Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's nice," Tom said. "I ain't gonna tell ya. - Хорошо, - ответил Том. - Только рассказывать я ничего не буду.
They'll tell ya in the mornin'. Завтра утром сама все узнаешь.
Ya gonna like it." Тебе здесь понравится.
She whispered, Она шепнула:
"I heard they got hot water." - Говорят, у них горячая вода есть.
"Yeah. - Да.
Now you get to sleep. А теперь ложись спи.
I don' know when you slep' las'." Когда ты последний раз спала?
She begged, Но мать не отставала от него.
"What ain't you a-gonna tell me?" - А ты все-таки расскажи.
"I ain't. - Не расскажу.
You get to sleep." Спать надо.
Suddenly she seemed girlish. Она сказала шутливо, совсем по-молодому:
"How can I sleep if I got to think about what you ain't gonna tell me?" - Разве тут уснешь? Мне все будет думаться, чего это он мне не хочет рассказывать?
"No, you don't," Tom said. "First thing in the mornin' you get on your other dress an' then-you'll find out." - А ты не думай, - сказал Том. - Завтра, как встанешь, надень платье получше, а тогда... тогда сама все узнаешь.
"I can't sleep with nothin' like that hangin' over me." - Нет, я так не усну.
"You got to," Tom chuckled happily. "You jus' got to." - Уснешь! - Том радостно рассмеялся. - Уснешь!
"Good night," she said softly; and she bent down and slipped under the dark tarpaulin. - Спокойной ночи, - тихо сказала она, нагнулась и юркнула в темную палатку.
Tom climbed up over the tail-board of the truck. Том залез по заднему борту на грузовик.
He lay down on his back on the wooden floor and he pillowed his head on his crossed hands, and his forearms pressed against his ears. Он лег навзничь на деревянную платформу и, закинув руки за голову, прижал локти к ушам.
The night grew cooler. Ночь была прохладная.
Tom buttoned his coat over his chest and settled back again. Том застегнул пиджак и снова закинул руки.
The stars were clear and sharp over his head. Над головой у него сияли яркие, колючие звезды.
It was still dark when he awakened. Когда Том проснулся, было еще темно.
A small clashing noise brought him up from sleep. Его разбудило негромкое постукивание.
Tom listened and heard again the squeak of iron on iron. Он прислушался и снова различил лязганье железа о железо.
He moved stiffly and shivered in the morning air. Он расправил онемевшие члены и поежился, чувствуя утреннюю прохладу.
The camp still slept. Лагерь спал.
Tom stood up and looked over the side of the truck. Том приподнялся и посмотрел через борт грузовика.
The eastern mountains were blue-black, and as he watched, the light stood up faintly behind them, colored at the mountain rims with a washed red, then growing colder, grayer, darker, as it went up overhead, until at a place near the western horizon it merged with pure night. Горы на востоке были иссиня-черные, но вот позади них забрезжил слабый свет; он тронул розовым очертания гор и, растекаясь по небу, становился все холоднее, серее, гуще и наконец совсем исчез, слившись с непроглядной ночью на западе.
Down in the valley the earth was the lavender-gray of dawn. А над долиной уже стлались предрассветные лиловатые сумерки.
The clash of iron sounded again. Лязганье послышалось снова.
Tom looked down the line of tents, only a little lighter gray than the ground. Том посмотрел вдоль ряда палаток, чуть серевших над землей.
Beside a tent he saw a flash of orange fire seeping from the cracks in an old iron stove. Около одной из них блеснул желтовато-красный огонек, пробивавшийся сквозь щели в железной печке.
Gray smoke spurted up from a stubby smoke-pipe. Над короткой трубой поднимался серый дым.
Tom climbed over the truck side and dropped to the ground. Том перелез через борт грузовика и спрыгнул на землю.
He moved slowly toward the stove. Он неторопливо зашагал к печке.
He saw a girl working about the stove, saw that she carried a baby on her crooked arm, and that the baby was nursing, its head up under the girl's shirtwaist. Он увидел около нее молоденькую женщину, увидел, что она держит одной рукой ребенка, что ребенок сосет грудь, спрятав головку под кофточку матери.
And the girl moved about, poking the fire, shifting the rusty stove lids to make a better draft, opening the oven door; and all the time the baby sucked, and the mother shifted it deftly from arm to arm. Женщина ходила около печки, подправляла хворост в топке, приподнимала то одну, то другую конфорку, чтобы тяга была получше; а ребенок не переставал сосать грудь, и мать ловко перекладывала его с руки на руку.
The baby didn't interfere with her work or with the quick gracefulness of her movements. Ребенок не мешал ей работать, не нарушал свободы и легкости ее движений.
And the orange fire licked out of the stove cracks and threw flickering reflections on the tent. А желтовато-красный огонек выбивался из щелей в печке и бросал неровные блики на палатку.
Tom moved closer. Том подошел поближе.
He smelled frying bacon and baking bread. Он учуял запах жареной свиной грудинки и горячего хлеба.
From the east the light grew swiftly. На востоке быстро светлело.
Tom came near to the stove and stretched out his hands to it. Том подошел к печке вплотную и протянул над ней руки.
The girl looked at him and nodded, so that her two braids jerked. Женщина посмотрела на него и поклонилась, тряхнув косичками.
"Good mornin'," she said, and she turned the bacon in the pan. - С добрым утром, - сказала она и перевернула ломтик грудинки на сковороде.
The tent flap jerked up and a young man came out and an older man followed him. They were dressed in new blue dungarees and in dungaree coats, stiff with filler, the brass buttons shining. цами.
They were sharp-faced men, and they looked much alike. Они были очень похожи друг на друга - лица грубоватые, резкие.
The younger man had a dark stubble beard and the older man a white stubble beard. У молодого на подбородке виднелась темная щетина, у старика - седая.
Their heads and faces were wet, their hair dripped, water stood in drops on their stiff beards. Головы у них были мокрые, вода стекала с волос и собиралась каплями на жесткой щетине.
Their cheeks shone with dampness. Щеки влажно поблескивали.
Together they stood looking quietly into the lightening east. Они стояли бок о бок, молча глядя на светлеющее на востоке небо.
They yawned together and watched the light on the hill rims. And then they turned and saw Tom. Потом зевнули, точно по команде, перевели взгляд на светлую кромку холмов и увидели Тома.
"Mornin'," the older man said, and his face was neither friendly nor unfriendly. - Здравствуй, - сказал старик, и по его лицу нельзя было судить, как он настроен - дружелюбно или нет.
"Mornin'," said Tom. - Здравствуйте, - сказал Том.
And, "Mornin'," said the younger man. И молодой человек сказал: - Здравствуй.
The water slowly dried on their faces. Капли воды у них на лицах медленно подсыхали.
They came to the stove and warmed their hands at it. Они подошли к печке и стали греть над ней руки.
The girl kept to her work. Once she set the baby down and tied her braids together in back with a string, and the two braids jerked and swung as she worked. She set tin cups on a big packing box, set tin plates and knives and forks out. Then she scooped bacon from the deep grease and laid it on a tin platter, and the bacon cricked and rustled as it grew crisp. Женщина хлопотала по-прежнему и только на минутку оторвалась от своих дел - посадила ребенка и стянула косички шнурком на затылке, так что теперь они болтались у неелку, где они стали похрустывать, загибаясь с краев.
She opened the rusty oven door and took out a square pan full of big high biscuits. Потом она открыла ржавую дверцу духовки и вынула оттуда противень с пышными лепешками.
When the smell of the biscuits struck the air both of the men inhaled deeply. Учуяв запах лепешек, мужчины глубоко втянули ноздрями воздух.
The younger said, "Kee-rist!" softly. Молодой негромко охнул: - O-ox!
Now the older man said to Tom, Старик повернулся к Тому:
"Had your breakfast?" - Завтракал?
"Well, no, I ain't. But my folks is over there. - Нет... Но мои вон там, в палатке.
They ain't up. Спят еще.
Need the sleep." Очень устали.
"Well, set down with us, then. - Тогда садись с нами.
We got plenty-thank God!" У нас, слава богу, еды много.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x