Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rose of Sharon demanded, | Роза Сарона спросила: |
"You seen Connie?" | - Вы Конни не видели? |
"Yeah," said Al. "Way to hell an' gone up the river. | - Видели, - сказал Эл. - Вдоль берега пятками чесал. |
He's goin' south." | На юг отправился. |
"Was-was he goin' away?" | - Он... он совсем ушел? |
"I don' know." | - А кто его знает. |
Ma turned on the girl. | Мать повернулась к ней. |
"Rosasharn, you been talkin' an' actin' funny. | - Роза, тебя не поймешь, ты расскажи все толком. |
What'd Connie say to you?" | Конни говорил что-нибудь? |
Rose of Sharon said sullenly, | Роза Сарона хмуро ответила: |
"Said it would a been a good thing if he stayed home an' studied up tractors." | - Говорил, что лучше бы ему сидеть дома и учиться на тракториста. |
They were very quiet. | Никто не сказал ни слова. |
Rose of Sharon looked at the fire and her eyes glistened in the firelight. | Роза Сарона смотрела на огонь, и ее глаза поблескивали в свете костра. |
The potatoes hissed sharply in the frying pan. | Картошка на сковороде громко шипела. |
The girl sniffled and wiped her nose with the back of her hand. | Роза Сарона шмыгнула носом и утерлась рукой. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Connie wasn' no good. | - Конни дрянной человек. |
I seen that a long time. | Я уж давно это чувствовал. |
Didn' have no guts, jus' too big for his overhalls." | Он пустельга. |
Rose of Sharon got up and went into the tent. | Роза Сарона встала и ушла в палатку. |
She lay down on the mattress and rolled over on her stomach and buried her head in her crossed arms. | Она легла на матрац и, перевернувшись на живот, уткнулась лицом в руки. |
"Wouldn' do no good to catch 'im, I guess," Al said. | - Его и догонять, пожалуй, не стоит, - сказал Эл. |
Pa replied, | Отец ответил: |
"No. | - Да |
If he ain't no good, we don' want him." | Если он такая дрянь, нам его не надо. |
Ma looked into the tent, where Rose of Sharon lay on her mattress. | Мать заглянула в палатку и посмотрела на Розу Сарона. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Sh. | - Ш-ш!.. |
Don' say that." | Зачем так говорить. |
"Well, he ain't no good," Pa insisted. "All the time a-sayin' what he's a-gonna do. | - Он дрянной человек, - стоял на своем отец. -Только и слышали от него: вот я то сделаю, это. |
Never doin' nothin'. | А сам ничего не делал. |
I didn' want ta say nothin' while he's here. | Я при нем не хотел говорить. |
But now he's run out--" | А уж если он удрал, так... |
"Sh!" Ma said softly. | - Ш-ш, - тихо сказала мать. |
"Why, for Christ's sake? | - Да что в самом деле! |
Why do I got to shh? | Почему ш-ш? |
He run out, didn' he?" | Ведь он удрал - так? |
Ma turned over the potatoes with her spoon, and the grease boiled and spat. | Мать помешала картошку, шипящее сало брызнуло во все стороны. |
She fed twigs to the fire, and the flames laced up and lighted the tent. | Она подкинула веток в костер, языки огня взвились кверху и осветили стены палатки. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Rosasharn gonna have a little fella an' that baby is half Connie. | - У Розы родится ребенок, и он наполовину ее, наполовину Конни. |
It ain't good for a baby to grow up with folks a-sayin' his pa ain't no good." | Нехорошо, если малыш с детства будет слышать, как отца называют дрянью. |
"Better'n lyin' about it," said Pa. | - Врать хуже, - сказал отец. |
"No, it ain't," Ma interrupted. "Make out like he's dead. | - Нет, - перебила его мать. - А если бы он умер? |
You wouldn' say no bad things about Connie if he's dead." | Ты бы не стал бранить его мертвого? |
Tom broke in, | В их спор вмешался Том: |
"Hey, what is this? | - Да что это вы? |
We ain't sure Connie's gone for good. | Откуда мы знаем, совсем он ушел или нет. |
We got no time for talkin'. | Сейчас разговаривать не время. |
We got to eat an' get on our way." | Надо поесть и собираться. |
"On our way? | - Собираться? |
We jus' come here." Ma peered at him through the firelighted darkness. | Мы же только приехали. - Мать приглядывалась к нему сквозь окружавшую костер темноту. |
He explained carefully, | Том стал объяснять ей: |
"They gonna burn the camp tonight, Ma. | - Лагерь сегодня подожгут, ма. |
Now you know I ain't got it in me to stan' by an' see our stuff burn up, nor Pa ain't got it in him, nor Uncle John. | Ты же знаешь, я не стерплю, если мое добро будут жечь у меня же на глазах, и отец с дядей Джоном тоже не стерпят. |
We'd come up a-fightin', an' I jus' can't afford to be took in an' mugged. | Полезем в драку, а мне нельзя попадаться. |
I nearly got it today, if the preacher hadn' jumped in." | Я бы и сегодня влип, если б не проповедник. |
Ma had been turning the frying potatoes in the hot grease. | Слушая его, мать переворачивала картошку в горячем сале. |
Now she took her decision. | И решение пришло к ней сразу: |
"Come on!" she cried. | - Идите. |
"Le's eat this stuff. | Давайте есть. |
We got to go quick." She set out the tin plates. | Надо торопиться. - Она расставила около костра оловянные тарелки. |
Pa said, | Отец сказал: |
"How 'bout John?" | - Как же быть с Джоном? |
"Where is Uncle John?" Tom asked. | - А где он? - спросил Том. |
Pa and Ma were silent for a moment, and then Pa said, | Отец и мать помолчали минуту, потом отец сказал: |
"He went to get drunk." | - Он пошел выпить. |
"Jesus!" Tom said. "What a time he picked out! | - А черт! - крикнул Том. - Выбрал время. |
Where'd he go?" | Где его искать? |
"I don' know," said Pa. | - Не знаю, - сказал отец. |
Tom stood up. | Том встал. |
"Look," he said, "you all eat an' get the stuff loaded. | - Ладно, вы поешьте и уложите вещи на машину. |
I'll go look for Uncle John. | А я пойду за дядей Джоном. |
He'd of went to the store 'crost the road." | Он, верно, в бакалейной лавке, через дорогу. |
Tom walked quickly away. | Том быстро шел по лагерю. |
The little cooking fires burned in front of the tents and the shacks, and the light fell on the faces of ragged men and women, on crouched children. | У палаток и лачуг горели небольшие костры, и отсветы их падали на лица оборванных мужчин и женщин, на льнувших к огню детей. |
In a few tents the light of kerosene lamps shone through the canvas and placed shadows of people hugely on the cloth. | Кое-где в палатках горели керосиновые лампы, и по брезенту двигались громадные людские тени. |
Tom walked up the dusty road and crossed the concrete highway to the little grocery store. | Том вышел немощеной дорогой на шоссе и пересек его у маленькой бакалейной лавчонки. |
He stood in front of the screen door and looked in. | Он остановился у сетчатой двери и заглянул внутрь. |
The proprietor, a little gray man with an unkempt mustache and watery eyes, leaned on the counter reading a newspaper. | Хозяин, маленький седой человек с взъерошенными усами и с каким-то неопределенным взглядом водянистых глаз, читал газету, навалившись грудью на прилавок. |
His thin arms were bare and he wore a long white apron. | На нем был длинный белый фартук и рубашка с закатанными рукавами. |
Heaped around and in back of him were mounds, pyramids, walls of canned goods. | За спиной у него стояли горы, пирамиды, стены из консервных банок. |
He looked up when Tom came in, and his eyes narrowed as though he aimed a shotgun. | Он поднял голову, увидев Тома, и прищурил один глаз, словно целясь из ружья. |
"Good evening," he said. | - Добрый вечер. |
"Run out of something?" | Чем могу служить? |
"Run out of my uncle," said Tom, "Or he run out, or something." | - Дядей, - ответил Том. - Был дядя, да сплыл. |
The gray man looked puzzled and worried at the same time. | Хозяин посмотрел на него с недоумением и беспокойством. |
He touched the tip of his nose tenderly and waggled it around to stop an itch. | Он дотронулся пальцами до кончика носа и легонько потеребил его, чтобы перестало чесаться. |
"Seems like you people always lost somebody," he said. "Ten times a day or more somebody comes in here an' says, | - Вечно вы кого-нибудь теряете, - сказал он. - Ко мне раз десять на дню заходят, только и слышишь: |
'If you see a man named so an' so, an' looks like so an' so, will you tell 'im we went up north?' | "Если увидите человека - зовут так-то и так-то, на вид такой-то, скажите ему, что мы уехали на север". |
Somepin like that all the time." | И это изо дня в день. |
Tom laughed. | Том засмеялся: |
"Well, if you see a young snot-nose name' Connie, looks a little bit like a coyote, tell 'im to go to hell. | - Ну вот, если увидишь молодчика, зовут Конни, по виду смахивает на койота, - скажи ему, чтобы проваливал ко всем чертям. |
We've went south. | Скажи, мы поехали к югу. |
But he ain't the fella I'm lookin' for. | Да я не его ищу. |
Did a fella 'bout sixty years ol', black pants, sort of grayish hair, come in here an' get some whisky?" | А вот не заходил ли сюда выпить человек лет шестидесяти, брюки черные, волосы с проседью? |
The eyes of the gray man brightened. | Хозяин оживился. |
"Now he sure did. | - Ну как же, конечно, заходил. |
I never seen anything like it. | Я в жизни ничего подобного не видел. |
He stood out front an' he dropped his hat an' stepped on it. | Подошел к двери, швырнул шляпу на землю и наступил на нее. |
Here, I got his hat here." He brought the dusty broken hat from under the counter. | Вот она - у меня. - Он вытащил из-под прилавка запыленную, помятую шляпу. |
Tom took it from him. | Том взял ее: |
"That's him, all right." | - Так и есть, он самый. |
"Well, sir, he got couple pints of whisky an' he didn' say a thing. | - Ну вот, купил он две пинты виски и ни слова мне не сказал. |
He pulled the cork an' tipped up the bottle. | Откупорил одну бутылку и тут же к ней приложился. |
I ain't got a license to drink here. | А я торгую только навынос. |
I says, | Говорю ему: |
'Look, you can't drink here. | "Слушай, здесь пить нельзя. |
You got to go outside.' Well, sir! | Придется тебе выйти". |
He jus' stepped outside the door, an' I bet he didn't tilt up that pint more'n four times till it was empty. | Он шагнул за дверь и, хочешь верь, хочешь нет, в четыре приема одолел целую пинту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать