Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He throwed it away an' he leaned in the door. Потом отшвырнул бутылку и прислонился к двери.
Eyes kinda dull. Глаза стали тусклые.
He says, Сказал:
' Thank you, sir,' an' he went on. "Благодарю вас, сэр", - и ушел.
I never seen no drinkin' like that in my life." Я в жизни не видел, чтобы так пили.
"Went on? - Ушел?
Which way? А куда?
I got to get him." Я его ищу.
"Well, it so happens I can tell you. - Сейчас скажу.
I never seen such drinkin', so I looked out after him. Мне еще не приходилось видеть, чтобы так пили, поэтому я за ним наблюдал.
He went north; an' then a car come along an' lighted him up, an' he went down the bank. Он пошел вон туда, к северу. По шоссе проехала машина, осветила его, и я видел, как он свернул к реке.
Legs was beginnin' to buckle a little. Идет, ноги подгибаются.
He got the other pint open awready. А вторая бутылка наготове, откупорена.
He won't be far-not the way he was goin'." Он где-нибудь тут, далеко ему не уйти.
Tom said, Том сказал:
"Thank ya. - Ну спасибо.
I got to find him." Пойду поищу.
"You want ta take his hat?" - А шляпу возьмешь?
"Yeah! Yeah! - Обязательно возьму.
He'll need it. Она ему пригодится.
Well, thank ya." Спасибо.
"What's the matter with him?" the gray man asked. "He wasn't takin' pleasure in his drink." - А что это с ним такое? - спросил хозяин. - Он пил - и будто без всякого удовольствия.
"Oh, he's kinda-moody. - Да так... находит.
Well, good night. Ну, всего хорошего.
An' if you see that squirt Connie, tell 'im we've went south." А если увидишь этого прощелыгу Конни, скажи, что мы поехали на юг.
"I got so many people to look out for an' tell stuff to, I can't ever remember 'em all." - Мне уж столько всяких примет надавали да поручений, всего не запомнишь.
"Don't put yourself out too much," Tom said. He went out the screen door carrying Uncle John's dusty black hat. - А ты не старайся запоминать, - сказал Том и вышел за дверь, держа в руке запыленную черную шляпу дяди Джона.
He crossed the concrete road and walked along the edge of it. Он пересек шоссе и пошел вдоль него.
Below him in the sunken field, the Hooverville lay; and the little fires flickered and the lanterns shone through the tents. Внизу, в ложбине, лежал Гувервиль; мерцали огоньки костров, сквозь стены палаток пробивался свет фонарей.
Somewhere in the camp a guitar sounded, slow chords, struck without any sequence, practice chords. Где-то бренчали на гитаре, аккорды следовали медленно, один за другим, без всякой связи, очевидно, гитарист упражнялся.
Tom stopped and listened, and then he moved slowly along the side of the road, and every few steps he stopped to listen again. Том замедлил шаги, прислушиваясь, потом не спеша пошел дальше, то и дело останавливаясь и напрягая слух.
He had gone a quarter of a mile before he heard what he listened for. Он прошел с четверть мили, прежде чем услышал то, что ему было нужно.
Down below the embankment the sound of a thick, tuneless voice, singing drably. Внизу у дорожной насыпи хриплый голос пел что-то без всякого выражения, без всякого мотива.
Tom cocked his head, the better to hear. Том наклонил голову набок, чтобы лучше расслышать.
And the dull voice sang, Монотонный голос тянул:
"I've give my heart to Jesus, so Jesus take me home. - Прочь от земной обители душа моя ушла.
I've give my soul to Jesus, so Jesus is my home." The song trailed off to a murmur, and then stopped. Душа моя в спасителе прибежище нашла. -Дальше послышалось неясное бормотанье, а потом все смолкло.
Tom hurried down from the embankment, toward the song. Том сбежал по насыпи, держа прямо на этот голос.
After a while he stopped and listened again. Пройдя несколько шагов, он остановился и снова прислушался.
And the voice was close this time, the same slow, tuneless singing, "Oh, the night that Maggie died, she called me to her side, an' give to me them ol' red flannel drawers that Maggie wore. They was baggy at the knees--" Теперь голос был совсем близко, он тянул все так же медленно и без всякого мотива: - Когда Мэгги помирала, она грустно мне шептала: я на память подарю тебе штаны - да, да. А штаны из красной байки, я скажу вам без утайки...
Tom moved cautiously forward. Том осторожно двинулся вперед.
He saw the black form sitting on the ground, and he stole near and sat down. Он увидел неясную в темноте фигуру, подкрался и сел рядом с ней.
Uncle John tilted the pint and the liquor gurgled out of the neck of the bottle. Дядя Джон запрокинул бутылку, и виски с бульканьем полилось ему в рот.
Tom said quietly, Том спокойно сказал:
"Hey, wait! - Стой.
Where do I come in?" А мне?
Uncle John turned his head. Дядя Джон повернулся к нему:
"Who you?" - Ты кто такой?
"You forgot me awready? - Успел позабыть?
You had four drinks to my one." Ты уже четыре раза глотнул, а я только разок.
"No, Tom. - Нет, Том.
Don' try fool me. Ты меня не дурачь.
I'm all alone here. Я один сидел.
You ain't been here." Тебя здесь не было.
"Well, I'm sure here now. - А сейчас-то я здесь?
How 'bout givin' me a snort?" Может, все-таки дашь хлебнуть?
Uncle John raised the pint again and the whisky gurgled. He shook the bottle. Дядя Джон снова поднес бутылку ко рту, виски забулькало.
It was empty. Бутылка была пустая.
"No more," he said. "Wanta die so bad. - Все, - сказал он. - Умереть бы мне.
Wanta die awful. Вот как хочется умереть!
Die a little bit. Got to. Like sleepin'. Die a little bit. Потихоньку, будто засыпаешь... Потихоньку.
So tar'd. Устал я.
Tar'd. Устал.
Maybe-don' wake up no more." His voice crooned off. "Gonna wear a crown-a golden crown." Заснуть и больше не проснуться. - Он затянул нараспев: - В короне буду... в золотой короне.
Tom said, Том сказал:
"Listen here to me, Uncle John. - Дядя Джон, слушай.
We're gonna move on. Мы уезжаем.
You come along, an' you can go right to sleep up on the load." Пойдем, ляжешь на грузовик поверх вещей и уснешь.
John shook his head. Джон покачал головой.
"No. - Нет.
Go on. Уходи.
Ain't goin'. Я не хочу.
Gonna res' here. Я здесь останусь.
No good goin' back. Незачем мне возвращаться.
No good to nobody-jus' a-draggin' my sins like dirty drawers 'mongst nice folks. Какой от меня толк? Волочу за собой грехи, точно штаны грязные, пачкаю хороших людей.
No. Нет.
Ain't goin'." Не поеду.
"Come on. - Пойдем.
We can't go 'less you go." Все равно мы без тебя не уедем.
"Go ri' 'long. - Поезжайте.
I ain't no good. Какой от меня толк?
I ain't no good. От меня толку нет.
Jus' a-draggin' my sins, a-dirtyin' ever'body." Волочу свои грехи, других ими пачкаю.
"You got no more sin'n anybody else." - Не ты один грешник, все такие.
John put his head close, and he winked one eye wisely. Джон наклонился к нему и хитро подмигнул.
Tom could see his face dimly in the starlight. Том еле различал его лицо при свете звезд.
"Nobody don' know my sins, nobody but Jesus. - Моих грехов никто не знает, - никто, кроме господа.
He knows." А он знает.
Tom got down on his knees. Том стал на колени.
He put his hand on Uncle John's forehead, and it was hot and dry. Он пощупал дяде Джону лоб - горячий, сухой.
John brushed his hand away clumsily. Джон неуклюже оттолкнул его руку.
"Come on," Tom pleaded. "Come on now, Uncle John." - Пойдем, - звал Том. - Пойдем, дядя Джон.
"Ain't goin' go. - Не пойду.
Jus' tar'd. Устал.
Gon' res' ri' here. Я здесь останусь.
Ri' here." Вот здесь.
Tom was very close. Том пододвинулся к нему вплотную.
He put his fist against the point of Uncle John's chin. He made a small practice arc twice, for distance; and then, with his shoulder in the swing, he hit the chin a delicate perfect blow. Он поднес кулак к подбородку дяди Джона, примерился два раза, чтобы взять нужный размах, и, отведя назад плечо, нанес удар - несильный, но безошибочный.
John's chin snapped up and he fell backwards and tried to sit up again. Джон дернул подбородком, повалился навзничь и хотел было приподняться.
But Tom was kneeling over him and as John got one elbow up Tom hit him again. Но Том стоял, нагнувшись над ним, и когда Джон оперся на локоть, Том ударил его еще раз.
Uncle John lay still on the ground. Дядя Джон затих.
Tom stood up and, bending, he lifted the loose sagging body and boosted it over his shoulder. Том встал, поднял обмякшее, бесчувственное тело и взвалил его на плечо.
He staggered under the loose weight. Он пошатывался под такой тяжестью.
John's hanging hands tapped him on the back as he went, slowly, puffing up the bank to the highway. Болтавшиеся руки Джона шлепали его по спине; он отдувался на ходу, медленно шагая вверх по насыпи к шоссе.
Once a car came by and lighted him with the limp man over his shoulder. The car slowed for a moment and then roared away. Встречная машина осветила его фарами, убавила скорость и тут же унеслась в темноту.
Tom was panting when he came back to the Hooverville, down from the road and to the Joad truck. Том еле переводил дух, идя Гувервилем к грузовику Джоудов.
John was coming to; he struggled weakly. Дядя Джон пришел в себя и начал слабо сопротивляться.
Tom set him gently down on the ground. Том осторожно опустил свою ношу на землю.
Camp had been broken while he was gone. К его возвращению палатку успели убрать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x