Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Timothy said, Тимоти сказал:
"We've give you good work. - Мы хорошо работаем.
You said so yourself." Вы сами это говорите.
"I know it. - Не отрицаю.
But it seems like I ain't hiring my own men any more." He swallowed. "Look," he said. Но теперь дело повернулось так, что я уж, кажется, не волен нанимать людей. - Он судорожно глотнул. - Слушайте.
"I got sixty-five acres here. У меня шестьдесят пять акров.
Did you ever hear of the Farmers' Association?" Что такое Ассоциация фермеров, вам известно?
"Why, sure." - Еще бы!
"Well, I belong to it. - Я в нее вхожу.
We had a meeting last night. Вчера вечером у нас было собрание.
Now, do you know who runs the Farmers' Association? А кто заправляет Ассоциацией фермеров, вы знаете?
I'll tell you. Сейчас скажу.
The Bank of the West. Банк на Западе.
That bank owns most of this valley, and it's got paper on everything it don't own. Этому банку принадлежит чуть ли не вся наша долина, а что не его, на то он имеет векселя по ссудам.
So last night the member from the bank told me, he said, И вчера один банковский представитель сказал мне:
' You're paying thirty cents an hour. "Вы платите тридцать центов в час.
You'd better cut it down to twenty-five.' Придется вам сбавить до двадцати пяти".
I said, Я говорю:
' I've got good men. "У меня хорошие рабочие.
They're worth thirty.' Таким не жалко и тридцать дать".
And he says, А он отвечает:
' It isn't that,' he says. "Не в этом дело.
' The wage is twenty-five now. Теперь установлена плата двадцать пять центов.
If you pay thirty, it'll only cause unrest. Если вы будете платить тридцать, поднимется недовольство".
And by the way,' he says, 'you going to need the usual amount for a crop loan next year?"' Thomas stopped. И добавляет: "Кстати, вам, вероятно, опять понадобится ссуда в следующем году?" - Томас замолчал.
His breath was panting through his lips. "You see? Дыхание с хрипом вырывалось у него из груди. -Поняли?
The rate is twenty-five cents-and like it." Двадцать пять центов - и за то скажите спасибо.
"We done good work," Timothy said helplessly. - Мы хорошо работали, - растерянно проговорил Тимоти.
"Ain't you got it yet? - Все еще не разобрались, в чем дело?
Mr. Bank hires two thousand men an' I hire three. Господин Банк держит в услужении две тысячи человек, а я только вас троих.
I've got paper to meet. У меня долговые обязательства.
Now if you can figure some way out, by Christ, I'll take it! Вот и пораскиньте мозгами. Если найдете какой-нибудь выход, я спорить не стану.
They got me." Они меня за горло держат.
Timothy shook his head. Тимоти покачал головой.
"I don' know what to say." - Не знаю, что и сказать.
"You wait here." Thomas walked quickly to the house. - Подождите минутку. - Томас быстро поднялся по ступенькам.
The door slammed after him. Дверь за ним захлопнулась.
In a moment he was back, and he carried a newspaper in his hand. "Did you see this? Через минуту он вернулся с газетой в руках. - Вот это видели?
Here, I'll read it: Сейчас прочитаю:
'Citizens, angered at red agitators, burn squatters' camp. "Г раждане, возмущенные деятельностью красных, подожгли переселенческий лагерь.
Last night a band of citizens, infuriated at the agitation going on in a local squatters' camp, burned the tents to the ground and warned agitators to get out of the county."' Вчера ночью группа граждан, выведенная из терпения агитацией, проводимой в местном переселенческом лагере, подожгла палатки и потребовала от агитаторов немедленно покинуть наш округ".
Tom began, Том начал было:
"Why, I -" and then he closed his mouth and was silent. - Да я... - и тут же осекся и замолчал.
Thomas folded the paper carefully and put it in his pocket. Томас аккуратно сложил газету и сунул ее в карман.
He had himself in control again. Он уже успокоился.
He said quietly, Он негромко сказал:
"Those men were sent out by the Association. - Этих людей послала туда Ассоциация.
Now I'm giving 'em away. Теперь я их выдал.
And if they ever find out I told, I won't have a farm next year." И если там узнают об этом, в будущем году фермы у меня не будет.
"I jus' don't know what to say," Timothy said. "If they was agitators, I can see why they was mad." - Просто и не придумаю, что сказать, - повторил Тимоти. - Если там на самом деле были агитаторы, тогда понятно, почему в Ассоциации так рассвирепели.
Thomas said, Томас сказал:
"I watched it a long time. - Я давно к этому присматриваюсь.
There's always red agitators just before a pay cut. Перед тем как снижать плату, красных агитаторов всюду видят.
Always. Д-д а!
Goddamn it, they got me trapped. Загнали меня в ловушку.
Now, what are you going to do? Ну как же?
Twenty-five cents?" Двадцать пять центов?
Timothy looked at the ground. Тимоти опустил глаза.
"I'll work," he said. - Я согласен, - сказал он.
"Me too," said Wilkie. - Я тоже, - сказал Уилки.
Tom said, Том сказал:
"Seems like I walked into somepin. - Ну, мне, кажется, повезло для первого раза.
Sure, I'll work. Конечно, я тоже буду работать.
I got to work." Я не могу отказываться.
Thomas pulled a bandanna out of his hip pocket and wiped his mouth and chin. Томас вытащил из заднего кармана цветной платок и вытер им рот и подбородок.
"I don't know how long it can go on. - Сколько же еще так может продолжаться?
I don't know how you men can feed a family on what you get now." Не знаю. И как вы ухитряетесь семью кормить на такие деньги - этого я тоже не знаю.
"We can while we work," Wilkie said. "It's when we don't git work." - Пока работаем - кормимся, - сказал Уилки. - А вот если работы нет, тогда плохо.
Thomas looked at his watch. Томас взглянул на часы.
"Well, let's go out and dig some ditch. - Пошли! Пошли рыть канаву.
By God," he said, "I'm a-gonna tell you. Эх! - вдруг крикнул он. - Так и быть - скажу.
You fellas live in that government camp, don't you?" Вы живете в правительственном лагере?
Timothy stiffened. Тимоти насторожился:
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And you have dances every Saturday night?" - И у вас там бывают танцы по субботам?
Wilkie smiled. Уилки ответил с улыбкой:
"We sure do." - Бывают.
"Well, look out next Saturday night." - Ну так вот. В следующую субботу будьте осторожнее.
Suddenly Timothy straightened. He stepped close. Тимоти шагнул к нему:
"What you mean? - А что такое?
I belong to the Central Committee. Я член Главной комиссии.
I got to know." Я должен знать.
Thomas looked apprehensive. Томас посмотрел на него с опаской:
"Don't you ever tell I told." - Не вздумайте сказать кому-нибудь, что от меня про это узнали.
"What is it?" Timothy demanded. - А что такое? - допытывался Тимоти.
"Well, the Association don't like the government camps. - В Ассоциации терпеть не могут эти правительственные лагеря.
Can't get a deputy in there. Шерифских понятых туда не пошлешь.
The people make their own laws, I hear, and you can't arrest a man without a warrant. Г оворят, будто люди там сами себе устанавливают законы и без ордера никого нельзя арестовать.
Now if there was a big fight and maybe shooting-a bunch of deputies could go in and clean out the camp." Так вот, если у вас затеют драку, а то и пальбу, тогда к вам явятся понятые и всех вас оттуда выкинут.
Timothy had changed. Тимоти преобразился.
His shoulders were straight and his eyes cold. Он расправил плечи, взгляд у него стал холодный.
"What you mean?" - Как же это понять?
"Don't you ever tell where you heard," Thomas said uneasily. "There's going to be a fight in the camp Saturday night. - Не вздумайте рассказать кому-нибудь, что от меня об этом слышали, - хмуро проговорил Томас. - В субботу вечером у вас в лагере затеют драку.
And there's going to be deputies ready to go in." А понятые будут наготове.
Tom demanded, Том спросил:
"Why, for God's sake? - Да зачем это?
Those folks ain't bothering nobody." Кому эти люди мешают?
"I'll tell you why," Thomas said. "Those folks in the camp are getting used to being treated like humans. - Я тебе скажу зачем, - ответил Томас. - Кто здесь побывал, тот привыкает к человеческому обращению.
When they go back to the squatters' camps they'll be hard to handle." He wiped his face again. "Go on out to work now. А потом попадает такой в переселенческий лагерь, и с ним трудно будет справиться. - Он снова вытер лицо. - Ну, идите работать.
Jesus, I hope I haven't talked myself out of my farm. Договорюсь я с вами до того, что останусь без фермы.
But I like you people." Да вы народ хороший, я к вам всей душой.
Timothy stepped in front of him and put out a hard lean hand, and Thomas took it. Тимоти протянул ему свою худую заскорузлую руку. Томас пожал ее.
"Nobody won't know who tol'. - Никто не узнает.
We thank you. Спасибо.
They won't be no fight." Драки не будет.
"Go on to work," Thomas said. "And it's twenty-five cents an hour." - Идите работать, - повторил Томас. - И помните: двадцать пять центов в час.
"We'll take it," Wilkie said, "from you." - Будем и за двадцать пять, - сказал Уилки. - Для вас...
Thomas walked away toward the house. Томас зашагал к крыльцу.
"I'll be out in a piece," he said. "You men get to work." The screen door slammed behind him. - Я скоро приду, - сказал он. - Ступайте. - Дверь за ним захлопнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x