Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And this was good, for wages went down and prices stayed up. | И многим это было на руку, потому что оплата труда падала, а цены оставались на прежнем уровне. |
The great owners were glad and they sent out more handbills to bring more people in. | Крупные собственники радовались и выпускали еще больше листков, заманивая на Запад еще больше людей. |
And wages went down and prices stayed up. | Оплата труда падала, цены оставались на прежнем уровне. |
And pretty soon now we'll have serfs again. | И не за горами то время, когда у нас опять будут рабы. |
And now the great owners and the companies invented a new method. | И вскоре крупные собственники и компании изобрели новый метод. |
A great owner bought a cannery. | Крупный собственник покупал консервный завод. |
And when the peaches and the pears were ripe he cut the price of fruit below the cost of raising it. | Когда персики и груши созревали, он сбивал цену на фрукты ниже себестоимости. |
And as cannery owner he paid himself a low price for the fruit and kept the price of canned goods up and took his profit. | И, будучи владельцем консервного завода, он брал фрукты по низкой цене, а цену на консервы взвинчивал, и прибыль оставалась у него в кармане. |
And the little farmers who owned no canneries lost their farms, and they were taken by the great owners, the banks, and the companies who also owned the canneries. | А мелкие фермеры, у которых не было консервных заводов, теряли свои фермы, и эти фермы переходили в руки крупных собственников, банков и компаний, у которых консервные заводы были. |
As time went on, there were fewer farms. | И мелких ферм становилось все меньше и меньше. |
The little farmers moved into town for a while and exhausted their credit, exhausted their friends, their relatives. | Мелкие фермеры перебирались в города и скоро истощали свои кредиты, истощали терпение своих друзей, своих родственников. |
And then they too went on the highways. | А потом и они выезжали на дорогу. |
And the roads were crowded with men ravenous for work, murderous for work. | И все дороги были забиты людьми, жаждущими работы, готовыми пойти ради нее на все. |
And the companies, the banks worked at their own doom and they did not know it. | А компании, банки готовили себе гибель, не подозревая этого. |
The fields were fruitful, and starving men moved on the roads. | Поля, расстилающиеся вдоль дорог, были плодородны, а по дорогам ехали голодные люди. |
The granaries were full and the children of the poor grew up rachitic, and the pustules of pellagra swelled on their sides. | Амбары были полны, а дети бедняков росли рахитиками, и на теле у них вздувались гнойники пеллагры. |
The great companies did not know that the line between hunger and anger is a thin line. | Крупные компании не знали, что черта, отделяющая голод от ярости, еле ощутима. |
And money that might have gone to wages went for gas, for guns, for agents and spies, for blacklists, for drilling. | И деньги, которые могли бы пойти на оплату труда, шли на газы, на пулеметы, на шпиков и соглядатаев, на "черные списки", на военную муштру. |
On the highways the people moved like ants and searched for work, for food. | Люди, как муравьи, расползались по дорогам в поисках работы, в поисках хлеба. |
And the anger began to ferment. | И в сознании людей начинала бродить ярость. |
Chapter 22 | Глава двадцать вторая |
It was late when Tom Joad drove along a country road looking for the Weedpatch camp. | Было уже поздно, когда Том Джоуд свернул с шоссе на боковую дорогу, в поисках лагеря Уидпетч. |
There were few lights in the countryside. | Огни попадались редко. |
Only a sky glare behind showed the direction of Bakersfield. | Только позади, там, где был Бейкерсфилд, небо пылало заревом. |
The truck jiggled slowly along and hunting cats left the road ahead of it. | Г рузовик шел медленно, бродячие кошки удирали с дороги, завидев свет его фар. |
At a crossroad there was a little cluster of white wooden buildings. | У перекрестка стояло несколько белых деревянных домиков. |
Ma was sleeping in the seat and Pa had been silent and withdrawn for a long time. | Мать спала, отец молчал, погрузившись в свои мысли. |
Tom said, | Том сказал: |
"I don' know where she is. | - Где его искать, не знаю. |
Maybe we'll wait till daylight an' ast somebody." He stopped at a boulevard signal and another car stopped at the crossing. | Может, подождем рассвета и тогда спросим кого-нибудь? - Он остановился у дорожного знака, и в это время к перекрестку подъехала еще одна машина. |
Tom leaned out. "Hey, mister. Know where the big camp is at?" | Том высунул голову: - Мистер, не знаете, где тут большой лагерь? |
"Straight ahead." | - Держи прямо. |
Tom pulled across into the opposite road. A few hundred yards, and then he stopped. | Том переехал перекресток и через несколько ярдов остановился. |
A high wire fence faced the road, and a wide-gated driveway turned in. | Впереди виднелась высокая проволочная изгородь и широкие ворота. |
A little way inside the gate there was a small house with a light in the window. | За воротами стоял маленький домик с одним освещенным окном. |
Tom turned in. | Том повел машину прямо к воротам. |
The whole truck leaped into the air and crashed down again. | Грузовик подскочил и нырнул вниз. |
"Jesus!" Tom said. "I didn' even see that hump." | - Вот черт! - сказал Том. - Я и не видел, что тут насыпь. |
A watchman stood up from the porch and walked to the car. He leaned on the side. | Сторож, сидевший на крыльце домика, встал, подошел к машине и прислонился к борту. |
"You hit her too fast," he said. "Next time you'll take it easy." | - Поспешил, - сказал он. - В следующий раз будешь осторожнее. |
"What is it, for God's sake?" | - Да что тут такое? |
The watchman laughed. | Сторож рассмеялся. |
"Well, a lot of kids play in here. You tell folks to go slow and they're liable to forget. | - Здесь ребята постоянно бегают. - Просишь людей ездить потише, а они забывают. |
But let 'em hit that hump once and they don't forget." | А кто наскочит на такую насыпь, тот ее не забудет. |
"Oh! Yeah. | - Вон оно что! |
Hope I didn' break nothin'. | Надеюсь, что обошлось без поломки. |
Say-you got any room here for us?" | А как тут... места для нас хватит? |
"Got one camp. | - На одну палатку хватит. |
How many of you?" | Вас сколько? |
Tom counted on his fingers. | Том начал подсчитывать по пальцам. |
"Me an' Pa an' Ma, Al an' Rosasharn an' Uncle John an' Ruthie an' Winfiel'. Them last is kids." | - Я, отец, мать, Эл, Роза, дядя Джон, Руфь и Уинфилд - это ребята. |
"Well, I guess we can fix you. | - Ну что ж, устроим. |
Got any camping stuff?" | Палатка у вас есть? |
"Got a big tarp an' beds." | На чем спать найдется? - Есть брезент и матрацы. |
The watchman stepped up on the running board. | Сторож стал на подножку. |
"Drive down the end of that line an' turn right. | - Поезжай по этому ряду до конца, потом направо. |
You'll be in Number Four Sanitary Unit." | Припишем вас к санитарному корпусу номер четыре. |
"What's that?" | - А что это такое? |
"Toilets and showers and wash tubs." | - Там помещаются уборные, душевые и прачечная. |
Ma demanded, | Мать спросила: |
"You got wash tubs-running water?" | - У вас есть лоханки и водопровод? |
"Sure." | - Конечно. |
"Oh! Praise God," said Ma. | - Слава тебе, господи! - сказала мать. |
Tom drove down the long dark row of tents. | Том вел грузовик в темноте вдоль длинного ряда палаток. |
In the sanitary building a low light burned. | В санитарном корпусе горел неяркий огонь. |
"Pull in here," the watchman said. "It's a nice place. | - Вон туда держи, - сказал сторож. - Место хорошее. |
Folks that had it just moved out." | Отсюда только что выехали. |
Tom stopped the car. | Том остановил машину. |
"Right there?" | - Здесь? |
"Yeah. | - Да. |
Now you let the others unload while I sign you up. | Теперь пусть они разгружаются, а ты пойдешь со мной, я вас запишу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать