Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mike is this the fella that hit you?" | Майк, кто тебя ударил - вот этот? |
The dazed man stared sickly at Casy. | Еще не придя в себя как следует, понятой тупо уставился на Кэйси. |
"Don't look like him." | - Что-то не узнаю. |
"It was me, all right," Casy said. "You got smart with the wrong fella." | - Я самый, - сказал Кэйси. - Ты спутал - не на того напустился. |
Mike shook his head slowly. | Майк медленно покачал головой. |
"You don't look like the right fella to me. | - Нет, по-моему, это не он. |
By God, I'm gonna be sick!" | Ой, тошнит! |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"I'll go 'thout no trouble. | - Я не буду сопротивляться. |
You better see how bad that woman's hurt." | Вы лучше посмотрите, что с женщиной. |
"Where's she?" | - Где она? |
"That tent over there." | - Вон там. |
The leader of the deputies walked to the tent, rifle in hand. | Старший из понятых зашагал к палатке, не выпуская винтовки из рук. |
He spoke through the tent walls, and then went inside. | Подойдя туда, он спросил что-то, потом вошел в палатку и вскоре вышел. |
In a moment he came out and walked back. And he said, a little proudly, | Вернувшись к машине, он сказал с оттенком гордости: |
"Jesus, what a mess a . 45 does make! | - Что сорок пять калибров могут наделать! |
They got a tourniquet on. | Ей наложили жгут. |
We'll send a doctor out." Two deputies sat on either side of Casy. The leader sounded his horn. There was no movement in the camp. The flaps were down tight, and the people in their tents. The engine started and the car swung around and pulled out of the camp. | Врача мы пришлем. . |
Between his guards Casy sat proudly, his head up and the stringy muscles of his neck prominent. | Высоко держа голову на худой жилистой шее, Кэйси, гордый, сидел между своими конвоирами. |
On his lips there was a faint smile and on his face a curious look of conquest. | Губы его улыбались какой-то странной, словно торжествующей улыбкой. |
When the deputies had gone, the people came out of the tents. | Когда понятые уехали, люди вышли из палаток. |
The sun was down now, and the gentle blue evening light was in the camp. | Солнце зашло, и на лагерь спустились голубоватые вечерние сумерки. |
To the east the mountains were still yellow with sunlight. | Горы на востоке были все еще желтые в солнечных лучах. |
The women went back to the fires that had died. | Женщины вернулись к потухшим кострам. |
The men collected to squat together and to talk softly. | Мужчины снова собрались кучками и тихо разговаривали, сидя на корточках. |
Al crawled from under the Joad tarpaulin and walked toward the willows to whistle for Tom. | Эл выполз из-под брезентового навеса и зашагал к ивам - посвистать Тому. |
Ma came out and built her little fire of twigs. | Мать тоже вышла и принялась разжигать костер из тонких веток. |
"Pa," she said, "we ain't goin' to have much. | - Па, - сказала она, - много я вам не дам. |
We et so late." | Ведь мы сегодня поздно ели. |
Pa and Uncle John stuck close to the camp, watching Ma peeling potatoes and slicing them raw into a frying pan of deep grease. | Отец и дядя Джон сидели у палатки, глядя, как мать чистит картошку и нарезает ее ломтиками над сковородой с салом. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Now what the hell made the preacher do that?" | - И что он выдумал, этот проповедник? |
Ruthie and Winfield crept close and crouched down to hear the talk. | Руфь и Уинфилд подкрались поближе, чтобы послушать их разговор. |
Uncle John scratched the earth deeply with a long rusty nail. | Дядя Джон проводил глубокие борозды в земле длинным ржавым гвоздем. |
"He knowed about sin. | - Он понимает, что такое грех. |
I ast him about sin, an' he tol' me; but I don' know if he's right. | Я спрашивал его об этом, он мне все объяснил; только не знаю, правильно ли так рассуждать. |
He says a fella's sinned if he thinks he's sinned." Uncle John's eyes were tired and sad. "I been secret all my days," he said. "I done things I never tol' about." | Он говорит: если человек думает, что содеял грех, значит это грех и есть. - Глаза у дядя Джона были усталые, грустные. - Я всегда от всех таился, -сказал он. - У меня такие грехи есть, о которых я никому не рассказывал. |
Ma turned from the fire. | Мать повернулась к нему: |
"Don' go tellin', John," she said. | - А рассказывать не надо, Джон. |
"Tell 'em to God. | Поведай все богу. |
Don' go burdenin' other people with your sins. | Не отягощай других своими грехами. |
That ain't decent." | Это нехорошо. |
"They're a-eatin' on me," said John. | - Они мне покоя не дают, - сказал Джон. |
"Well, don' tell 'em. | - Все равно другим не рассказывай. |
Go down the river an' stick your head under an' whisper 'em in the stream." | Пойди к реке, залезь в воду с головой и выскажи все, что тебе хочется. |
Pa nodded his head slowly at Ma's words. | Отец медленно кивал головой, слушая мать. |
"She's right," he said. | - Ма правильно говорит. |
"It gives a fella relief to tell, but it jus' spreads out his sin." | Тебе-то полегчает, когда другим расскажешь, а грех твой пойдет вширь. |
Uncle John looked up to the sun-gold mountains, and the mountains were reflected in his eyes. | Дядя Джон посмотрел на позолоченные солнцем горы, и золото их отразилось у него в зрачках. |
"I wisht I could run it down," he said. "But I can't. | - Я все стараюсь одолеть это, - сказал он, - и не могу. |
She's a-bitin' in my guts." | Душу они мне съедают. |
Behind him Rose of Sharon moved dizzily out of the tent. | Позади него Роза Сарона, пошатываясь, вышла из палатки. |
"Where's Connie?" she asked irritably. "I ain't seen Connie for a long time. | - Где Конни? - раздраженно спросила она. - Я его целый век не видела. |
Where'd he go?" | Куда он ушел? |
"I ain't seen him," said Ma. "If I see 'im, I'll tell 'im you want 'im." | - Он мне не попадался, - ответила мать. - Увижу, пошлю к тебе. |
"I ain't feelin' good," said Rose of Sharon. "Connie shouldn' of left me." | - Мне нездоровится, - сказала Роза Сарона, - а он оставляет меня одну. |
Ma looked up to the girl's swollen face. | Мать посмотрела на опухшее лицо дочери. |
"You been a-cryin'," she said. | - Ты плакала, - сказала она. |
The tears started freshly in Rose of Sharon's eyes. | Слезы снова навернулись на глаза Розы Сарона. |
Ma went on firmly, | Мать продолжала твердым голосом: |
"You git aholt on yaself. | - Возьми себя в руки. |
They's a lot of us here. | Ты не одна - нас много. |
You git aholt on yaself. | Возьми себя в руки. |
Come here now an' peel some potatoes. | Сядь почисть картошку. |
You're feelin' sorry for yaself." | Нечего над собой причитать. |
The girl started to go back in the tent. | Роза Сарона пошла было назад в палатку. |
She tried to avoid Ma's stern eyes, but they compelled her and she came slowly toward the fire. | Она старалась избежать строгого взгляда матери, но этот взгляд заставил ее вернуться к костру. |
"He shouldn' of went away," she said, but the tears were gone. | - А зачем он ушел, - сказала она, но слезы у нее высохли. |
"You got to work," Ma said. "Set in the tent an' you'll get feelin' sorry about yaself. | - Примись за дело, - сказала мать. - А то сидишь одна в палатке и причитаешь сама над собой. |
I ain't had time to take you in han'. | Некогда было мне за тебя взяться. |
I will now. | А уж сейчас возьмусь. |
You take this here knife an' get to them potatoes." | Бери нож и чисть картошку. |
The girl knelt down and obeyed. | Роза Сарона послушно опустилась на колени у костра. |
She said fiercely, | Она злобно сказала: |
"Wait'll I see 'im. | - Пусть только придет. |
I'll tell 'im." | Я ему покажу. |
Ma smiled slowly. | Губы матери раздвинулись в медленной улыбке: |
"He might smack you. | - Смотри, как бы он тебя не побил. |
You got it comin' with whinin' aroun' an' candyin' yaself. | Ты сама на это напрашиваешься - ноешь, причитаешь. |
If he smacks some sense in you I'll bless 'im." | Побьет, я ему спасибо скажу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать