Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," she said. - Нет, ничего не нужно, - ответила она.
Rawley said, Роули сказал:
"I was asleep when you came last night. - Я спал, когда вы приехали.
Lucky we had a place for you." His voice was warm. Хорошо, у нас нашлось свободное место. -Говорил он приветливо.
Ma said simply, Мать сказала просто, чистосердечно:
"It's nice. 'Specially them wash tubs." - Мне здесь все нравится. Особенно прачечная.
"You wait till the women get to washing. Pretty soon now. - Подождите! Скоро женщины соберутся на стирку.
You never heard such a fuss. Вот будет весело!
Like a meeting. Как на молитвенном собрании.
Know what they did yesterday, Mrs. Joad? Знаете, миссис Джоуд, что они вчера придумали?
They had a chorus. Стали петь хором.
Singing a hymn tune and rubbing the clothes all in time. Поют гимны и трут белье в такт.
That was something to hear, I tell you." Я просто заслушался.
The suspicion was going out of Ma's face. Лицо матери мало-помалу подобрело.
"Must a been nice. - Да, это, наверно, хорошо было.
You're the boss?" А вы хозяин?
"No," he said. "The people here worked me out of a job. - Нет, - ответил он. - Здешний народ любого хозяина не у дел оставит.
They keep the camp clean, they keep order, they do everything. Поддерживают чистоту в лагере, следят за порядком - сами со всем справляются.
I never saw such people. Я таких людей в жизни не видывал.
They're making clothes in the meeting hall. And they're making toys. В помещении, где у нас бывают собрания, шьют одежду, мастерят игрушки.
Never saw such people." В жизни не видывал таких людей.
Ma looked down at her dirty dress. Мать посмотрела на свое грязное платье.
"We ain't clean yet," she said. "You jus' can't keep clean a-travelin'." - А мы еще не успели прибраться, - сказала она. -В дороге трудно поддерживать чистоту.
"Don't I know it," he said. - Точно я сам этого не знаю, - сказал Джим Роули.
He sniffed the air. "Say-is that your coffee smells so good?" Он потянул носом. - Чем это у вас так вкусно пахнет - кофе варите?
Ma smiled. Мать улыбнулась.
"Does smell nice, don't it? - Правда, вкусно?
Outside it always smells nice." And she said proudly, "We'd take it in honor 'f you'd have some breakfus' with us." На воздухе всегда все вкуснее. - И она сказала с гордостью: - Мы сочтем за большую честь, если вы позавтракаете с нами.
He came to the fire and squatted on his hams, and the last of Ma's resistance went down. Он подошел к костру, присел на корточки, и это окончательно обезоружило мать.
"We'd be proud to have ya," she said. "We ain't got much that's nice, but you're welcome." - Мы гордимся таким гостем, - сказала она. -Завтрак у нас не бог весть какой, а все-таки добро пожаловать.
The little man grinned at her. Джим Роули широко улыбнулся ей.
"I had my breakfast. - Я уже завтракал.
But I'd sure like a cup of that coffee. А вот от кофе не откажусь.
Smells so good." Уж очень вкусно пахнет.
"Why-why, sure." - Пожалуйста, пожалуйста.
"Don't hurry yourself." - Вы только не торопитесь.
Ma poured a tin cup of coffee from the gallon can. Мать налила в оловянную кружку кофе из консервной банки.
She said, Она сказала:
"We ain't got sugar yet. - Сахара мы еще не купили.
Maybe we'll get some today. Может, сегодня достанем.
If you need sugar, it won't taste good." Если вы любите с сахаром, тогда будет невкусно.
"Never use sugar," he said. "Spoils the taste of good coffee." - А я не пью с сахаром, - сказал Роули. - Он только вкус отбивает у хорошего кофе.
"Well, I like a little sugar," said Ma. - Нет, немножко все-таки не мешает, - сказала мать.
She looked at him suddenly and closely, to see how he had come so close so quickly. Она вдруг пристально посмотрела на него, стараясь понять, почему он сумел завоевать ее так легко и так быстро.
She looked for motive on his face, and found nothing but friendliness. Она искала разгадки в его лице и не находила в нем ничего, кроме приветливости.
Then she looked at the frayed seams on his white coat, and she was reassured. Потом она посмотрела на его белый пиджак, посекшийся по швам, и окончательно успокоилась.
He sipped the coffee. Он потягивал кофе из кружки.
"I guess the ladies'll be here to see you this morning." - Женщины, наверно, зайдут к вам с утра.
"We ain't clean," Ma said. "They shouldn't be comin' till we get cleaned up a little." - Мы еще не успели прибраться, - сказала мать. -Им бы лучше повременить, когда мы немного устроимся.
"But they know how it is," the manager said. "They came in the same way. - Ну, их этим не удивишь, - сказал управляющий.- Они сами так приехали.
No, sir. The committees are good in this camp because they do know." He finished his coffee and stood up. "Well, I got to go on. Нет, комиссии у нас хорошие, потому что они все понимают. - Он допил кофе и встал. - Ну, надо идти.
Anything you want, why, come over to the office. Если вам что-нибудь понадобится, заходите в контору.
I'm there all the time. Меня всегда можно там застать.
Grand coffee. Thank you." He put the cup on the box with the others, waved his hand, and walked down the line of tents. Замечательный кофе, благодарю вас. - Он поставил кружку на ящик, помахал на прощанье рукой и зашагал вдоль палаток.
And Ma heard him speaking to the people as he went. И мать слышала, как он заговаривал с людьми, попадавшимися ему навстречу.
Ma put down her head and she fought with a desire to cry. Мать опустила голову и с трудом сдержала слезы.
Pa came back leading the children, their eyes still wet with pain at the ear-scrounging. Отец подошел к палатке, ведя за собой детей. Глаза у них были все еще мокрые после перенесенных страданий.
They were subdued and shining. Они шли притихшие и чистенькие.
The sunburned skin on Winfield's nose was scrubbed off. Нос Уинфилда уже не лупился от загара.
"There," Pa said. "Got dirt an' two layers a skin. - Вот, - сказал отец. - Грязь соскреб и заодно еще два слоя кожи.
Had to almost lick 'em to make 'em stan' still." Чуть не отшлепал, не желают смирно стоять - и только.
Ma appraised them. Мать оглядела их.
"They look nice," she said. "He'p yaself to pone an' gravy. - Вон какие стали хорошенькие, - сказала она. -Ешьте лепешки с подливкой.
We got to get stuff outa the way an' the tent in order." Надо убрать поскорее и здесь и в палатке.
Pa served plates for the children and for himself. Отец поставил тарелки для детей и для себя.
"Wonder where Tom got work?" - Куда же все-таки Том устроился?
"I dunno." - Не знаю.
"Well, if he can, we can." - Если он нашел работу, значит, мы тоже найдем.
Al came excitedly to the tent. Эл, оживленный, подошел к костру.
"What a place!" he said. He helped himself and poured coffee. "Know what a fella's doin'? - Вот это лагерь! - Он взял лепешку и налил себе кофе. - Знаете, чем тут один малый занимается?
He's buildin' a house trailer. Мастерит прицеп.
Right over there, back a them tents. Вон там, за теми палатками.
Got beds an' a stove-ever'thing. Jus' live in her. В прицепе у него и кровать и печка будет - все как полагается.
By God, that's the way to live! Вот это я понимаю - жизнь!
Right where you stop-tha's where you live." Остановился, где хочешь, и живи себе поживай.
Ma said, Мать сказала:
"I ruther have a little house. - А в настоящем домике все-таки лучше.
Soon's we can, I want a little house." Как только у нас все наладится, надо сразу же подыскать себе домик.
Pa said, Отец сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x