Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," she said. | - Нет, ничего не нужно, - ответила она. |
Rawley said, | Роули сказал: |
"I was asleep when you came last night. | - Я спал, когда вы приехали. |
Lucky we had a place for you." His voice was warm. | Хорошо, у нас нашлось свободное место. -Говорил он приветливо. |
Ma said simply, | Мать сказала просто, чистосердечно: |
"It's nice. 'Specially them wash tubs." | - Мне здесь все нравится. Особенно прачечная. |
"You wait till the women get to washing. Pretty soon now. | - Подождите! Скоро женщины соберутся на стирку. |
You never heard such a fuss. | Вот будет весело! |
Like a meeting. | Как на молитвенном собрании. |
Know what they did yesterday, Mrs. Joad? | Знаете, миссис Джоуд, что они вчера придумали? |
They had a chorus. | Стали петь хором. |
Singing a hymn tune and rubbing the clothes all in time. | Поют гимны и трут белье в такт. |
That was something to hear, I tell you." | Я просто заслушался. |
The suspicion was going out of Ma's face. | Лицо матери мало-помалу подобрело. |
"Must a been nice. | - Да, это, наверно, хорошо было. |
You're the boss?" | А вы хозяин? |
"No," he said. "The people here worked me out of a job. | - Нет, - ответил он. - Здешний народ любого хозяина не у дел оставит. |
They keep the camp clean, they keep order, they do everything. | Поддерживают чистоту в лагере, следят за порядком - сами со всем справляются. |
I never saw such people. | Я таких людей в жизни не видывал. |
They're making clothes in the meeting hall. And they're making toys. | В помещении, где у нас бывают собрания, шьют одежду, мастерят игрушки. |
Never saw such people." | В жизни не видывал таких людей. |
Ma looked down at her dirty dress. | Мать посмотрела на свое грязное платье. |
"We ain't clean yet," she said. "You jus' can't keep clean a-travelin'." | - А мы еще не успели прибраться, - сказала она. -В дороге трудно поддерживать чистоту. |
"Don't I know it," he said. | - Точно я сам этого не знаю, - сказал Джим Роули. |
He sniffed the air. "Say-is that your coffee smells so good?" | Он потянул носом. - Чем это у вас так вкусно пахнет - кофе варите? |
Ma smiled. | Мать улыбнулась. |
"Does smell nice, don't it? | - Правда, вкусно? |
Outside it always smells nice." And she said proudly, "We'd take it in honor 'f you'd have some breakfus' with us." | На воздухе всегда все вкуснее. - И она сказала с гордостью: - Мы сочтем за большую честь, если вы позавтракаете с нами. |
He came to the fire and squatted on his hams, and the last of Ma's resistance went down. | Он подошел к костру, присел на корточки, и это окончательно обезоружило мать. |
"We'd be proud to have ya," she said. "We ain't got much that's nice, but you're welcome." | - Мы гордимся таким гостем, - сказала она. -Завтрак у нас не бог весть какой, а все-таки добро пожаловать. |
The little man grinned at her. | Джим Роули широко улыбнулся ей. |
"I had my breakfast. | - Я уже завтракал. |
But I'd sure like a cup of that coffee. | А вот от кофе не откажусь. |
Smells so good." | Уж очень вкусно пахнет. |
"Why-why, sure." | - Пожалуйста, пожалуйста. |
"Don't hurry yourself." | - Вы только не торопитесь. |
Ma poured a tin cup of coffee from the gallon can. | Мать налила в оловянную кружку кофе из консервной банки. |
She said, | Она сказала: |
"We ain't got sugar yet. | - Сахара мы еще не купили. |
Maybe we'll get some today. | Может, сегодня достанем. |
If you need sugar, it won't taste good." | Если вы любите с сахаром, тогда будет невкусно. |
"Never use sugar," he said. "Spoils the taste of good coffee." | - А я не пью с сахаром, - сказал Роули. - Он только вкус отбивает у хорошего кофе. |
"Well, I like a little sugar," said Ma. | - Нет, немножко все-таки не мешает, - сказала мать. |
She looked at him suddenly and closely, to see how he had come so close so quickly. | Она вдруг пристально посмотрела на него, стараясь понять, почему он сумел завоевать ее так легко и так быстро. |
She looked for motive on his face, and found nothing but friendliness. | Она искала разгадки в его лице и не находила в нем ничего, кроме приветливости. |
Then she looked at the frayed seams on his white coat, and she was reassured. | Потом она посмотрела на его белый пиджак, посекшийся по швам, и окончательно успокоилась. |
He sipped the coffee. | Он потягивал кофе из кружки. |
"I guess the ladies'll be here to see you this morning." | - Женщины, наверно, зайдут к вам с утра. |
"We ain't clean," Ma said. "They shouldn't be comin' till we get cleaned up a little." | - Мы еще не успели прибраться, - сказала мать. -Им бы лучше повременить, когда мы немного устроимся. |
"But they know how it is," the manager said. "They came in the same way. | - Ну, их этим не удивишь, - сказал управляющий.- Они сами так приехали. |
No, sir. The committees are good in this camp because they do know." He finished his coffee and stood up. "Well, I got to go on. | Нет, комиссии у нас хорошие, потому что они все понимают. - Он допил кофе и встал. - Ну, надо идти. |
Anything you want, why, come over to the office. | Если вам что-нибудь понадобится, заходите в контору. |
I'm there all the time. | Меня всегда можно там застать. |
Grand coffee. Thank you." He put the cup on the box with the others, waved his hand, and walked down the line of tents. | Замечательный кофе, благодарю вас. - Он поставил кружку на ящик, помахал на прощанье рукой и зашагал вдоль палаток. |
And Ma heard him speaking to the people as he went. | И мать слышала, как он заговаривал с людьми, попадавшимися ему навстречу. |
Ma put down her head and she fought with a desire to cry. | Мать опустила голову и с трудом сдержала слезы. |
Pa came back leading the children, their eyes still wet with pain at the ear-scrounging. | Отец подошел к палатке, ведя за собой детей. Глаза у них были все еще мокрые после перенесенных страданий. |
They were subdued and shining. | Они шли притихшие и чистенькие. |
The sunburned skin on Winfield's nose was scrubbed off. | Нос Уинфилда уже не лупился от загара. |
"There," Pa said. "Got dirt an' two layers a skin. | - Вот, - сказал отец. - Грязь соскреб и заодно еще два слоя кожи. |
Had to almost lick 'em to make 'em stan' still." | Чуть не отшлепал, не желают смирно стоять - и только. |
Ma appraised them. | Мать оглядела их. |
"They look nice," she said. "He'p yaself to pone an' gravy. | - Вон какие стали хорошенькие, - сказала она. -Ешьте лепешки с подливкой. |
We got to get stuff outa the way an' the tent in order." | Надо убрать поскорее и здесь и в палатке. |
Pa served plates for the children and for himself. | Отец поставил тарелки для детей и для себя. |
"Wonder where Tom got work?" | - Куда же все-таки Том устроился? |
"I dunno." | - Не знаю. |
"Well, if he can, we can." | - Если он нашел работу, значит, мы тоже найдем. |
Al came excitedly to the tent. | Эл, оживленный, подошел к костру. |
"What a place!" he said. He helped himself and poured coffee. "Know what a fella's doin'? | - Вот это лагерь! - Он взял лепешку и налил себе кофе. - Знаете, чем тут один малый занимается? |
He's buildin' a house trailer. | Мастерит прицеп. |
Right over there, back a them tents. | Вон там, за теми палатками. |
Got beds an' a stove-ever'thing. Jus' live in her. | В прицепе у него и кровать и печка будет - все как полагается. |
By God, that's the way to live! | Вот это я понимаю - жизнь! |
Right where you stop-tha's where you live." | Остановился, где хочешь, и живи себе поживай. |
Ma said, | Мать сказала: |
"I ruther have a little house. | - А в настоящем домике все-таки лучше. |
Soon's we can, I want a little house." | Как только у нас все наладится, надо сразу же подыскать себе домик. |
Pa said, | Отец сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать