Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Made me feel ashamed. | Мне самой себя стало стыдно. |
An' now I ain't ashamed. These folks is our folks-is our folks. | А теперь я ничего не стыжусь Здешний народ -это наш народ... наш. |
An' that manager, he come an' set an' drank coffee, an' he says, 'Mrs. Joad' this, an''Mrs. Joad' that-an' | Управляющий... пришел запросто, посидел, выпил кофе... Через слово - "миссис Джоуд", "миссис Джоуд", "Ну, как у вас дела, миссис Джоуд?", |
'How you gettin' on, Mrs. Joad?"' She stopped and sighed. "Why, I feel like people again." She stacked the last dish. | "Как вы устроились, миссис Джоуд?" - Она умолкла и вздохнула. - Я себя опять человеком почувствовала. - Она вытерла последнюю тарелку. |
She went into the tent and dug through the clothes box for her shoes and a clean dress. And she found a little paper package with her earrings in it. | Потом прошла под навес и вынула из ящика свои туфли и чистое платье, нашла там же бумажный пакетик с серьгами. |
As she went past Rose of Sharon, she said, "If them ladies comes, you tell 'em I'll be right back." She disappeared around the side of the sanitary unit. | Уходя, она бросила Розе Сарона: - Если придет комиссия, попроси подождать, я скоро вернусь, -и скрылась за углом санитарного корпуса. |
Rose of Sharon sat down heavily on a box and regarded her wedding shoes, black patent leather and tailored black bows. | Роза Сарона тяжело опустилась на ящик и посмотрела на свои свадебные туфли -лакированные лодочки с маленькими бантиками. |
She wiped the toes with her finger and wiped her finger on the inside of her skirt. | Она протерла носки пальцем и вытерла его об изнанку подола. |
Leaning down put a pressure on her growing abdomen. She sat up straight and touched herself with exploring fingers, and she smiled a little as she did it. | Нагибаясь, она почувствовала свой живот, а когда выпрямилась, потрогала его и чуть улыбнулась. |
Along the road a stocky woman walked, carrying an apple box of dirty clothes toward the wash tubs. | По дороге к прачечной шла высокая, крупная женщина с ящиком из-под яблок, в котором лежало грязное белье. |
Her face was brown with sun, and her eyes were black and intense. | Лицо у нее было темное от загара, взгляд черных глаз пристальный, напряженный. |
She wore a great apron, made from a cotton bag, over her gingham dress, and men's brown oxfords were on her feet. | Поверх бумажного платья на ней был широкий фартук из мешковины, на ногах мужские полуботинки. |
She saw that Rose of Sharon caressed herself, and she saw the little smile on the girl's face. | Она увидела, как Роза Сарона погладила себе живот, увидела ее легкую улыбку. |
"So!" she cried, and she laughed with pleasure. "What you think it's gonna be?" | - Ну! - крикнула она и громко засмеялась. - Кто же будет? |
Rose of Sharon blushed and looked down at the ground, and then peeked up, and the little shiny black eyes of the woman took her in. | Роза Сарона вспыхнула и потупилась, потом посмотрела на женщину исподлобья и поймала на себе шарящий взгляд ее черных глаз. |
"I don' know," she mumbled. | - Я не знаю, - пробормотала она. |
The woman plopped the apple box on the ground. | Женщина опустила ящик на землю. |
"Got a live tumor," she said, and she cackled like a happy hen. "Which'd you ruther?" she demanded. | - Распирает он тебя? - спросила она и засмеялась, закудахтала, точно клушка. - Кого же ты все-таки хочешь? |
"I dunno-boy, I guess. | - Я не знаю... Мальчика. |
Sure-boy." | Мальчик лучше. |
"You jus' come in, didn' ya?" | - Вы недавно приехали? |
"Las' night-late." | - Ночью... совсем поздно. |
"Gonna stay?" | - Останетесь здесь? |
"I don' know. 'F we can get work, guess we will." | - Не знаю. Если найдем работу, наверно, останемся. |
A shadow crossed the woman's face, and the little black eyes grew fierce. "'F you can git work. | По лицу женщины пробежала тень, ее маленькие черные глазки свирепо вспыхнули. - Если достанете работу. |
That's what we all say." | Так мы все говорим. |
"My brother got a job already this mornin'." | - Мой брат сегодня уже устроился. |
"Did, huh? | - Вот оно что! |
Maybe you're lucky. | Ну, может, вы счастливые. |
Look out for luck. | Только не надейтесь на свое счастье. |
You can't trus' luck." She stepped close. "You can only git one kind a luck. | Ему доверять нельзя. - Женщина подошла к Розе Сарона вплотную. - Счастья только в одном ищи. |
Cain't have more. | Другого тебе не надо. |
You be a good girl," she said fiercely. "You be good. | Будь скромной, - с жаром говорила она. - Блюди себя. |
If you got sin on you-you better watch out for that there baby." She squatted down in front of Rose of Sharon. "They's scandalous things goes on in this here camp," she said darkly. | Содеешь грех - тогда смотри, как бы с ребенком чего не случилось. - Она присела на корточки перед Розой Сарона и злобно продолжала: -Страшные дела творятся в этом лагере. |
"Ever' Sat'dy night they's dancin', an' not only squar' dancin', neither. | Каждую. субботу по вечерам танцы, и не только кадриль танцуют, нет. |
They's some does clutch-an'-hug dancin'! | Некоторые в обнимку, парочками! |
I seen 'em." | Я сама видела. |
Rose of Sharon said guardedly, | Роза Сарона осторожно проговорила: |
"I like dancin', squar' dancin'." And she added virtuously, "I never done that other kind." | - Я люблю танцы... кадриль, - и добавила добродетельным тоном: - А по-другому никогда не танцевала. |
The brown woman nodded her head dismally. | Загорелая женщина сокрушенно покачала головой. |
"Well, some does. | - А вот некоторые танцуют. |
An' the Lord ain't lettin' it get by, neither; an' don' you think He is." | Но господь этого не простит, нет. И не думай. |
"No, ma'am," the girl said softly. | - Я и не думаю, мэм, - тихо сказала Роза Сарона. |
The woman put one brown wrinkled hand on Rose of Sharon's knee, and the girl flinched under the touch. | Женщина положила коричневую морщинистую руку ей на колено, и Роза Сарона вздрогнула от этого прикосновения. |
"You let me warn you now. | - Ты послушай доброго совета. |
They ain't but a few deep down Jesus-lovers lef. | Кто во Христе живет, таких теперь мало осталось. |
Ever' Sat'dy night when that there strang ban' starts up an' should be a-playin' hymnody, they're a-reelin'-yes, sir, a-reelin'. | В субботу вечером надо бы петь гимны, а их оркестр такое заводит... и все под него кружатся, вертятся... Да, да! |
I seen 'em. | Я видела издали. |
Won' go near, myself, nor I don' let my kin go near. | Я туда близко и сама не подхожу, и своим не позволяю. |
They's clutch-an'-hug, I tell ya." She paused for emphasis and then said, in a hoarse whisper, "They do more. | Танцуют в обнимку, парочками. - Она выразительно помолчала и потом заговорила снова, понижая голос до хриплого шепота: - Мало того. |
They give a stage play." She backed away and cocked her head to see how Rose of Sharon would take such a revelation. | Тут и пьесу представляли. - Она откинулась назад и наклонила голову набок, чтобы посмотреть, как Роза Сарона воспримет это поразительное сообщение. |
"Actors?" the girl said in awe. | - Артисты? - спросила та с трепетом. |
"No, sir!" the woman exploded. "Not actors, not them already damn' people. | - Какие артисты! - крикнула женщина. - У артистов души давно прокляты. |
Our own kinda folks. | Свои же люди. |
Our own people. | Здешние. |
An' they was little children didn' know no better, in it, an' they was pertendin' to be stuff they wasn't. | И несмышленых ребят в это дело втянули, заставили их ломаться, корчить из себя бог знает кого. |
I didn' go near. | Я туда и близко не подходила. |
But I hearn 'em talkin' what they was a-doin'. | Только слышала, как они судачат об этом. |
The devil was jus' a-struttin' through this here camp." | В тот вечер по нашему лагерю дьявол разгуливал. |
Rose of Sharon listened, her eyes and mouth open. | Роза Сарона слушала разинув рот, широко открыв глаза. |
"Oncet in school we give a Chris' chile play-Christmus." | - У нас в школе раз тоже представляли про Христа-младенца... на рождество. |
"Well-I ain' sayin' tha's bad or good. | - Ну, я не говорю, плохо это или хорошо. |
They's good folks thinks a Chris' chile is awright. | Многие порядочные люди считают, что про Христа-младенца можно. |
But-well, I wouldn' care to come right out flat an' say so. But this here wasn' no Chris' chile. | Я этого так прямо не скажу, не знаю... Но ведь тут никакого Христа-младенца не было. |
This here was sin an' delusion an' devil stuff. | Тут грех, обман, дьявольское наваждение. |
Struttin' an' paradin' an' speakin' like they're somebody they ain't. | Кривляются, говорят не своими голосами, представляют бог знает кого. |
An' dancin' an' clutchin' an' a-huggin'." | И танцуют в обнимку, парочками. |
Rose of Sharon sighed. | Роза Сарона вздохнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать