Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Al-after we've et, you an' me an' Uncle John'll take the truck an' go out lookin' for work." - Эл, кончишь завтракать, поедем искать работу -ты, я и дядя Джон.
"Sure," said Al. "I like to get a job in a garage if they's any jobs. - Ладно, - сказал Эл. - Я бы хотел устроиться где-нибудь в гараже.
Tha's what I really like. Мне больше ничего не надо.
An' get me a little ol' cut-down Ford. И еще подыскать бы себе старый "фордик".
Paint her yella an' go a-kyoodlin' aroun'. Выкрашу его желтой краской и буду везде разъезжать.
Seen a purty girl down the road. Видел тут хорошенькую девочку.
Give her a big wink, too. Перемигнулся с ней.
Purty as hell, too." Хорошенькая, просто картинка!
Pa said sternly, Отец строго сказал:
"You better get you some work 'fore you go a-tom-cattin'." - Ты сначала устройся на работу, а потом уж повесничай.
Uncle John came out of the toilet and moved slowly near. Дядя Джон вышел из уборной и медленно зашагал к палатке.
Ma frowned at him. Мать взглянула на него и нахмурилась.
"You ain't washed-" she began, and then she saw how sick and weak and sad he looked. "You go on in the tent an' lay down," she said. "You ain't well." - Ты не помылся... - начала она и вдруг увидела, что он совсем больной, слабый, грустный. - Пойди в палатку, полежи там, - сказала она. - Ты нездоров.
He shook his head. Дядя Джон покачал головой.
"No," he said. "I sinned, an' I got to take my punishment." He squatted down disconsolately and poured himself a cup of coffee. - Нет, - сказал он. - Я согрешил, а это наказание за мои грехи. - Он присел на корточки и налил себе кружку кофе.
Ma took the last pones from the pan. Мать сняла со сковороды последние лепешки.
She said casually, Она сказала небрежным тоном:
"The manager of the camp come an' set an' had a cup a coffee." - Заходил управляющий лагерем, посидел немного, выпил кофе.
Pa looked over slowly. Отец медленно поднял на нее глаза:
"Yeah? What's he want awready?" - А что ему здесь понадобилось?
"Jus' come to pass the time," Ma said daintily. "Jus' set down an' had coffee. - Просто так, пришел поговорить, - жеманно сказала мать. - Посидел немножко, выпил кофе.
Said he didn' get good coffee so often, an' smelt our'n." Говорит, как вкусно пахнет, такой кофе не часто приходится пить.
"What'd he want?" Pa demanded again. - А что ему нужно было? - допытывался отец.
"Didn' want nothin'. - Ничего не нужно.
Come to see how we was gettin' on." Пришел узнать, как мы устроились.
"I don' believe it," Pa said. "He's probably a-snootin' an' a-smellin' aroun'." - Что-то не верится, - сказал отец. - Должно быть, явился все вынюхать, выведать.
"He was not!" Ma cried angrily. "I can tell a fella that's snootin' aroun' quick as the nex' person." - Неправда! - сердито крикнула мать. - Я сразу разберу, кто за этим приходит.
Pa tossed his coffee grounds out of his cup. Отец выплеснул кофейную гущу из кружки.
"You got to quit that," Ma said. "This here's a clean place." - Ты брось эту привычку, - сказала мать. - Смотри, какая здесь чистота.
"You see she don't get so goddamn clean a fella can't live in her," Pa said jealously. "Hurry up, Al. - Пожалуй, такую чистоту наведут, что и жить нельзя будет, проворчал отец. - Кончай, Эл.
We're goin' out lookin' for a job." Поедем искать работу.
Al wiped his mouth with his hand. Эл вытер рот ладонью.
"I'm ready," he said. - Я готов, - сказал он.
Pa turned to Uncle John. Отец повернулся к дяде Джону:
"You a-comin'?" - Ты поедешь?
"Yes, I'm a-comin'." - Поеду.
"You don't look so good." - Тебе нездоровится.
"I ain't so good, but I'm comin'." - Нездоровится, но все равно поеду.
Al got in the truck. Эл залез в кабину.
"Have to get gas," he said. He started the engine. - Надо взять горючего. - Он завел мотор.
Pa and Uncle John climbed in beside him and the truck moved away down the street. Отец и дядя Джон сели рядом с ним, и грузовик покатился по широкому проходу между палатками.
Ma watched them go. And then she took a bucket and went to the wash trays under the open part of the sanitary unit. Мать проводила их глазами, потом взяла ведро и пошла с ним к прачечной.
She filled her bucket with hot water and carried it back to her camp. Она налила горячей воды и вернулась обратно.
And she was washing the dishes in the bucket when Rose of Sharon came back. И когда Роза Сарона подошла к палатке, мать уже мыла посуду в ведре.
"I put your stuff on a plate," Ma said. And then she looked closely at the girl. - Вон твой завтрак, на тарелке, - сказала мать и пристально посмотрела на Розу Сарона.
Her hair was dripping and combed, and her skin was bright and pink. Волосы у Розы были мокрые и гладко причесанные, лицо чистое, розовое.
She had put on the blue dress printed with little white flowers. Она была в платье - белые цветочки по синему полю.
On her feet she wore the heeled slippers of her wedding. На ногах туфли на высоких каблуках, купленные еще к свадьбе.
She blushed under Ma's gaze. Она покраснела, увидев, что мать смотрит на нее.
"You had a bath," Ma said. - Ты помылась? - спросила мать.
Rose of Sharon spoke huskily. Роза Сарона заговорила с хрипотцой в голосе:
"I was in there when a lady come in an' done it. - Я там стою, вдруг приходит какая-то женщина, стала мыться.
Know what you do? Знаешь, как это надо делать?
You get in a little stall-like, an' you turn handles, an' water comes a-floodin' down on you-hot water or col' water, jus' like you want it-an' I done it!" Зайдешь в такое помещение, вроде маленького стойла, повернешь кран, там их два, польется вода, какая хочешь - горячая, холодная... Я тоже так сделала.
"I'm a-goin' to myself," Ma cried. "Jus' soon as I get finish' here. - И я сейчас пойду! - крикнула мать. - Вот уберусь и пойду.
You show me how." Ты мне покажешь, как надо делать.
"I'm a-gonna do it ever' day," the girl said. "An' that lady-she seen me, an' she seen about the baby, an'-know what she said? - Я каждый день буду мыться, - продолжала Роза Сарона. - А эта женщина... она посмотрела на меня, увидела, что я беременная, и знаешь, что сказала?
Said they's a nurse comes ever' week. Сказала, что сюда каждую неделю приходит няня.
An' I'm to go see that nurse an' she'll tell me jus' what to do so's the baby'll be strong. Я обязательно к ней схожу, пусть расскажет мне, что надо делать, чтобы ребенок был здоровый.
Says all the ladies here do that. К ней все женщины ходят.
An' I'm a-gonna do it." The words bubbled out. "An'-know what-? И я тоже пойду. - Она просто захлебывалась. - И знаешь, еще что?
Las' week they was a baby borned an' the whole camp give a party, an' they give clothes, an' they give stuff for the baby-even give a baby buggy-wicker one. На прошлой неделе здесь одна родила, и весь лагерь это праздновал, нанесли маленькому подарков - белья и... и даже колясочку плетеную.
Wasn't new, but they give it a coat a pink paint, an' it was jus' like new. Она, правда, не новая, но ее покрасили розовой краской, и стала будто только что из магазина.
An' they give the baby a name, an' had a cake. Дали ребеночку имя, торт спекли.
Oh, Lord!" She subsided, breathing heavily. О господи! - И, вздохнув всей грудью, она умолкла.
Ma said, Мать воскликнула:
"Praise God, we come home to our own people. - Слава господу, наконец-то мы среди своих людей, как дома!
I'm a-gonna have a bath." Сейчас пойду помоюсь.
"Oh, it's nice," the girl said. - Иди, там хорошо, - сказала Роза Сарона.
Ma wiped the tin dishes and stacked them. She said, Мать вытирала оловянные тарелки, ставила их одну на другую и говорила:
"We're Joads. - Мы Джоуды.
We don't look up to nobody. Мы ни перед кем на задних лапках не ходили.
Grampa's grampa, he fit in the Revolution. Дед нашего деда сражался во время революции.
We was farm people till the debt. Мы были фермерами, пока не задолжали банку.
And then-them people. They done somepin to us. А те... те люди, они что-то сделали с нами.
Ever' time they come seemed like they was a-whippin' me-all of us. Мне каждый раз казалось, будто они бьют меня... и всех нас.
An' in Needles, that police. He done somepin to me, made me feel mean. А полисмен в Нидлсе... Я тогда озлобилась, меня будто подменили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x