Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Al-after we've et, you an' me an' Uncle John'll take the truck an' go out lookin' for work." | - Эл, кончишь завтракать, поедем искать работу -ты, я и дядя Джон. |
"Sure," said Al. "I like to get a job in a garage if they's any jobs. | - Ладно, - сказал Эл. - Я бы хотел устроиться где-нибудь в гараже. |
Tha's what I really like. | Мне больше ничего не надо. |
An' get me a little ol' cut-down Ford. | И еще подыскать бы себе старый "фордик". |
Paint her yella an' go a-kyoodlin' aroun'. | Выкрашу его желтой краской и буду везде разъезжать. |
Seen a purty girl down the road. | Видел тут хорошенькую девочку. |
Give her a big wink, too. | Перемигнулся с ней. |
Purty as hell, too." | Хорошенькая, просто картинка! |
Pa said sternly, | Отец строго сказал: |
"You better get you some work 'fore you go a-tom-cattin'." | - Ты сначала устройся на работу, а потом уж повесничай. |
Uncle John came out of the toilet and moved slowly near. | Дядя Джон вышел из уборной и медленно зашагал к палатке. |
Ma frowned at him. | Мать взглянула на него и нахмурилась. |
"You ain't washed-" she began, and then she saw how sick and weak and sad he looked. "You go on in the tent an' lay down," she said. "You ain't well." | - Ты не помылся... - начала она и вдруг увидела, что он совсем больной, слабый, грустный. - Пойди в палатку, полежи там, - сказала она. - Ты нездоров. |
He shook his head. | Дядя Джон покачал головой. |
"No," he said. "I sinned, an' I got to take my punishment." He squatted down disconsolately and poured himself a cup of coffee. | - Нет, - сказал он. - Я согрешил, а это наказание за мои грехи. - Он присел на корточки и налил себе кружку кофе. |
Ma took the last pones from the pan. | Мать сняла со сковороды последние лепешки. |
She said casually, | Она сказала небрежным тоном: |
"The manager of the camp come an' set an' had a cup a coffee." | - Заходил управляющий лагерем, посидел немного, выпил кофе. |
Pa looked over slowly. | Отец медленно поднял на нее глаза: |
"Yeah? What's he want awready?" | - А что ему здесь понадобилось? |
"Jus' come to pass the time," Ma said daintily. "Jus' set down an' had coffee. | - Просто так, пришел поговорить, - жеманно сказала мать. - Посидел немножко, выпил кофе. |
Said he didn' get good coffee so often, an' smelt our'n." | Говорит, как вкусно пахнет, такой кофе не часто приходится пить. |
"What'd he want?" Pa demanded again. | - А что ему нужно было? - допытывался отец. |
"Didn' want nothin'. | - Ничего не нужно. |
Come to see how we was gettin' on." | Пришел узнать, как мы устроились. |
"I don' believe it," Pa said. "He's probably a-snootin' an' a-smellin' aroun'." | - Что-то не верится, - сказал отец. - Должно быть, явился все вынюхать, выведать. |
"He was not!" Ma cried angrily. "I can tell a fella that's snootin' aroun' quick as the nex' person." | - Неправда! - сердито крикнула мать. - Я сразу разберу, кто за этим приходит. |
Pa tossed his coffee grounds out of his cup. | Отец выплеснул кофейную гущу из кружки. |
"You got to quit that," Ma said. "This here's a clean place." | - Ты брось эту привычку, - сказала мать. - Смотри, какая здесь чистота. |
"You see she don't get so goddamn clean a fella can't live in her," Pa said jealously. "Hurry up, Al. | - Пожалуй, такую чистоту наведут, что и жить нельзя будет, проворчал отец. - Кончай, Эл. |
We're goin' out lookin' for a job." | Поедем искать работу. |
Al wiped his mouth with his hand. | Эл вытер рот ладонью. |
"I'm ready," he said. | - Я готов, - сказал он. |
Pa turned to Uncle John. | Отец повернулся к дяде Джону: |
"You a-comin'?" | - Ты поедешь? |
"Yes, I'm a-comin'." | - Поеду. |
"You don't look so good." | - Тебе нездоровится. |
"I ain't so good, but I'm comin'." | - Нездоровится, но все равно поеду. |
Al got in the truck. | Эл залез в кабину. |
"Have to get gas," he said. He started the engine. | - Надо взять горючего. - Он завел мотор. |
Pa and Uncle John climbed in beside him and the truck moved away down the street. | Отец и дядя Джон сели рядом с ним, и грузовик покатился по широкому проходу между палатками. |
Ma watched them go. And then she took a bucket and went to the wash trays under the open part of the sanitary unit. | Мать проводила их глазами, потом взяла ведро и пошла с ним к прачечной. |
She filled her bucket with hot water and carried it back to her camp. | Она налила горячей воды и вернулась обратно. |
And she was washing the dishes in the bucket when Rose of Sharon came back. | И когда Роза Сарона подошла к палатке, мать уже мыла посуду в ведре. |
"I put your stuff on a plate," Ma said. And then she looked closely at the girl. | - Вон твой завтрак, на тарелке, - сказала мать и пристально посмотрела на Розу Сарона. |
Her hair was dripping and combed, and her skin was bright and pink. | Волосы у Розы были мокрые и гладко причесанные, лицо чистое, розовое. |
She had put on the blue dress printed with little white flowers. | Она была в платье - белые цветочки по синему полю. |
On her feet she wore the heeled slippers of her wedding. | На ногах туфли на высоких каблуках, купленные еще к свадьбе. |
She blushed under Ma's gaze. | Она покраснела, увидев, что мать смотрит на нее. |
"You had a bath," Ma said. | - Ты помылась? - спросила мать. |
Rose of Sharon spoke huskily. | Роза Сарона заговорила с хрипотцой в голосе: |
"I was in there when a lady come in an' done it. | - Я там стою, вдруг приходит какая-то женщина, стала мыться. |
Know what you do? | Знаешь, как это надо делать? |
You get in a little stall-like, an' you turn handles, an' water comes a-floodin' down on you-hot water or col' water, jus' like you want it-an' I done it!" | Зайдешь в такое помещение, вроде маленького стойла, повернешь кран, там их два, польется вода, какая хочешь - горячая, холодная... Я тоже так сделала. |
"I'm a-goin' to myself," Ma cried. "Jus' soon as I get finish' here. | - И я сейчас пойду! - крикнула мать. - Вот уберусь и пойду. |
You show me how." | Ты мне покажешь, как надо делать. |
"I'm a-gonna do it ever' day," the girl said. "An' that lady-she seen me, an' she seen about the baby, an'-know what she said? | - Я каждый день буду мыться, - продолжала Роза Сарона. - А эта женщина... она посмотрела на меня, увидела, что я беременная, и знаешь, что сказала? |
Said they's a nurse comes ever' week. | Сказала, что сюда каждую неделю приходит няня. |
An' I'm to go see that nurse an' she'll tell me jus' what to do so's the baby'll be strong. | Я обязательно к ней схожу, пусть расскажет мне, что надо делать, чтобы ребенок был здоровый. |
Says all the ladies here do that. | К ней все женщины ходят. |
An' I'm a-gonna do it." The words bubbled out. "An'-know what-? | И я тоже пойду. - Она просто захлебывалась. - И знаешь, еще что? |
Las' week they was a baby borned an' the whole camp give a party, an' they give clothes, an' they give stuff for the baby-even give a baby buggy-wicker one. | На прошлой неделе здесь одна родила, и весь лагерь это праздновал, нанесли маленькому подарков - белья и... и даже колясочку плетеную. |
Wasn't new, but they give it a coat a pink paint, an' it was jus' like new. | Она, правда, не новая, но ее покрасили розовой краской, и стала будто только что из магазина. |
An' they give the baby a name, an' had a cake. | Дали ребеночку имя, торт спекли. |
Oh, Lord!" She subsided, breathing heavily. | О господи! - И, вздохнув всей грудью, она умолкла. |
Ma said, | Мать воскликнула: |
"Praise God, we come home to our own people. | - Слава господу, наконец-то мы среди своих людей, как дома! |
I'm a-gonna have a bath." | Сейчас пойду помоюсь. |
"Oh, it's nice," the girl said. | - Иди, там хорошо, - сказала Роза Сарона. |
Ma wiped the tin dishes and stacked them. She said, | Мать вытирала оловянные тарелки, ставила их одну на другую и говорила: |
"We're Joads. | - Мы Джоуды. |
We don't look up to nobody. | Мы ни перед кем на задних лапках не ходили. |
Grampa's grampa, he fit in the Revolution. | Дед нашего деда сражался во время революции. |
We was farm people till the debt. | Мы были фермерами, пока не задолжали банку. |
And then-them people. They done somepin to us. | А те... те люди, они что-то сделали с нами. |
Ever' time they come seemed like they was a-whippin' me-all of us. | Мне каждый раз казалось, будто они бьют меня... и всех нас. |
An' in Needles, that police. He done somepin to me, made me feel mean. | А полисмен в Нидлсе... Я тогда озлобилась, меня будто подменили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать