Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Timothy said, | Тимоти сказал: |
"We've give you good work. | - Мы хорошо работаем. |
You said so yourself." | Вы сами это говорите. |
"I know it. | - Не отрицаю. |
But it seems like I ain't hiring my own men any more." He swallowed. "Look," he said. | Но теперь дело повернулось так, что я уж, кажется, не волен нанимать людей. - Он судорожно глотнул. - Слушайте. |
"I got sixty-five acres here. | У меня шестьдесят пять акров. |
Did you ever hear of the Farmers' Association?" | Что такое Ассоциация фермеров, вам известно? |
"Why, sure." | - Еще бы! |
"Well, I belong to it. | - Я в нее вхожу. |
We had a meeting last night. | Вчера вечером у нас было собрание. |
Now, do you know who runs the Farmers' Association? | А кто заправляет Ассоциацией фермеров, вы знаете? |
I'll tell you. | Сейчас скажу. |
The Bank of the West. | Банк на Западе. |
That bank owns most of this valley, and it's got paper on everything it don't own. | Этому банку принадлежит чуть ли не вся наша долина, а что не его, на то он имеет векселя по ссудам. |
So last night the member from the bank told me, he said, | И вчера один банковский представитель сказал мне: |
' You're paying thirty cents an hour. | "Вы платите тридцать центов в час. |
You'd better cut it down to twenty-five.' | Придется вам сбавить до двадцати пяти". |
I said, | Я говорю: |
' I've got good men. | "У меня хорошие рабочие. |
They're worth thirty.' | Таким не жалко и тридцать дать". |
And he says, | А он отвечает: |
' It isn't that,' he says. | "Не в этом дело. |
' The wage is twenty-five now. | Теперь установлена плата двадцать пять центов. |
If you pay thirty, it'll only cause unrest. | Если вы будете платить тридцать, поднимется недовольство". |
And by the way,' he says, 'you going to need the usual amount for a crop loan next year?"' Thomas stopped. | И добавляет: "Кстати, вам, вероятно, опять понадобится ссуда в следующем году?" - Томас замолчал. |
His breath was panting through his lips. "You see? | Дыхание с хрипом вырывалось у него из груди. -Поняли? |
The rate is twenty-five cents-and like it." | Двадцать пять центов - и за то скажите спасибо. |
"We done good work," Timothy said helplessly. | - Мы хорошо работали, - растерянно проговорил Тимоти. |
"Ain't you got it yet? | - Все еще не разобрались, в чем дело? |
Mr. Bank hires two thousand men an' I hire three. | Господин Банк держит в услужении две тысячи человек, а я только вас троих. |
I've got paper to meet. | У меня долговые обязательства. |
Now if you can figure some way out, by Christ, I'll take it! | Вот и пораскиньте мозгами. Если найдете какой-нибудь выход, я спорить не стану. |
They got me." | Они меня за горло держат. |
Timothy shook his head. | Тимоти покачал головой. |
"I don' know what to say." | - Не знаю, что и сказать. |
"You wait here." Thomas walked quickly to the house. | - Подождите минутку. - Томас быстро поднялся по ступенькам. |
The door slammed after him. | Дверь за ним захлопнулась. |
In a moment he was back, and he carried a newspaper in his hand. "Did you see this? | Через минуту он вернулся с газетой в руках. - Вот это видели? |
Here, I'll read it: | Сейчас прочитаю: |
'Citizens, angered at red agitators, burn squatters' camp. | "Г раждане, возмущенные деятельностью красных, подожгли переселенческий лагерь. |
Last night a band of citizens, infuriated at the agitation going on in a local squatters' camp, burned the tents to the ground and warned agitators to get out of the county."' | Вчера ночью группа граждан, выведенная из терпения агитацией, проводимой в местном переселенческом лагере, подожгла палатки и потребовала от агитаторов немедленно покинуть наш округ". |
Tom began, | Том начал было: |
"Why, I -" and then he closed his mouth and was silent. | - Да я... - и тут же осекся и замолчал. |
Thomas folded the paper carefully and put it in his pocket. | Томас аккуратно сложил газету и сунул ее в карман. |
He had himself in control again. | Он уже успокоился. |
He said quietly, | Он негромко сказал: |
"Those men were sent out by the Association. | - Этих людей послала туда Ассоциация. |
Now I'm giving 'em away. | Теперь я их выдал. |
And if they ever find out I told, I won't have a farm next year." | И если там узнают об этом, в будущем году фермы у меня не будет. |
"I jus' don't know what to say," Timothy said. "If they was agitators, I can see why they was mad." | - Просто и не придумаю, что сказать, - повторил Тимоти. - Если там на самом деле были агитаторы, тогда понятно, почему в Ассоциации так рассвирепели. |
Thomas said, | Томас сказал: |
"I watched it a long time. | - Я давно к этому присматриваюсь. |
There's always red agitators just before a pay cut. | Перед тем как снижать плату, красных агитаторов всюду видят. |
Always. | Д-д а! |
Goddamn it, they got me trapped. | Загнали меня в ловушку. |
Now, what are you going to do? | Ну как же? |
Twenty-five cents?" | Двадцать пять центов? |
Timothy looked at the ground. | Тимоти опустил глаза. |
"I'll work," he said. | - Я согласен, - сказал он. |
"Me too," said Wilkie. | - Я тоже, - сказал Уилки. |
Tom said, | Том сказал: |
"Seems like I walked into somepin. | - Ну, мне, кажется, повезло для первого раза. |
Sure, I'll work. | Конечно, я тоже буду работать. |
I got to work." | Я не могу отказываться. |
Thomas pulled a bandanna out of his hip pocket and wiped his mouth and chin. | Томас вытащил из заднего кармана цветной платок и вытер им рот и подбородок. |
"I don't know how long it can go on. | - Сколько же еще так может продолжаться? |
I don't know how you men can feed a family on what you get now." | Не знаю. И как вы ухитряетесь семью кормить на такие деньги - этого я тоже не знаю. |
"We can while we work," Wilkie said. "It's when we don't git work." | - Пока работаем - кормимся, - сказал Уилки. - А вот если работы нет, тогда плохо. |
Thomas looked at his watch. | Томас взглянул на часы. |
"Well, let's go out and dig some ditch. | - Пошли! Пошли рыть канаву. |
By God," he said, "I'm a-gonna tell you. | Эх! - вдруг крикнул он. - Так и быть - скажу. |
You fellas live in that government camp, don't you?" | Вы живете в правительственном лагере? |
Timothy stiffened. | Тимоти насторожился: |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And you have dances every Saturday night?" | - И у вас там бывают танцы по субботам? |
Wilkie smiled. | Уилки ответил с улыбкой: |
"We sure do." | - Бывают. |
"Well, look out next Saturday night." | - Ну так вот. В следующую субботу будьте осторожнее. |
Suddenly Timothy straightened. He stepped close. | Тимоти шагнул к нему: |
"What you mean? | - А что такое? |
I belong to the Central Committee. | Я член Главной комиссии. |
I got to know." | Я должен знать. |
Thomas looked apprehensive. | Томас посмотрел на него с опаской: |
"Don't you ever tell I told." | - Не вздумайте сказать кому-нибудь, что от меня про это узнали. |
"What is it?" Timothy demanded. | - А что такое? - допытывался Тимоти. |
"Well, the Association don't like the government camps. | - В Ассоциации терпеть не могут эти правительственные лагеря. |
Can't get a deputy in there. | Шерифских понятых туда не пошлешь. |
The people make their own laws, I hear, and you can't arrest a man without a warrant. | Г оворят, будто люди там сами себе устанавливают законы и без ордера никого нельзя арестовать. |
Now if there was a big fight and maybe shooting-a bunch of deputies could go in and clean out the camp." | Так вот, если у вас затеют драку, а то и пальбу, тогда к вам явятся понятые и всех вас оттуда выкинут. |
Timothy had changed. | Тимоти преобразился. |
His shoulders were straight and his eyes cold. | Он расправил плечи, взгляд у него стал холодный. |
"What you mean?" | - Как же это понять? |
"Don't you ever tell where you heard," Thomas said uneasily. "There's going to be a fight in the camp Saturday night. | - Не вздумайте рассказать кому-нибудь, что от меня об этом слышали, - хмуро проговорил Томас. - В субботу вечером у вас в лагере затеют драку. |
And there's going to be deputies ready to go in." | А понятые будут наготове. |
Tom demanded, | Том спросил: |
"Why, for God's sake? | - Да зачем это? |
Those folks ain't bothering nobody." | Кому эти люди мешают? |
"I'll tell you why," Thomas said. "Those folks in the camp are getting used to being treated like humans. | - Я тебе скажу зачем, - ответил Томас. - Кто здесь побывал, тот привыкает к человеческому обращению. |
When they go back to the squatters' camps they'll be hard to handle." He wiped his face again. "Go on out to work now. | А потом попадает такой в переселенческий лагерь, и с ним трудно будет справиться. - Он снова вытер лицо. - Ну, идите работать. |
Jesus, I hope I haven't talked myself out of my farm. | Договорюсь я с вами до того, что останусь без фермы. |
But I like you people." | Да вы народ хороший, я к вам всей душой. |
Timothy stepped in front of him and put out a hard lean hand, and Thomas took it. | Тимоти протянул ему свою худую заскорузлую руку. Томас пожал ее. |
"Nobody won't know who tol'. | - Никто не узнает. |
We thank you. | Спасибо. |
They won't be no fight." | Драки не будет. |
"Go on to work," Thomas said. "And it's twenty-five cents an hour." | - Идите работать, - повторил Томас. - И помните: двадцать пять центов в час. |
"We'll take it," Wilkie said, "from you." | - Будем и за двадцать пять, - сказал Уилки. - Для вас... |
Thomas walked away toward the house. | Томас зашагал к крыльцу. |
"I'll be out in a piece," he said. "You men get to work." The screen door slammed behind him. | - Я скоро приду, - сказал он. - Ступайте. - Дверь за ним захлопнулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать