Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You an' the pick (umph) workin' together (umph)." | Приладишься (ух!) - и как хорошо дело идет (ух!). |
In line, the three men worked, and the ditch inched along, and the sun shone hotly down on them in the growing morning. | Они шли друг за другом, и канава мало-помалу росла, а солнце, поднимавшееся все выше и выше, обдавало их зноем. |
When Tom left her, Ruthie gazed in at the door of the sanitary unit for a while. | Когда Том ушел, Руфь постояла еще несколько минут, глядя на дверь санитарного корпуса. |
Her courage was not strong without Winfield to boast for. | Без Уинфилда, перед которым можно было покрасоваться, храбрости у нее не хватало. |
She put a bare foot in on the concrete floor, and then withdrew it. | Она поставила одну босую ногу на цементный пол и тут же отступила назад. |
Down the line a woman came out of a tent and started a fire in a tin camp stove. | Из палатки в дальнем конце прохода вышла женщина и принялась растапливать железную печку. |
Ruthie took a few steps in that direction, but she could not leave. | Руфь пошла туда, но ее тут же потянуло обратно. |
She crept to the entrance of the Joad tent and looked in. | Она тихонько подкралась к своей палатке и заглянула внутрь. |
On one side, lying on the ground, lay Uncle John, his mouth open and his snores bubbling spittily in his throat. | Справа, прямо на земле, лежал дядя Джон, рот у него был открыт, из горла вырывался булькающий, заливистый храп. |
Ma and Pa were covered with a comfort, their heads in, away from the light. | Отец и мать спали под одним одеялом, укрывшись им с головой от света. |
Al was on the far side from Uncle John, and his arm was flung over his eyes. | Эл лежал с левого края, прикрыв согнутой в локте рукой глаза. |
Near the front of the tent Rose of Sharon and Winfield lay, and there was the space where Ruthie had been, beside Winfield. | У самого входа в палатку спали Роза Сарона и Уинфилд, а рядом с Уинфилдом было и ее местечко, свободное сейчас. |
She squatted down and peered in. | Руфь присела на корточки. |
Her eyes remained on Winfield's tow head; and as she looked, the little boy opened his eyes and stared out at her, and his eyes were solemn. | Она уставилась на светлую голову Уинфилда, и, почувствовав этот взгляд, мальчик проснулся и посмотрел на нее безмятежно спокойными глазами. |
Ruthie put her finger to her lips and beckoned with her other hand. | Руфь прижала палец к губам и поманила его другой рукой. |
Winfield rolled his eyes over to Rose of Sharon. | Уинфилд покосился на Розу Сарона. |
Her pink flushed face was near to him, and her mouth was open a little. | Ее раскрасневшееся лицо было совсем рядом, она дышала, чуть приоткрыв рот. |
Winfield carefully loosened the blanket and slipped out. | Уинфилд осторожно приподнял одеяло и вылез из-под него. |
He crept out of the tent cautiously and joined Ruthie. | Потом тихонько скользнул наружу, к Руфи. |
"How long you been up?" he whispered. | - Ты давно встала? - шепотом спросил он. |
She led him away with elaborate caution, and when they were safe, she said, | Соблюдая всяческую осторожность, Руфь отвела его в сторону и, когда им уже ничто не грозило, ответила: |
"I never been to bed. | - Я вовсе не ложилась. |
I was up all night." | Я всю ночь хожу. |
"You was not," Winfield said. "You're a dirty liar." | - Неправда, - сказал Уинфилд. - Врунья ты. |
"Awright," she said. | - Я врунья? - сказала она. - Хорошо. |
"If I'm a liar I ain't gonna tell you nothin' that happened. | А зато ты ничего не узнаешь. |
I ain't gonna tell how the fella got killed with a stab knife an' how they was a bear come in an' took off a little chile." | Одного дядьку зарезали ножом, а потом прибежал медведь и утащил ребеночка. А я тебе про это не расскажу. |
"They wasn't no bear," Winfield said uneasily. | - Никакого медведя не было, - неуверенно проговорил Уинфилд. |
He brushed up his hair with his fingers and he pulled down his overalls at the crotch. | Он прочесал волосы пальцами и оттянул штаны в шагу. |
"All right-they wasn't no bear," she said sarcastically. "An' they ain't no white things made outa dish-stuff, like in the catalogues." | - Хорошо, пусть не было, - насмешливо сказала Руфь. - И белых суднышек из того самого, из чего посуду делают, - помнишь в прейскурантах? - их тоже не было. |
Winfield regarded her gravely. | Уинфилд уставился на нее во все глаза. |
He pointed to the sanitary unit. | Он показал на санитарный корпус. |
"In there?" he asked. | - Там? |
"I'm a dirty liar," Ruthie said. | - Я же врунья! |
"It ain't gonna do me no good to tell stuff to you." | Какой мне интерес тебе рассказывать. |
"Le's go look," Winfield said. | - Пойдем посмотрим, - сказал Уинфилд. |
"I already been," Ruthie said. "I already set on 'em. | - Я уже там была, - сказала Руфь. - И сидела на них. |
I even pee'd in one." | И даже пипи туда сделала. |
"You never neither," said Winfield. | - И все ты врешь, - сказал Уинфилд. |
They went to the unit building, and that time Ruthie was not afraid. | Они пошли к санитарному корпусу, и теперь Руфь уже ничего не боялась. |
Boldly she led the way into the building. | Она храбро вошла туда первая. |
The toilets lined one side of the large room, and each toilet had its compartment with a door in front of it. | Вдоль одной стены большой комнаты были уборные, отделенные одна от другой перегородками, каждая с дверью. |
The porcelain was gleaming white. | Белый фаянс сверкал чистотой. |
Hand basins lined another wall, while on the third wall were four shower compartments. | Вдоль противоположной стены шли умывальные раковины, а напротив входа - четыре душевых кабины. |
"There," said Ruthie. "Them's the toilets. | - Вот, - сказала Руфь. - Это судна. |
I seen 'em in the catalogue." The children drew near to one of the toilets. | Такие, как в прейскурантах. - Дети подошли к крайней уборной. |
Ruthie, in a burst of bravado, boosted her skirt and sat down. "I tol' you I been here," she said. | Руфь из чистого хвастовства задрала платье и села на унитаз. - Говорю тебе - я здесь уже была, -сказала она. |
And to prove it, there was a tinkle of water in the bowl. | И в унитазе послышалось журчанье - в виде доказательства. |
Winfield was embarrassed. | Уинфилд стоял сконфуженный. |
His hand twisted the flushing lever. | Его рука нажала на спускной рычажок. |
There was a roar of water. | Раздался рев воды. |
Ruthie leaped into the air and jumped away. | Руфь подскочила и шарахнулась в сторону. |
She and Winfield stood in the middle of the room and looked at the toilet. | Они стояли посреди комнаты и смотрели на унитаз. |
The hiss of water continued in it. | Вода в нем все еще бежала. |
"You done it," Ruthie said. "You went an' broke it. | - Это все ты, - сказала Руфь. - Подошел и сломал. |
I seen you." | Я видела. |
"I never. | - Нет, не я. |
Honest I never." | Честное слово, не я. |
"I seen you," Ruthie said. "You jus' ain't to be trusted with no nice stuff." | - Я же видела, - сказала Руфь. - Тебя к хорошим вещам и близко нельзя подпускать. |
Winfield sunk his chin. | Уинфилд понурился. |
He looked up at Ruthie and his eyes filled with tears. His chin quivered. | Он взглянул на Руфь, и глаза у него налились слезами, подбородок задрожал. |
And Ruthie was instantly contrite. | И Руфь сжалилась над ним. |
"Never you mind," she said. | - Ничего. |
"I won't tell on you. | Я не нажалуюсь. |
We'll pretend like she was already broke. | Мы скажем, что это так и было. |
We'll pretend we ain't even been in here." She led him out of the building. | Скажем, что и не заходили сюда. - Она вывела его из санитарного корпуса. |
The sun lipped over the mountain by now, shone on the corrugated-iron roofs of the five sanitary units, shone on the gray tents and on the swept ground of the streets between the tents. And the camp was waking up. The fires were burning in camp stoves, in the stoves made of kerosene cans and of sheets of metal. The smell of smoke was in the air. Tent flaps were thrown back and people moved about in the streets. | Солнце, поднявшееся из-за горы, светило теперь на железные рифленые крыши пяти санитарных корпусов, светило на серые палатки и на чисто выметенные проходы между нимуты, и люди ходили по лагерю. |
In front of the Joad tent Ma stood looking up and down the street. | Около палатки Джоудов, поглядывая по сторонам, стояла мать. |
She saw the children and came over to them. | Она увидела своих ребят и пошла к ним навстречу. |
"I was worryin'," Ma said. "I didn' know where you was." | - Я уж забеспокоилась, - сказала она. - Где вы бегаете, бог вас знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать