Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ten months," Wilkie said. "Got here right on the tail a the floods las' year. | - Девять месяцев, - ответил Уилки. - Мы сюда удрали от прошлогоднего наводнения. |
Jesus! We had a time, a time! | Ну и времечко было! |
Goddamn near starve' to death." Their feet rattled on the oiled road. | Чуть с голоду не подохли. - Их башмаки громко постукивали по грунтовой дороге. |
A truckload of men went by, and each man was sunk into himself. | Мимо прошел грузовик; он вез угрюмых, погруженных в свои мысли людей. |
Each man braced himself in the truck bed and scowled down. | Они держались за борта машины и не отрывали хмурых глаз от дороги. |
"Goin' out for the Gas Company," Timothy said. "They got a nice job of it." | - Эти работают на Газовую компанию, - сказал Тимоти. - Хорошо получают. |
"I could of took our truck," Tom suggested. | - Мы бы тоже могли доехать на нашем грузовике,- сказал Том. |
"No." Timothy leaned down and picked up a green walnut. | - Нет, не стоит. - Тимоти нагнулся и поднял с земли зеленый грецкий орех. |
He tested it with his thumb and then shied it at a blackbird sitting on a fence wire. | Он ковырнул его ногтем и метнул им в черного дрозда, сидевшего на проволочной изгороди. |
The bird flew up, let the nut sail under it, and then settled back on the wire and smoothed its shining black feathers with its beak. | Дрозд вовремя вспорхнул, так что орех пролетел, не задев его, потом снова опустился на изгородь и почистил клювом блестящие черные перышки. |
Tom asked, | Том спросил: |
"Ain't you got no car?" | - А разве у вас нет машины? |
Both Wallaces were silent, and Tom, looking at their faces, saw that they were ashamed. | Оба Уоллеса промолчали, и, взглянув на них, Том понял, что его вопрос неприятен им. |
Wilkie said, | Уилки сказал: |
"Place we work at is on'y a mile up the road." | - Нам недалеко ходить - всего милю. |
Timothy said angrily, | Тимоти сердито заговорил: |
"No, we ain't got no car. | - Нет у нас машины. |
We sol' our car. | Продали. |
Had to. | Пришлось продать. |
Run outa food, run outa ever'thing. | Сидели без хлеба. |
Couldn' git no job. | На работу тоже не могли устроиться. |
Fellas come aroun' ever' week, buyin' cars. | А тут каждую неделю приходят скупщики -смотрят, у кого есть машины. |
Come aroun', an' if you're hungry, why, they'll buy your car. | Увидят, что ты голодный, предлагают купить. |
An' if you're hungry enough, they don't hafta pay nothin' for it. | А если ты вконец изголодался, они твою машину чуть не задаром получают. |
An'-we was hungry enough. | Вот так и с нами было. |
Give us ten dollars for her." He spat into the road. | Продали за десять долларов. - Он сплюнул на дорогу. |
Wilkie said quietly, | Уилки тихо сказал: |
"I was in Bakersfiel' las' week. | - Я на прошлой неделе был в Бейкерсфилде. |
I seen her- a-settin' in a use'-car lot-settin' right there, an' seventy-five dollars was the sign on her." | Видел ее - выставлена на продажу... стоит себе наша машина, а цена написана семьдесят пять долларов. |
"We had to," Timothy said. "It was either us let 'em steal our car or us steal somepin from them. | - Пришлось продать, - повторил Тимоти. -Решили: пусть уж они нас грабят, только бы не мы их. |
We ain't had to steal yet, but, goddamn it, we been close!" | До воровства мы еще не доходили, но уж близко было к этому. |
Tom said, | Том сказал: |
"You know, 'fore we lef 1home, we heard they was plenty work out here. | - А мы слышали дома, что здесь работы хоть отбавляй. |
Seen han'bills askin' folks to come out." | Перед отъездом читали листки - в них написано, что народ здесь требуется. |
"Yeah," Timothy said. "We seen 'em too. | - Да, - сказал Тимоти, - мы тоже их читали. |
An' they ain't much work. | А работы здесь мало. |
An' wages is comin' down all a time. | И плату все время снижают. |
I git so goddamn tired jus' figgerin' how to eat." | У меня уж ум за разум заходил, только и думал -как бы перебиться со дня на день. |
"You got work now," Tom suggested. | - Теперь у вас есть работа, - сказал Том. |
"Yeah, but it ain't gonna las' long. | - Да. Только это не надолго. |
Workin' for a nice fella. | А хозяин у нас хороший. |
Got a little place. | Участок у него небольшой. |
Works 'longside of us. | Сам работает вместе с нами. |
But, hell-it ain't gonna las' no time." | Только не надолго это. |
Tom said, | Том сказал: |
"Why in hell you gonna git me on? | - Зачем же вам меня устраивать? |
I'll make it shorter. | Втроем кончим еще скорее. |
What you cuttin' your own throat for?" | Сами себе приставляете нож к горлу. |
Timothy shook his head slowly. | Тимоти медленно покачал головой: |
"I dunno. | - Не знаю. |
Got no sense, I guess. | Наверно, зря делаем. |
We figgered to get us each a hat. | Мы думали купить себе шляпы. |
Can't do it, I guess. | Да вряд ли удастся. |
There's the place, off to the right there. | Вон его участок, направо. |
Nice job, too. | Работа хорошая. |
Gettin' thirty cents an hour. | Тридцать центов в час. |
Nice frien'ly fella to work for." | И хозяин неплохой. |
They turned off the highway and walked down a graveled road, through a small kitchen orchard; and behind the trees they came to a small white farm house, a few shade trees, and a barn; behind the barn a vineyard and a field of cotton. | Они свернули с шоссе и прошли по усыпанной гравием дорожке через маленький огород. Позади него стоял маленький белый домик, окруженный тенистыми деревьями, и сарай; за сараем виднелся виноградник и хлопковое поле. |
As the three men walked past the house a screen door banged, and a stocky sunburned man came down the back steps. | Когда они поравнялись с домиком, сетчатая дверь на крыльце хлопнула, и по ступенькам сбежал коренастый загорелый человек в картонном шлеме. |
He wore a paper sun helmet, and he rolled up his sleeves as he came across the yard. | Он шел по двору, засучивая на ходу рукава рубашки. |
His heavy sunburned eyebrows were drawn down in a scowl. | Его густые, спаленные солнцем брови сердито хмурились. |
His cheeks were sunburned a beef red. | Щеки были красные от загара. |
"Mornin', Mr. Thomas," Timothy said. | - Здравствуйте, мистер Томас, - сказал Тимоти. |
"Morning." The man spoke irritably. | - Здравствуйте, - раздраженно буркнул тот. |
Timothy said, | Тимоти сказал: |
"This here's Tom Joad. | - Это Том Джоуд. |
We wondered if you could see your way to put him on?" | Может, вы и его примете на работу? |
Thomas scowled at Tom. And then he laughed shortly, and his brows still scowled. | Хозяин сердито посмотрел на Тома и вдруг засмеялся коротким смешком, но брови у него так и остались нахмуренными. |
"Oh, sure! | - Ну еще бы! |
I'll put him on. | Конечно, приму. |
I'll put everybody on. | Я всех приму. |
Maybe I'll get a hundred men on." | Мне, может, сотня человек понадобится. |
"We jus' thought-" Timothy began apologetically. | - Мы думали... - извиняющимся тоном начал Тимоти. |
Thomas interrupted him. | Томас не дал ему договорить: |
"Yes, I been thinkin' too." He swung around and faced them. "I've got some things to tell you. | - Я тоже думал. - Он круто повернулся и стал лицом к ним. - Мне надо с вами поговорить. |
I been paying you thirty cents an hour-that right?" | Я платил вам тридцать центов в час, так? |
"Why, sure, Mr. Thomas-but--" | - Да, мистер Томас... но мы... |
"And I been getting thirty cents' worth of work." His heavy hard hands clasped each other. | - И за тридцать центов я получал от вас то, что мне и требовалось, - хорошую работу. - Он сжал свои большие грубые руки. |
"We try to give a good day of work." | - Мы не лодырничали. |
"Well, goddamn it, this morning you're getting twenty-five cents an hour, and you take it or leave it." The redness of his face deepened with anger. | - Ну так вот: сегодня я плачу двадцать пять центов в час. Хотите соглашайтесь, хотите нет. - Его красное лицо покраснело еще больше от гнева. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать