Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Made me feel ashamed. Мне самой себя стало стыдно.
An' now I ain't ashamed. These folks is our folks-is our folks. А теперь я ничего не стыжусь Здешний народ -это наш народ... наш.
An' that manager, he come an' set an' drank coffee, an' he says, 'Mrs. Joad' this, an''Mrs. Joad' that-an' Управляющий... пришел запросто, посидел, выпил кофе... Через слово - "миссис Джоуд", "миссис Джоуд", "Ну, как у вас дела, миссис Джоуд?",
'How you gettin' on, Mrs. Joad?"' She stopped and sighed. "Why, I feel like people again." She stacked the last dish. "Как вы устроились, миссис Джоуд?" - Она умолкла и вздохнула. - Я себя опять человеком почувствовала. - Она вытерла последнюю тарелку.
She went into the tent and dug through the clothes box for her shoes and a clean dress. And she found a little paper package with her earrings in it. Потом прошла под навес и вынула из ящика свои туфли и чистое платье, нашла там же бумажный пакетик с серьгами.
As she went past Rose of Sharon, she said, "If them ladies comes, you tell 'em I'll be right back." She disappeared around the side of the sanitary unit. Уходя, она бросила Розе Сарона: - Если придет комиссия, попроси подождать, я скоро вернусь, -и скрылась за углом санитарного корпуса.
Rose of Sharon sat down heavily on a box and regarded her wedding shoes, black patent leather and tailored black bows. Роза Сарона тяжело опустилась на ящик и посмотрела на свои свадебные туфли -лакированные лодочки с маленькими бантиками.
She wiped the toes with her finger and wiped her finger on the inside of her skirt. Она протерла носки пальцем и вытерла его об изнанку подола.
Leaning down put a pressure on her growing abdomen. She sat up straight and touched herself with exploring fingers, and she smiled a little as she did it. Нагибаясь, она почувствовала свой живот, а когда выпрямилась, потрогала его и чуть улыбнулась.
Along the road a stocky woman walked, carrying an apple box of dirty clothes toward the wash tubs. По дороге к прачечной шла высокая, крупная женщина с ящиком из-под яблок, в котором лежало грязное белье.
Her face was brown with sun, and her eyes were black and intense. Лицо у нее было темное от загара, взгляд черных глаз пристальный, напряженный.
She wore a great apron, made from a cotton bag, over her gingham dress, and men's brown oxfords were on her feet. Поверх бумажного платья на ней был широкий фартук из мешковины, на ногах мужские полуботинки.
She saw that Rose of Sharon caressed herself, and she saw the little smile on the girl's face. Она увидела, как Роза Сарона погладила себе живот, увидела ее легкую улыбку.
"So!" she cried, and she laughed with pleasure. "What you think it's gonna be?" - Ну! - крикнула она и громко засмеялась. - Кто же будет?
Rose of Sharon blushed and looked down at the ground, and then peeked up, and the little shiny black eyes of the woman took her in. Роза Сарона вспыхнула и потупилась, потом посмотрела на женщину исподлобья и поймала на себе шарящий взгляд ее черных глаз.
"I don' know," she mumbled. - Я не знаю, - пробормотала она.
The woman plopped the apple box on the ground. Женщина опустила ящик на землю.
"Got a live tumor," she said, and she cackled like a happy hen. "Which'd you ruther?" she demanded. - Распирает он тебя? - спросила она и засмеялась, закудахтала, точно клушка. - Кого же ты все-таки хочешь?
"I dunno-boy, I guess. - Я не знаю... Мальчика.
Sure-boy." Мальчик лучше.
"You jus' come in, didn' ya?" - Вы недавно приехали?
"Las' night-late." - Ночью... совсем поздно.
"Gonna stay?" - Останетесь здесь?
"I don' know. 'F we can get work, guess we will." - Не знаю. Если найдем работу, наверно, останемся.
A shadow crossed the woman's face, and the little black eyes grew fierce. "'F you can git work. По лицу женщины пробежала тень, ее маленькие черные глазки свирепо вспыхнули. - Если достанете работу.
That's what we all say." Так мы все говорим.
"My brother got a job already this mornin'." - Мой брат сегодня уже устроился.
"Did, huh? - Вот оно что!
Maybe you're lucky. Ну, может, вы счастливые.
Look out for luck. Только не надейтесь на свое счастье.
You can't trus' luck." She stepped close. "You can only git one kind a luck. Ему доверять нельзя. - Женщина подошла к Розе Сарона вплотную. - Счастья только в одном ищи.
Cain't have more. Другого тебе не надо.
You be a good girl," she said fiercely. "You be good. Будь скромной, - с жаром говорила она. - Блюди себя.
If you got sin on you-you better watch out for that there baby." She squatted down in front of Rose of Sharon. "They's scandalous things goes on in this here camp," she said darkly. Содеешь грех - тогда смотри, как бы с ребенком чего не случилось. - Она присела на корточки перед Розой Сарона и злобно продолжала: -Страшные дела творятся в этом лагере.
"Ever' Sat'dy night they's dancin', an' not only squar' dancin', neither. Каждую. субботу по вечерам танцы, и не только кадриль танцуют, нет.
They's some does clutch-an'-hug dancin'! Некоторые в обнимку, парочками!
I seen 'em." Я сама видела.
Rose of Sharon said guardedly, Роза Сарона осторожно проговорила:
"I like dancin', squar' dancin'." And she added virtuously, "I never done that other kind." - Я люблю танцы... кадриль, - и добавила добродетельным тоном: - А по-другому никогда не танцевала.
The brown woman nodded her head dismally. Загорелая женщина сокрушенно покачала головой.
"Well, some does. - А вот некоторые танцуют.
An' the Lord ain't lettin' it get by, neither; an' don' you think He is." Но господь этого не простит, нет. И не думай.
"No, ma'am," the girl said softly. - Я и не думаю, мэм, - тихо сказала Роза Сарона.
The woman put one brown wrinkled hand on Rose of Sharon's knee, and the girl flinched under the touch. Женщина положила коричневую морщинистую руку ей на колено, и Роза Сарона вздрогнула от этого прикосновения.
"You let me warn you now. - Ты послушай доброго совета.
They ain't but a few deep down Jesus-lovers lef. Кто во Христе живет, таких теперь мало осталось.
Ever' Sat'dy night when that there strang ban' starts up an' should be a-playin' hymnody, they're a-reelin'-yes, sir, a-reelin'. В субботу вечером надо бы петь гимны, а их оркестр такое заводит... и все под него кружатся, вертятся... Да, да!
I seen 'em. Я видела издали.
Won' go near, myself, nor I don' let my kin go near. Я туда близко и сама не подхожу, и своим не позволяю.
They's clutch-an'-hug, I tell ya." She paused for emphasis and then said, in a hoarse whisper, "They do more. Танцуют в обнимку, парочками. - Она выразительно помолчала и потом заговорила снова, понижая голос до хриплого шепота: - Мало того.
They give a stage play." She backed away and cocked her head to see how Rose of Sharon would take such a revelation. Тут и пьесу представляли. - Она откинулась назад и наклонила голову набок, чтобы посмотреть, как Роза Сарона воспримет это поразительное сообщение.
"Actors?" the girl said in awe. - Артисты? - спросила та с трепетом.
"No, sir!" the woman exploded. "Not actors, not them already damn' people. - Какие артисты! - крикнула женщина. - У артистов души давно прокляты.
Our own kinda folks. Свои же люди.
Our own people. Здешние.
An' they was little children didn' know no better, in it, an' they was pertendin' to be stuff they wasn't. И несмышленых ребят в это дело втянули, заставили их ломаться, корчить из себя бог знает кого.
I didn' go near. Я туда и близко не подходила.
But I hearn 'em talkin' what they was a-doin'. Только слышала, как они судачат об этом.
The devil was jus' a-struttin' through this here camp." В тот вечер по нашему лагерю дьявол разгуливал.
Rose of Sharon listened, her eyes and mouth open. Роза Сарона слушала разинув рот, широко открыв глаза.
"Oncet in school we give a Chris' chile play-Christmus." - У нас в школе раз тоже представляли про Христа-младенца... на рождество.
"Well-I ain' sayin' tha's bad or good. - Ну, я не говорю, плохо это или хорошо.
They's good folks thinks a Chris' chile is awright. Многие порядочные люди считают, что про Христа-младенца можно.
But-well, I wouldn' care to come right out flat an' say so. But this here wasn' no Chris' chile. Я этого так прямо не скажу, не знаю... Но ведь тут никакого Христа-младенца не было.
This here was sin an' delusion an' devil stuff. Тут грех, обман, дьявольское наваждение.
Struttin' an' paradin' an' speakin' like they're somebody they ain't. Кривляются, говорят не своими голосами, представляют бог знает кого.
An' dancin' an' clutchin' an' a-huggin'." И танцуют в обнимку, парочками.
Rose of Sharon sighed. Роза Сарона вздохнула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x