Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's nice," Tom said. "I ain't gonna tell ya. | - Хорошо, - ответил Том. - Только рассказывать я ничего не буду. |
They'll tell ya in the mornin'. | Завтра утром сама все узнаешь. |
Ya gonna like it." | Тебе здесь понравится. |
She whispered, | Она шепнула: |
"I heard they got hot water." | - Говорят, у них горячая вода есть. |
"Yeah. | - Да. |
Now you get to sleep. | А теперь ложись спи. |
I don' know when you slep' las'." | Когда ты последний раз спала? |
She begged, | Но мать не отставала от него. |
"What ain't you a-gonna tell me?" | - А ты все-таки расскажи. |
"I ain't. | - Не расскажу. |
You get to sleep." | Спать надо. |
Suddenly she seemed girlish. | Она сказала шутливо, совсем по-молодому: |
"How can I sleep if I got to think about what you ain't gonna tell me?" | - Разве тут уснешь? Мне все будет думаться, чего это он мне не хочет рассказывать? |
"No, you don't," Tom said. "First thing in the mornin' you get on your other dress an' then-you'll find out." | - А ты не думай, - сказал Том. - Завтра, как встанешь, надень платье получше, а тогда... тогда сама все узнаешь. |
"I can't sleep with nothin' like that hangin' over me." | - Нет, я так не усну. |
"You got to," Tom chuckled happily. "You jus' got to." | - Уснешь! - Том радостно рассмеялся. - Уснешь! |
"Good night," she said softly; and she bent down and slipped under the dark tarpaulin. | - Спокойной ночи, - тихо сказала она, нагнулась и юркнула в темную палатку. |
Tom climbed up over the tail-board of the truck. | Том залез по заднему борту на грузовик. |
He lay down on his back on the wooden floor and he pillowed his head on his crossed hands, and his forearms pressed against his ears. | Он лег навзничь на деревянную платформу и, закинув руки за голову, прижал локти к ушам. |
The night grew cooler. | Ночь была прохладная. |
Tom buttoned his coat over his chest and settled back again. | Том застегнул пиджак и снова закинул руки. |
The stars were clear and sharp over his head. | Над головой у него сияли яркие, колючие звезды. |
It was still dark when he awakened. | Когда Том проснулся, было еще темно. |
A small clashing noise brought him up from sleep. | Его разбудило негромкое постукивание. |
Tom listened and heard again the squeak of iron on iron. | Он прислушался и снова различил лязганье железа о железо. |
He moved stiffly and shivered in the morning air. | Он расправил онемевшие члены и поежился, чувствуя утреннюю прохладу. |
The camp still slept. | Лагерь спал. |
Tom stood up and looked over the side of the truck. | Том приподнялся и посмотрел через борт грузовика. |
The eastern mountains were blue-black, and as he watched, the light stood up faintly behind them, colored at the mountain rims with a washed red, then growing colder, grayer, darker, as it went up overhead, until at a place near the western horizon it merged with pure night. | Горы на востоке были иссиня-черные, но вот позади них забрезжил слабый свет; он тронул розовым очертания гор и, растекаясь по небу, становился все холоднее, серее, гуще и наконец совсем исчез, слившись с непроглядной ночью на западе. |
Down in the valley the earth was the lavender-gray of dawn. | А над долиной уже стлались предрассветные лиловатые сумерки. |
The clash of iron sounded again. | Лязганье послышалось снова. |
Tom looked down the line of tents, only a little lighter gray than the ground. | Том посмотрел вдоль ряда палаток, чуть серевших над землей. |
Beside a tent he saw a flash of orange fire seeping from the cracks in an old iron stove. | Около одной из них блеснул желтовато-красный огонек, пробивавшийся сквозь щели в железной печке. |
Gray smoke spurted up from a stubby smoke-pipe. | Над короткой трубой поднимался серый дым. |
Tom climbed over the truck side and dropped to the ground. | Том перелез через борт грузовика и спрыгнул на землю. |
He moved slowly toward the stove. | Он неторопливо зашагал к печке. |
He saw a girl working about the stove, saw that she carried a baby on her crooked arm, and that the baby was nursing, its head up under the girl's shirtwaist. | Он увидел около нее молоденькую женщину, увидел, что она держит одной рукой ребенка, что ребенок сосет грудь, спрятав головку под кофточку матери. |
And the girl moved about, poking the fire, shifting the rusty stove lids to make a better draft, opening the oven door; and all the time the baby sucked, and the mother shifted it deftly from arm to arm. | Женщина ходила около печки, подправляла хворост в топке, приподнимала то одну, то другую конфорку, чтобы тяга была получше; а ребенок не переставал сосать грудь, и мать ловко перекладывала его с руки на руку. |
The baby didn't interfere with her work or with the quick gracefulness of her movements. | Ребенок не мешал ей работать, не нарушал свободы и легкости ее движений. |
And the orange fire licked out of the stove cracks and threw flickering reflections on the tent. | А желтовато-красный огонек выбивался из щелей в печке и бросал неровные блики на палатку. |
Tom moved closer. | Том подошел поближе. |
He smelled frying bacon and baking bread. | Он учуял запах жареной свиной грудинки и горячего хлеба. |
From the east the light grew swiftly. | На востоке быстро светлело. |
Tom came near to the stove and stretched out his hands to it. | Том подошел к печке вплотную и протянул над ней руки. |
The girl looked at him and nodded, so that her two braids jerked. | Женщина посмотрела на него и поклонилась, тряхнув косичками. |
"Good mornin'," she said, and she turned the bacon in the pan. | - С добрым утром, - сказала она и перевернула ломтик грудинки на сковороде. |
The tent flap jerked up and a young man came out and an older man followed him. They were dressed in new blue dungarees and in dungaree coats, stiff with filler, the brass buttons shining. | цами. |
They were sharp-faced men, and they looked much alike. | Они были очень похожи друг на друга - лица грубоватые, резкие. |
The younger man had a dark stubble beard and the older man a white stubble beard. | У молодого на подбородке виднелась темная щетина, у старика - седая. |
Their heads and faces were wet, their hair dripped, water stood in drops on their stiff beards. | Головы у них были мокрые, вода стекала с волос и собиралась каплями на жесткой щетине. |
Their cheeks shone with dampness. | Щеки влажно поблескивали. |
Together they stood looking quietly into the lightening east. | Они стояли бок о бок, молча глядя на светлеющее на востоке небо. |
They yawned together and watched the light on the hill rims. And then they turned and saw Tom. | Потом зевнули, точно по команде, перевели взгляд на светлую кромку холмов и увидели Тома. |
"Mornin'," the older man said, and his face was neither friendly nor unfriendly. | - Здравствуй, - сказал старик, и по его лицу нельзя было судить, как он настроен - дружелюбно или нет. |
"Mornin'," said Tom. | - Здравствуйте, - сказал Том. |
And, "Mornin'," said the younger man. | И молодой человек сказал: - Здравствуй. |
The water slowly dried on their faces. | Капли воды у них на лицах медленно подсыхали. |
They came to the stove and warmed their hands at it. | Они подошли к печке и стали греть над ней руки. |
The girl kept to her work. Once she set the baby down and tied her braids together in back with a string, and the two braids jerked and swung as she worked. She set tin cups on a big packing box, set tin plates and knives and forks out. Then she scooped bacon from the deep grease and laid it on a tin platter, and the bacon cricked and rustled as it grew crisp. | Женщина хлопотала по-прежнему и только на минутку оторвалась от своих дел - посадила ребенка и стянула косички шнурком на затылке, так что теперь они болтались у неелку, где они стали похрустывать, загибаясь с краев. |
She opened the rusty oven door and took out a square pan full of big high biscuits. | Потом она открыла ржавую дверцу духовки и вынула оттуда противень с пышными лепешками. |
When the smell of the biscuits struck the air both of the men inhaled deeply. | Учуяв запах лепешек, мужчины глубоко втянули ноздрями воздух. |
The younger said, "Kee-rist!" softly. | Молодой негромко охнул: - O-ox! |
Now the older man said to Tom, | Старик повернулся к Тому: |
"Had your breakfast?" | - Завтракал? |
"Well, no, I ain't. But my folks is over there. | - Нет... Но мои вон там, в палатке. |
They ain't up. | Спят еще. |
Need the sleep." | Очень устали. |
"Well, set down with us, then. | - Тогда садись с нами. |
We got plenty-thank God!" | У нас, слава богу, еды много. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать