Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rose of Sharon demanded, Роза Сарона спросила:
"You seen Connie?" - Вы Конни не видели?
"Yeah," said Al. "Way to hell an' gone up the river. - Видели, - сказал Эл. - Вдоль берега пятками чесал.
He's goin' south." На юг отправился.
"Was-was he goin' away?" - Он... он совсем ушел?
"I don' know." - А кто его знает.
Ma turned on the girl. Мать повернулась к ней.
"Rosasharn, you been talkin' an' actin' funny. - Роза, тебя не поймешь, ты расскажи все толком.
What'd Connie say to you?" Конни говорил что-нибудь?
Rose of Sharon said sullenly, Роза Сарона хмуро ответила:
"Said it would a been a good thing if he stayed home an' studied up tractors." - Говорил, что лучше бы ему сидеть дома и учиться на тракториста.
They were very quiet. Никто не сказал ни слова.
Rose of Sharon looked at the fire and her eyes glistened in the firelight. Роза Сарона смотрела на огонь, и ее глаза поблескивали в свете костра.
The potatoes hissed sharply in the frying pan. Картошка на сковороде громко шипела.
The girl sniffled and wiped her nose with the back of her hand. Роза Сарона шмыгнула носом и утерлась рукой.
Pa said, Отец сказал:
"Connie wasn' no good. - Конни дрянной человек.
I seen that a long time. Я уж давно это чувствовал.
Didn' have no guts, jus' too big for his overhalls." Он пустельга.
Rose of Sharon got up and went into the tent. Роза Сарона встала и ушла в палатку.
She lay down on the mattress and rolled over on her stomach and buried her head in her crossed arms. Она легла на матрац и, перевернувшись на живот, уткнулась лицом в руки.
"Wouldn' do no good to catch 'im, I guess," Al said. - Его и догонять, пожалуй, не стоит, - сказал Эл.
Pa replied, Отец ответил:
"No. - Да
If he ain't no good, we don' want him." Если он такая дрянь, нам его не надо.
Ma looked into the tent, where Rose of Sharon lay on her mattress. Мать заглянула в палатку и посмотрела на Розу Сарона.
Ma said, Мать сказала:
"Sh. - Ш-ш!..
Don' say that." Зачем так говорить.
"Well, he ain't no good," Pa insisted. "All the time a-sayin' what he's a-gonna do. - Он дрянной человек, - стоял на своем отец. -Только и слышали от него: вот я то сделаю, это.
Never doin' nothin'. А сам ничего не делал.
I didn' want ta say nothin' while he's here. Я при нем не хотел говорить.
But now he's run out--" А уж если он удрал, так...
"Sh!" Ma said softly. - Ш-ш, - тихо сказала мать.
"Why, for Christ's sake? - Да что в самом деле!
Why do I got to shh? Почему ш-ш?
He run out, didn' he?" Ведь он удрал - так?
Ma turned over the potatoes with her spoon, and the grease boiled and spat. Мать помешала картошку, шипящее сало брызнуло во все стороны.
She fed twigs to the fire, and the flames laced up and lighted the tent. Она подкинула веток в костер, языки огня взвились кверху и осветили стены палатки.
Ma said, Мать сказала:
"Rosasharn gonna have a little fella an' that baby is half Connie. - У Розы родится ребенок, и он наполовину ее, наполовину Конни.
It ain't good for a baby to grow up with folks a-sayin' his pa ain't no good." Нехорошо, если малыш с детства будет слышать, как отца называют дрянью.
"Better'n lyin' about it," said Pa. - Врать хуже, - сказал отец.
"No, it ain't," Ma interrupted. "Make out like he's dead. - Нет, - перебила его мать. - А если бы он умер?
You wouldn' say no bad things about Connie if he's dead." Ты бы не стал бранить его мертвого?
Tom broke in, В их спор вмешался Том:
"Hey, what is this? - Да что это вы?
We ain't sure Connie's gone for good. Откуда мы знаем, совсем он ушел или нет.
We got no time for talkin'. Сейчас разговаривать не время.
We got to eat an' get on our way." Надо поесть и собираться.
"On our way? - Собираться?
We jus' come here." Ma peered at him through the firelighted darkness. Мы же только приехали. - Мать приглядывалась к нему сквозь окружавшую костер темноту.
He explained carefully, Том стал объяснять ей:
"They gonna burn the camp tonight, Ma. - Лагерь сегодня подожгут, ма.
Now you know I ain't got it in me to stan' by an' see our stuff burn up, nor Pa ain't got it in him, nor Uncle John. Ты же знаешь, я не стерплю, если мое добро будут жечь у меня же на глазах, и отец с дядей Джоном тоже не стерпят.
We'd come up a-fightin', an' I jus' can't afford to be took in an' mugged. Полезем в драку, а мне нельзя попадаться.
I nearly got it today, if the preacher hadn' jumped in." Я бы и сегодня влип, если б не проповедник.
Ma had been turning the frying potatoes in the hot grease. Слушая его, мать переворачивала картошку в горячем сале.
Now she took her decision. И решение пришло к ней сразу:
"Come on!" she cried. - Идите.
"Le's eat this stuff. Давайте есть.
We got to go quick." She set out the tin plates. Надо торопиться. - Она расставила около костра оловянные тарелки.
Pa said, Отец сказал:
"How 'bout John?" - Как же быть с Джоном?
"Where is Uncle John?" Tom asked. - А где он? - спросил Том.
Pa and Ma were silent for a moment, and then Pa said, Отец и мать помолчали минуту, потом отец сказал:
"He went to get drunk." - Он пошел выпить.
"Jesus!" Tom said. "What a time he picked out! - А черт! - крикнул Том. - Выбрал время.
Where'd he go?" Где его искать?
"I don' know," said Pa. - Не знаю, - сказал отец.
Tom stood up. Том встал.
"Look," he said, "you all eat an' get the stuff loaded. - Ладно, вы поешьте и уложите вещи на машину.
I'll go look for Uncle John. А я пойду за дядей Джоном.
He'd of went to the store 'crost the road." Он, верно, в бакалейной лавке, через дорогу.
Tom walked quickly away. Том быстро шел по лагерю.
The little cooking fires burned in front of the tents and the shacks, and the light fell on the faces of ragged men and women, on crouched children. У палаток и лачуг горели небольшие костры, и отсветы их падали на лица оборванных мужчин и женщин, на льнувших к огню детей.
In a few tents the light of kerosene lamps shone through the canvas and placed shadows of people hugely on the cloth. Кое-где в палатках горели керосиновые лампы, и по брезенту двигались громадные людские тени.
Tom walked up the dusty road and crossed the concrete highway to the little grocery store. Том вышел немощеной дорогой на шоссе и пересек его у маленькой бакалейной лавчонки.
He stood in front of the screen door and looked in. Он остановился у сетчатой двери и заглянул внутрь.
The proprietor, a little gray man with an unkempt mustache and watery eyes, leaned on the counter reading a newspaper. Хозяин, маленький седой человек с взъерошенными усами и с каким-то неопределенным взглядом водянистых глаз, читал газету, навалившись грудью на прилавок.
His thin arms were bare and he wore a long white apron. На нем был длинный белый фартук и рубашка с закатанными рукавами.
Heaped around and in back of him were mounds, pyramids, walls of canned goods. За спиной у него стояли горы, пирамиды, стены из консервных банок.
He looked up when Tom came in, and his eyes narrowed as though he aimed a shotgun. Он поднял голову, увидев Тома, и прищурил один глаз, словно целясь из ружья.
"Good evening," he said. - Добрый вечер.
"Run out of something?" Чем могу служить?
"Run out of my uncle," said Tom, "Or he run out, or something." - Дядей, - ответил Том. - Был дядя, да сплыл.
The gray man looked puzzled and worried at the same time. Хозяин посмотрел на него с недоумением и беспокойством.
He touched the tip of his nose tenderly and waggled it around to stop an itch. Он дотронулся пальцами до кончика носа и легонько потеребил его, чтобы перестало чесаться.
"Seems like you people always lost somebody," he said. "Ten times a day or more somebody comes in here an' says, - Вечно вы кого-нибудь теряете, - сказал он. - Ко мне раз десять на дню заходят, только и слышишь:
'If you see a man named so an' so, an' looks like so an' so, will you tell 'im we went up north?' "Если увидите человека - зовут так-то и так-то, на вид такой-то, скажите ему, что мы уехали на север".
Somepin like that all the time." И это изо дня в день.
Tom laughed. Том засмеялся:
"Well, if you see a young snot-nose name' Connie, looks a little bit like a coyote, tell 'im to go to hell. - Ну вот, если увидишь молодчика, зовут Конни, по виду смахивает на койота, - скажи ему, чтобы проваливал ко всем чертям.
We've went south. Скажи, мы поехали к югу.
But he ain't the fella I'm lookin' for. Да я не его ищу.
Did a fella 'bout sixty years ol', black pants, sort of grayish hair, come in here an' get some whisky?" А вот не заходил ли сюда выпить человек лет шестидесяти, брюки черные, волосы с проседью?
The eyes of the gray man brightened. Хозяин оживился.
"Now he sure did. - Ну как же, конечно, заходил.
I never seen anything like it. Я в жизни ничего подобного не видел.
He stood out front an' he dropped his hat an' stepped on it. Подошел к двери, швырнул шляпу на землю и наступил на нее.
Here, I got his hat here." He brought the dusty broken hat from under the counter. Вот она - у меня. - Он вытащил из-под прилавка запыленную, помятую шляпу.
Tom took it from him. Том взял ее:
"That's him, all right." - Так и есть, он самый.
"Well, sir, he got couple pints of whisky an' he didn' say a thing. - Ну вот, купил он две пинты виски и ни слова мне не сказал.
He pulled the cork an' tipped up the bottle. Откупорил одну бутылку и тут же к ней приложился.
I ain't got a license to drink here. А я торгую только навынос.
I says, Говорю ему:
'Look, you can't drink here. "Слушай, здесь пить нельзя.
You got to go outside.' Well, sir! Придется тебе выйти".
He jus' stepped outside the door, an' I bet he didn't tilt up that pint more'n four times till it was empty. Он шагнул за дверь и, хочешь верь, хочешь нет, в четыре приема одолел целую пинту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x