Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this was good, for wages went down and prices stayed up. И многим это было на руку, потому что оплата труда падала, а цены оставались на прежнем уровне.
The great owners were glad and they sent out more handbills to bring more people in. Крупные собственники радовались и выпускали еще больше листков, заманивая на Запад еще больше людей.
And wages went down and prices stayed up. Оплата труда падала, цены оставались на прежнем уровне.
And pretty soon now we'll have serfs again. И не за горами то время, когда у нас опять будут рабы.
And now the great owners and the companies invented a new method. И вскоре крупные собственники и компании изобрели новый метод.
A great owner bought a cannery. Крупный собственник покупал консервный завод.
And when the peaches and the pears were ripe he cut the price of fruit below the cost of raising it. Когда персики и груши созревали, он сбивал цену на фрукты ниже себестоимости.
And as cannery owner he paid himself a low price for the fruit and kept the price of canned goods up and took his profit. И, будучи владельцем консервного завода, он брал фрукты по низкой цене, а цену на консервы взвинчивал, и прибыль оставалась у него в кармане.
And the little farmers who owned no canneries lost their farms, and they were taken by the great owners, the banks, and the companies who also owned the canneries. А мелкие фермеры, у которых не было консервных заводов, теряли свои фермы, и эти фермы переходили в руки крупных собственников, банков и компаний, у которых консервные заводы были.
As time went on, there were fewer farms. И мелких ферм становилось все меньше и меньше.
The little farmers moved into town for a while and exhausted their credit, exhausted their friends, their relatives. Мелкие фермеры перебирались в города и скоро истощали свои кредиты, истощали терпение своих друзей, своих родственников.
And then they too went on the highways. А потом и они выезжали на дорогу.
And the roads were crowded with men ravenous for work, murderous for work. И все дороги были забиты людьми, жаждущими работы, готовыми пойти ради нее на все.
And the companies, the banks worked at their own doom and they did not know it. А компании, банки готовили себе гибель, не подозревая этого.
The fields were fruitful, and starving men moved on the roads. Поля, расстилающиеся вдоль дорог, были плодородны, а по дорогам ехали голодные люди.
The granaries were full and the children of the poor grew up rachitic, and the pustules of pellagra swelled on their sides. Амбары были полны, а дети бедняков росли рахитиками, и на теле у них вздувались гнойники пеллагры.
The great companies did not know that the line between hunger and anger is a thin line. Крупные компании не знали, что черта, отделяющая голод от ярости, еле ощутима.
And money that might have gone to wages went for gas, for guns, for agents and spies, for blacklists, for drilling. И деньги, которые могли бы пойти на оплату труда, шли на газы, на пулеметы, на шпиков и соглядатаев, на "черные списки", на военную муштру.
On the highways the people moved like ants and searched for work, for food. Люди, как муравьи, расползались по дорогам в поисках работы, в поисках хлеба.
And the anger began to ferment. И в сознании людей начинала бродить ярость.
Chapter 22 Глава двадцать вторая
It was late when Tom Joad drove along a country road looking for the Weedpatch camp. Было уже поздно, когда Том Джоуд свернул с шоссе на боковую дорогу, в поисках лагеря Уидпетч.
There were few lights in the countryside. Огни попадались редко.
Only a sky glare behind showed the direction of Bakersfield. Только позади, там, где был Бейкерсфилд, небо пылало заревом.
The truck jiggled slowly along and hunting cats left the road ahead of it. Г рузовик шел медленно, бродячие кошки удирали с дороги, завидев свет его фар.
At a crossroad there was a little cluster of white wooden buildings. У перекрестка стояло несколько белых деревянных домиков.
Ma was sleeping in the seat and Pa had been silent and withdrawn for a long time. Мать спала, отец молчал, погрузившись в свои мысли.
Tom said, Том сказал:
"I don' know where she is. - Где его искать, не знаю.
Maybe we'll wait till daylight an' ast somebody." He stopped at a boulevard signal and another car stopped at the crossing. Может, подождем рассвета и тогда спросим кого-нибудь? - Он остановился у дорожного знака, и в это время к перекрестку подъехала еще одна машина.
Tom leaned out. "Hey, mister. Know where the big camp is at?" Том высунул голову: - Мистер, не знаете, где тут большой лагерь?
"Straight ahead." - Держи прямо.
Tom pulled across into the opposite road. A few hundred yards, and then he stopped. Том переехал перекресток и через несколько ярдов остановился.
A high wire fence faced the road, and a wide-gated driveway turned in. Впереди виднелась высокая проволочная изгородь и широкие ворота.
A little way inside the gate there was a small house with a light in the window. За воротами стоял маленький домик с одним освещенным окном.
Tom turned in. Том повел машину прямо к воротам.
The whole truck leaped into the air and crashed down again. Грузовик подскочил и нырнул вниз.
"Jesus!" Tom said. "I didn' even see that hump." - Вот черт! - сказал Том. - Я и не видел, что тут насыпь.
A watchman stood up from the porch and walked to the car. He leaned on the side. Сторож, сидевший на крыльце домика, встал, подошел к машине и прислонился к борту.
"You hit her too fast," he said. "Next time you'll take it easy." - Поспешил, - сказал он. - В следующий раз будешь осторожнее.
"What is it, for God's sake?" - Да что тут такое?
The watchman laughed. Сторож рассмеялся.
"Well, a lot of kids play in here. You tell folks to go slow and they're liable to forget. - Здесь ребята постоянно бегают. - Просишь людей ездить потише, а они забывают.
But let 'em hit that hump once and they don't forget." А кто наскочит на такую насыпь, тот ее не забудет.
"Oh! Yeah. - Вон оно что!
Hope I didn' break nothin'. Надеюсь, что обошлось без поломки.
Say-you got any room here for us?" А как тут... места для нас хватит?
"Got one camp. - На одну палатку хватит.
How many of you?" Вас сколько?
Tom counted on his fingers. Том начал подсчитывать по пальцам.
"Me an' Pa an' Ma, Al an' Rosasharn an' Uncle John an' Ruthie an' Winfiel'. Them last is kids." - Я, отец, мать, Эл, Роза, дядя Джон, Руфь и Уинфилд - это ребята.
"Well, I guess we can fix you. - Ну что ж, устроим.
Got any camping stuff?" Палатка у вас есть?
"Got a big tarp an' beds." На чем спать найдется? - Есть брезент и матрацы.
The watchman stepped up on the running board. Сторож стал на подножку.
"Drive down the end of that line an' turn right. - Поезжай по этому ряду до конца, потом направо.
You'll be in Number Four Sanitary Unit." Припишем вас к санитарному корпусу номер четыре.
"What's that?" - А что это такое?
"Toilets and showers and wash tubs." - Там помещаются уборные, душевые и прачечная.
Ma demanded, Мать спросила:
"You got wash tubs-running water?" - У вас есть лоханки и водопровод?
"Sure." - Конечно.
"Oh! Praise God," said Ma. - Слава тебе, господи! - сказала мать.
Tom drove down the long dark row of tents. Том вел грузовик в темноте вдоль длинного ряда палаток.
In the sanitary building a low light burned. В санитарном корпусе горел неяркий огонь.
"Pull in here," the watchman said. "It's a nice place. - Вон туда держи, - сказал сторож. - Место хорошее.
Folks that had it just moved out." Отсюда только что выехали.
Tom stopped the car. Том остановил машину.
"Right there?" - Здесь?
"Yeah. - Да.
Now you let the others unload while I sign you up. Теперь пусть они разгружаются, а ты пойдешь со мной, я вас запишу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x