Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You don' want me to crawl like a beat bitch, with my belly on the groun', do you?" А разве тебе приятно будет, если я стану ползать, как побитая сука, волочить брюхо в пыли?
"I'm a-prayin'. - Я не устаю молиться.
You got to keep clear, Tom. Том. Ты себя береги.
The fambly's breakin' up. Видишь, семья распадается.
You got to keep clear." Ты береги себя.
"I'll try, Ma. - Постараюсь, ма.
But when one a them fat asses gets to workin' me over, I got a big job tryin'. Только трудно мне будет удержаться, если пристанет какой-нибудь толстозадый.
If it was the law, it'd be different. Будь все по закону, дело другое.
But burnin' the camp ain't the law." А поджигать лагерь - такого закона нет.
The car jolted along. Грузовик шел, подрагивая кузовом.
Ahead, a little row of red lanterns stretched across the highway. Впереди на шоссе показалась цепь красных фонарей.
"Detour, I guess," Tom said. - Должно быть, объезд, - сказал Том.
He slowed the car and stopped it, and immediately a crowd of men swarmed about the truck. Он убавил скорость и остановился, и в ту же минуту грузовик окружила толпа людей.
They were armed with pick handles and shotguns. Кто держал в руках кирку, кто винтовку.
They wore trench helmets and some American Legion caps. На некоторых были каски, кое на ком фуражки Американского легиона[3].
One man leaned in the window, and the warm smell of whisky preceded him. Один заглянул в кабину, дохнув горячим запахом виски.
"Where you think you're goin'?" He thrust a red face near to Tom's face. - Куда это вы едете? - Он приблизил свою красную физиономию к лицу Тома.
Tom stiffened. Том замер.
His hand crept down to the floor and felt for the jack handle. Рука его скользнула вниз и нащупала домкрат.
Ma caught his arm and held it powerfully. Мать изо всех сил сжала ему локоть.
Tom said, Том сказал:
"Well-" and then his voice took on a servile whine. "We're strangers here," he said. "We heard about they's work in a place called Tulare." - Мы... - и вдруг в его голосе послышались угодливые нотки. - Мы не здешние, - сказал он. -Нам говорили, что есть такой округ Туларе, там можно получить работу.
"Well, goddamn it, you're goin' the wrong way. - Не в ту сторону едешь, голубчик.
We ain't gonna have no goddamn Okies in this town." Нам здесь всякие Оки не нужны.
Tom's shoulders and arms were rigid, and a shiver went through him. Руки и плечи Тома словно окаменели, по его телу пробежала дрожь.
Ma clung to his arm. Мать все еще сжимала ему локоть.
The front of the truck was surrounded by the armed men. Вооруженные люди стояли перед машиной.
Some of them, to make a military appearance, wore tunics and Sam Browne belts. Некоторые из них, корча из себя военных, были одеты во френчи с широкими кожаными поясами.
Tom whined, Том жалобно спросил:
"Which way is it at, mister?" - А как же туда проехать, мистер?
"You turn right around an' head north. - Поворачивай назад и держи к северу.
An' don't come back till the cotton's ready." А сюда не возвращайся до сбора хлопка.
Tom shivered all over. Том весь дрожал.
"Yes, sir," he said. - Слушаю, сэр.
He put the car in reverse, backed around and turned. He headed back the way he had come. Он дал задний ход, развернулся и поехал обратно.
Ma released his arm and patted him softly. Мать разжала пальцы и чуть похлопала его по руке.
And Tom tried to restrain his hard smothered sobbing. А он трясся всем телом, стараясь подавить рыдания.
"Don' you mind," Ma said. "Don' you mind." - Ничего, - сказала мать. - Ничего.
Tom blew his nose out the window and wiped his eyes on his sleeve. Том высморкался на дорогу и утер глаза рукавом.
"The sons-of-bitches--" - Сволочь!..
"You done good," Ma said tenderly. "You done jus' good." - Ты сделал, как надо, - ласково сказала мать. -Как надо, так ты и сделал.
Tom swerved into a side dirt road, ran a hundred yards, and turned off his lights and motor. Том свернул на проселочную дорогу, проехал ярдов сто и выключил мотор и фары.
He got out of the car, carrying the jack handle. Он вышел из машины, захватив с собой домкрат.
"Where you goin'?" Ma demanded. - Куда ты? - спросила мать.
"Jus' gonna look. - Пойду посмотрю.
We ain't goin' north." The red lanterns moved up the highway. На север мы все равно не поедем. - Красные фонари двинулись по шоссе.
Tom watched them cross the entrance of the dirt road and continue on. Том видел, как они миновали поворот на проселочную дорогу и ушли дальше.
In a few moments there came the sounds of shouts and screams, and then a flaring light arose from the direction of the Hooverville. И через несколько минут в той стороне, где был Гувервиль, раздались крики и в небо взметнулось яркое пламя.
The light grew and spread, and from the distance came a crackling sound. Оно поднималось все выше и выше и с сухим потрескиванием расползалось вширь.
Tom got in the truck again. He turned around and ran up the dirt road without lights. Том сел в кабину, развернулся и, не включая фар, повел грузовик проселочной дорогой.
At the highway he turned south again, and he turned on his lights. На шоссе он снова взял к югу и зажег фары.
Ma asked timidly, Мать робко спросила:
"Where we goin', Tom?" - Куда мы едем, Том?
"Goin' south," he said. "We couldn' let them bastards push us aroun'. - На юг, - ответил он. - Мы не позволим всякой сволочи нами командовать.
We couldn'. Не позволим.
Try to get aroun' the town 'thout goin' through it." Попробую объехать город окраиной.
"Yeah, but where we goin'?" Pa spoke for the first time. "That's what I want ta know." - Ну а дальше куда? - Отец заговорил впервые после долгого молчания. - Вот я что хочу знать.
"Gonna look for that gov'ment camp," Tom said. "A fella said they don' let no deputies in there. - Поищем этот правительственный лагерь, -ответил Том. - Говорят, шерифским понятым туда вход закрыт.
Ma-I got to get away from 'em. Ма... мне надо подальше от них держаться.
I'm scairt I'll kill one." Боюсь, как бы не убить какого-нибудь молодчика.
"Easy, Tom." Ma soothed him. "Easy, Tommy. - Успокойся, Том, - мягко проговорила мать. -Успокойся, Томми.
You done good once. Один раз ты уже сделал, как надо.
You can do it again." И второй раз сделаешь.
"Yeah, an' after a while I won't have no decency lef 1." - Да, а потом перестанешь считать себя порядочным человеком.
"Easy," she said. "You got to have patience. - Успокойся, - повторяла она. - Наберись терпения.
Why, Tom-us people will go on livin' when all them people is gone. Ведь мы... мы будем жить, когда от всех этих людей и следа не останется.
Why, Tom, we're the people that live. Мы народ, Том, мы живые.
They ain't gonna wipe us out. Нас не уничтожишь.
Why, we're the people-we go on." Мы народ - мы живем и живем.
"We take a beatin' all the time." - Мы одни щелчки терпим.
"I know." Ma chuckled. "Maybe that makes us tough. - Правильно. - Мать тихо засмеялась. - Может, потому мы такие крепкие.
Rich fellas come up an' they die, an' their kids ain't no good, an' they die out. Богачи поживут-поживут - и умирают, и дети у них никудышные, неживучие.
But, Tom, we keep a-comin'. А мы, Том, - нам ни конца ни краю не видно.
Don' you fret none, Tom. Ты не огорчайся, Том.
A different time's comin'." Наступят и другие времена.
"How do you know?" - Откуда ты это знаешь?
"I don' know how." - Я сама не знаю откуда.
They entered the town and Tom turned down a side street to avoid the center. Они въехали в город, и Том свернул на боковую улицу, чтобы миновать центр.
By the street lights he looked at his mother. Он взглянул на мать при свете уличных фонарей.
Her face was quiet and a curious look was in her eyes, eyes like the timeless eyes of a statue. Лицо у нее было спокойное и глаза смотрели как-то по-новому - словно вечные, не боящиеся времени глаза статуи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x