Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He kicked the deputy in the neck and then stood back as the heavy man crumpled into unconsciousness. | Он ударил понятого ногой по шее и отступил назад, глядя на бесчувственное грузное тело. |
The motor of the Chevrolet roared and it streaked away, churning the dust. | Послышался рев мотора, и "шевроле" вылетел на дорогу, оставляя позади себя облако пыли. |
It mounted to the highway and shot away. | Он свернул к шоссе и вскоре исчез из виду. |
In front of her tent, the woman still looked at her shattered hand. | Женщина все еще смотрела на свою искалеченную руку. |
Little droplets of blood began to ooze from the wound. | По краям раны мелкими каплями выступила кровь. |
And a chuckling hysteria began in her throat, a whining laugh that grew louder and higher with each breath. | Из горла у женщины вырвались прерывистые вопли и истерический смех, становившийся с каждой минутой все громче и громче. |
The deputy lay on his side, his mouth open against the dust. | Понятой лежал, уткнувшись открытым ртом в пыль. |
Tom picked up his automatic, pulled out the magazine and threw it into the brush, and he ejected the live shell from the chamber. | Том поднял револьвер, вынул магазин и швырнул его в кусты, потом вытряхнул патрон из канала ствола. |
"Fella like that ain't got no right to a gun," he said; and he dropped the automatic to the ground. | - Такому нельзя давать оружие в руки, - сказал он и бросил револьвер на землю. |
A crowd had collected around the woman with the broken hand, and her hysteria increased, a screaming quality came into her laughter. | Женщину с искалеченной рукой окружила толпа, она плакала, истерически взвизгивая. |
Casy moved close to Tom. | Кэйси подошел к Тому. |
"You got to git out," he said. "You go down in the willas an' wait. | - Уходи, - сказал он. - Ступай в ивняк и пережди там. |
He didn' see me kick 'im, but he seen you stick out your foot." | Он не знает, кто его ударил, а твою подножку видел. |
"I don' want ta go," Tom said. | - Никуда я не пойду, - сказал Том. |
Casy put his head close. He whispered, | Кэйси вытянул шею и прошептал ему на ухо: |
"They'll fingerprint you. | - У тебя возьмут отпечатки пальцев. |
You broke parole. | Ты нарушил обязательство. |
They'll send you back." | Ушлют назад в тюрьму. |
Tom drew in his breath quietly. | Том еле слышно перевел дух: |
"Jesus! | - А черт! |
I forgot." | Я совсем забыл. |
"Go quick," Casy said. "'Fore he comes to." | - Живо, - сказал Кэйси. - Пока он не очнулся. |
"Like to have his gun," Tom said. | - Прихватить бы с собой револьвер, - сказал Том. |
"No. | - Нет. |
Leave it. | Не надо. |
If it's awright to come back, I'll give ya four high whistles." | Если все обойдется, я тебе свистну четыре раза. |
Tom strolled away casually, but as soon as he was away from the group he hurried his steps, and he disappeared among the willows that lined the river. | Том не спеша отошел в сторону, потом прибавил шагу и вскоре исчез среди ив, стоявших вдоль речки. |
Al stepped over to the fallen deputy. | Эл подошел к лежащему на земле понятому. |
"Jesus," he said admiringly, "you sure flagged 'im down!" | - Вот это я понимаю, - с восхищением сказал он. -Здорово ты его! |
The crowd of men had continued to stare at the unconscious man. | Люди все еще смотрели на распростертое тело. |
And now in the great distance a siren screamed up the scale and dropped, and it screamed again, nearer this time. | И вдруг где-то далеко послышался вой сирены; он взлетел кверху, быстро сошел на нет, потом сирена взвыла еще раз, уже ближе. |
Instantly the men were nervous. | Людей охватило беспокойство. |
They shifted their feet for a moment and then they moved away, each one to his own tent. | Они потоптались на месте и вскоре разошлись в разные стороны, каждый к своей палатке. |
Only Al and the preacher remained. | Около понятого остались только Эл и проповедник. |
Casy turned to Al. | Кэйси повернулся к Элу. |
"Get out," he said. "Go on, get out-to the tent. | - Уходи отсюда, - сказал он. - Иди к себе в палатку. |
You don't know nothin'." | Ты знать ничего не знаешь. |
"Yeah? | - Да? |
How 'bout you?" | А ты сам как? |
Casy grinned at him. | Кэйси усмехнулся: |
"Somebody got to take the blame. | - Надо же кому-то брать на себя вину. |
I got no kids. | Детей у меня нет. |
They'll jus' put me in jail, an' I ain't doin' nothin' but set aroun'." | Посадят в тюрьму, ну посижу там, только и всего. Ведь от меня все равно никакой помощи вам нет. |
Al said, | Эл сказал: |
"Ain't no reason for -" | - Это еще не причина, чтобы... |
"Go on now," Casy said sharply. "You get outa this." | - Ступай, ступай, - резко перебил его Кэйси. -Нечего тебе впутываться в это дело. |
Al bristled. | Эл ощетинился: |
"I ain't takin' orders." | - Я не позволю собой командовать! |
Casy said softly, | Кэйси тихо проговорил: |
"If you mess in this your whole fambly, all your folks, gonna get in trouble. | - Если ты влипнешь, твои все пострадают, вся семья. |
I don' care about you. | На тебя я плевал. |
But your ma and your pa, they'll get in trouble. | А вот как бы отцу и матери не пришлось пострадать из-за этого. |
Maybe they'll send Tom back to McAlester." | И Тома могут опять отправить в Мак-Алестер. |
Al considered it for a moment. | Эл поразмыслил. |
"O.K.," he said. "I think you're a damn fool, though." | - Ладно, - сказал он. - А все-таки ты порядочный дурак. |
"Sure," said Casy. "Why not?" | - Ну и пусть дурак, - сказал Кэйси. - А что тут такого? |
The siren screamed again and again, and always it came closer. | Сирена не переставала завывать, и с каждым разом вой ее слышался все ближе и ближе. |
Casy knelt beside the deputy and turned him over. | Кэйси опустился на колени рядом с понятым и перевернул его на спину. |
The man groaned and fluttered his eyes, and he tried to see. Casy wiped the dust off his lips. The families were in the tents now, and the flaps were down, and the setting sun made the air red and the gray tents bronze. | Тот застонал серые брезентовые палатки точно отлитыми из бронзы. |
Tires squealed on the highway and an open car came swiftly into the camp. | На шоссе взвизгнули шины, и к лагерю быстро подкатил открытый "форд". |
Four men, armed with rifles, piled out. | Из него выскочили четверо мужчин с винтовками. |
Casy stood up and walked to them. | Кэйси встал и подошел к ним. |
"What the hell's goin' on here?" | - Что здесь происходит? |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"I knocked out your man there." | - Я избил его. |
One of the armed men went to the deputy. | Один из приехавших подошел к понятому. |
He was conscious now, trying weakly to sit up. | Тот уже пришел в себя и приподнимался на локте, пытаясь сесть. |
"Now what happened here?" | - Что здесь случилось? |
"Well," Casy said, "he got tough an' I hit 'im, and he started shootin'-hit a woman down the line. | - Да вот, - сказал Кэйси, - он тут разбушевался, я его ударил. Он стал стрелять - ранил женщину. |
So I hit 'im again." | Тогда я его еще раз ударил. |
"Well, what'd you do in the first place?" | - А с чего все началось? |
"I talked back," said Casy. | - Я ему надерзил, - ответил Кэйси. |
"Get in that car." | - Садись в машину. |
"Sure," said Casy, and he climbed into the back seat and sat down. | - Ладно, - сказал Кэйси и сел на заднее место. |
Two men helped the hurt deputy to his feet. | Двое из приехавших помогли понятому подняться на ноги. |
He felt his neck gingerly. | Он осторожно потрогал шею. |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"They's a woman down the row like to bleed to death from his bad shootin'." | - Вон в той палатке женщина кровью истекает от его меткой стрельбы. |
"We'll see about that later. | - Успеется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать