуда ты знаешь, что там будет работа к нашему приезду?
"Well, we don' know," said Floyd. "But they ain't nothin' here, an' this fella says he got a letter from his brother, an' he's on his way. - Заранее этого знать нельзя, - ответил Флойд. -Но ведь здесь все равно ничего нет, а тот, кто мне сказал, получил письмо от брата. Брат сам туда едет.
He says not to tell nobody, they'll be too many. Он никому не велел говорить, а то все ринутся.
We oughta get out in the night. Выезжать придется ночью.
Oughta get there an' get some work lined up." Пораньше приедем, может, получим работу.
Tom studied him. Том внимательно приглядывался к нему.
"Why we gotta sneak away?" - Зачем же так, крадучись?
"Well, if ever'body gets there, ain't gonna be work for nobody." - А затем, что, если все туда ринутся, работы не хватит.
"It's a hell of a long ways," Tom said. - Уж очень далеко.
Floyd sounded hurt. Флойд сказал обиженно:
"I'm jus' givin' you the tip. - Я тебе по-дружески говорю.
You don' have to take it. Не хочешь, не надо.
Your brother here he'ped me, an' I'm givin' you the tip." Твой брат мне помог, потому я вам и говорю.
"You sure there ain't no work here?" - А ты наверно знаешь, что здесь нет работы?
"Look, I been scourin' aroun' for three weeks all over hell, an' I ain't had a bit a work, not a single han'-holt. 'F you wanta look aroun' an' burn up gas lookin', why, go ahead. - Слушай, я три недели здесь рыскал, и хоть бы что-нибудь попалось - ничего нет! Если хочешь ухлопать на разъезды черт знает сколько бензина -пожалуйста, ищи сам.
I ain't beggin' you. Я вас не прошу со мной ехать.
More that goes, the less chance I got." Чем больше будет народу, тем меньше у меня шансов.
Tom said, Том сказал:
"I ain't findin' fault. - Да я тебе верю.
It's jus' such a hell of a long ways. Только уж очень далеко.
An' we kinda hoped we could get work here an' rent a house to live in." Мы надеялись здесь поработать, надеялись подыскать себе жилье.
Floyd said patiently, Флойд продолжал все так же терпеливо:
"I know ya jus' got here. - Вы только что приехали.
They's stuff ya got to learn. Вам еще многому надо поучиться.
If you'd let me tell ya, it'd save ya somepin. Если послушаете меня - кроме хорошего, ничего не будет.
If ya don' let me tell ya, then ya got to learn the hard way. А нет - этот урок обойдется вам дороже.
You ain't gonna settle down 'cause they ain't no work to settle ya. На постоянное жилье вы здесь не рассчитывайте, потому что в этих местах постоянной работы нет.
An' your belly ain't gonna let ya settle down. Брюхо погонит вас дальше.
Now-that's straight." Ну вот, теперь все начистоту.
"Wisht I could look aroun' first," Tom said uneasily. - Все-таки надо бы поискать, - озабоченно проговорил Том.
A sedan drove through the camp and pulled up at the next tent. К соседней палатке подъехала легковая машина.
A man in overalls and a blue shirt climbed out. Из нее вылез человек в комбинезоне и синей рубашке.
Floyd called to him, Флойд крикнул:
"Any luck?" - Удачно съездили?
"There ain't a han'-turn of work in the whole darn country, not till cotton pickin'." And he went into the ragged tent. - Никакой работы здесь нет и не будет, пока не созреет хлопок. - И человек ушел в рваную палатку.
"See?" said Floyd. - Слыхал? - спросил Флойд.
"Yeah, I see. But two hunderd miles, Jesus!" - Н-да... А все-таки двести миль!
"Well, you ain't settlin' down no place for a while. - Пока что вы еще никуда не пристроились.
Might's well make up your mind to that." Думайте - решайте.
"We better go," Al said. - По-моему, надо ехать, - сказал Эл.
Tom asked, Том спросил:
"When is they gonna be work aroun' here?" - А когда здесь будет работа?
"Well, in a month the cotton'll start. - Через месяц начнут собирать хлопок.
If you got plenty money you can wait for the cotton." Если деньги есть, дожидайтесь.
Tom said, Том сказал:
"Ma ain't a-gonna wanta move. - Ма нипочем не захочет ехать.
She's all tar'd out." Очень уж она устала.
Floyd shrugged his shoulders. Флойд пожал плечами.
"I ain't a-tryin' to push ya north. - Я вас туда не гоню.
Suit yaself. Делайте, как вам лучше.
I jus' tol' ya what I heard." He picked the oily gasket from the running board and fitted it carefully on the block and pressed it down. "Now," he said to Al, "'f you want to give me a han' with that engine head." Я что слышал, то и сказал. - Он поднял с подножки пропитавшуюся маслом прокладку и аккуратно приладил ее к блоку. - Ну, - обратился он к Элу, - давай помоги.
Tom watched while they set the heavy head gently down over the head bolts and dropped it evenly. Том смотрел, как они осторожно надели крышку блока на шпильки.
"Have to talk about it," he said. - Надо все обсудить со своими, - сказал он.
Floyd said, "I don't want nobody but your folks to know about it. Jus' you. - Только пусть, кроме вас, никто ничего не знает, -сказал Флойд. - Я только вам говорю.
An' I wouldn't of tol' you if ya brother didn' he'p me out here." Если б твой брат мне не помог, я бы и не заикнулся.
Tom said, Том сказал:
"Well, I sure thank ya for tellin' us. - Что ж, спасибо.
We got to figger it out. Надо все обсудить как следует.
Maybe we'll go." Может, и поедем.
Al said, Эл сказал:
"By God, I think I'll go if the res' goes or not. - Если вы раздумаете, я один поеду, ей-богу.
I'll hitch there." Как-нибудь доберусь - подвезут.
"An' leave the fambly?" Tom asked. - А семью бросишь? - спросил Том.
"Sure. - А что тут такого?
I'd come back with my jeans plumb fulla jack. Why not?" Я вернусь. С деньгами вернусь.
"Ma ain't gonna like no such thing," Tom said. "An' Pa, he ain't gonna like it neither." - Ма на это не согласится, - сказал Том. - И отец тоже.
Floyd set the nuts and screwed them down as far as he could with his fingers. Флойд наставил гайки и подвинтил их сначала пальцами.
"Me an' my wife come out with our folks," he said. "Back home we wouldn' of thought of goin' away. - Мы с женой выехали вместе со всеми, - сказал он. - Там, дома, и в голову бы не пришло от своих отбиваться.
Wouldn' of thought of it. Просто и в голову бы не пришло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x