Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This here camp got a lot of stuff ever'body uses. У нас в лагере есть много мест, которыми пользуются все.
An' we got rules we made ourself. И мы установили кое-какие правила.
Now we're a-goin' to the unit. Сейчас мы зайдем в санитарный корпус.
That there, ever'body uses, an' ever'body got to take care of it." They strolled to the unroofed section where the wash trays were, twenty of them. Здесь все бывают, и все обязаны поддерживать в нем чистоту. - Они подошли к той части корпуса, где помещались лохани для стирки - числом двадцать.
Eight were in use, the women bending over, scrubbing the clothes, and the piles of wrung-out clothes were heaped on the clean concrete floor. "Now you can use these here any time you want," Jessie said. "The on'y thing is, you got to leave 'em clean." Восемь были заняты; женщины стирали в них белье и складывали отжатые вещи кучками на чистом цементном полу. - Вы можете прийти сюда когда угодно, - сказала Джесси. -Единственное, что от вас требуется, это прибрать за собой.
The women who were washing looked up with interest. Женщины, занятые стиркой, с любопытством смотрели на них.
Jessie said loudly, Джесси громко сказала:
"This here's Mis' Joad an' Rosasharn, come to live." - Это миссис Джоуд и Роза. Они будут жить у нас.
They greeted Ma in a chorus, and Ma made a dumpy little bow at them and said, Все хором поздоровались, а мать чуть присела и кивнула им со словами:
"Proud to meet ya." - Очень рада познакомиться, для меня это большая честь.
Jessie led the committee into the toilet and shower room. Джесси проследовала во главе комиссии в уборную и душевую.
"I been here awready," Ma said. "I even took a bath." - Я здесь уже была, - сказала мать. - И даже помылась под душем.
"That's what they're for," Jessie said. "An' they's the same rule. - Для этого души и сделаны, - сказала Джесси. -Тут те же правила: надо за собой прибрать.
You got to leave 'em clean. Ever' week they's a new committee to swab out oncet a day. Каждую неделю назначается новое дежурство, дежурные раз в день все моют.
Maybe you'll git on that committee. Может, и вы будете дежурить.
You got to bring your own soap." Надо приносить свое мыло.
"We got to get some soap," Ma said. "We're all out." - Придется купить, - сказала мать. - У нас все вышло.
Jessie's voice became almost reverential. В голосе Джесси послышались благоговейные нотки.
"You ever used this here kind?" she asked, and pointed to the toilets. - А этим вы пользовались? - спросила она, показывая на уборные.
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
Right this mornin'." Сегодня утром.
Jessie sighed. Джесси вздохнула:
"Tha's good." - Что ж, хорошо.
Ella Summers said, "Jes' las' week--" - На прошлой неделе... - начала Элла Саммерс.
Jessie interrupted sternly, Джесси строго осадила ее:
"Mis' Summers-I'll tell." - Миссис Саммерс, об этом расскажу я.
Ella gave ground. Элла сдалась:
"Oh, awright." - Хорошо, хорошо.
Jessie said, Джесси продолжала:
"Las' week, when you was Chair, you done it all. - На прошлой неделе рассказывали вы, как председательница.
I'll thank you to keep out this week." А теперь я попрошу вас помолчать.
"Well, tell what that lady done," Ella said. - Хорошо, расскажите сами про эту женщину, -согласилась Элла.
"Well," said Jessie, "it ain't this committee's business to go a-blabbin', but I won't pass no names. - Собственно говоря, - начала Джесси, - наша комиссия не должна сплетничать, но я не буду называть имен.
Lady come in las' week, an' she got in here 'fore the committee got to her, an' she had her ol' man's pants in the toilet, an' she says, На прошлой неделе сюда зашла одна женщина из только что приехавших; комиссия с ней еще не успела побеседовать. Приходит она сюда, кладет брюки мужа в унитаз и говорит:
' It's too low, an' it ain't big enough. "Что-то уж очень низко да тесно.
Bust your back over her,' she says. В три погибели гнешься.
'Why couldn' they stick her higher?"' The committee smiled superior smiles. Неужели не могли сделать повыше?" Члены комиссии высокомерно улыбнулись.
Ella broke in, Элла опять перебила ее:
"Says, - Говорит:
'Can't put 'nough in at oncet."' And Ella weathered Jessie's stern glance. "Сюда сразу много не войдет". - И Элла, не сморгнув, выдержала строгий взгляд Джесси.
Jessie said, Джесси сказала:
"We got our troubles with toilet paper. - Из-за туалетной бумаги у нас постоянные неприятности.
Rule says you can't take none away from here." She clicked her tongue sharply. "Whole camp chips in for toilet paper." For a moment she was silent, and then she confessed. "Number Four is usin' more than any other. Выносить ее отсюда не разрешается - такое правило. - Она громко прищелкнула языком. -Деньги на туалетную бумагу мы собираем со всего лагеря. - Пауза... Потом: - Корпус номер четыре изводит бумаги больше всех.
Somebody's a-stealin' it. Наверно, ее кто-то ворует.
Come up in general ladies' meetin'. Об этом говорили на общем собрании:
'Ladies' side, Unit Number Four is usin' too much.' "В женской уборной корпуса номер четыре изводят слишком много бумаги".
Come right up in meetin'!" Так и было сказано, при всех!
Ma was following the conversation breathlessly. Мать слушала их, затаив дыхание:
"Stealin' it-what for?" - Воруют? А зачем?
"Well," said Jessie, "we had trouble before. Las' time they was three little girls cuttin' paper dolls out of it. - Такие неприятности бывали и раньше, -продолжала Джесси. - Последний раз выяснилось, что три девочки вырезают из нее бумажных кукол.
Well, we caught them. Девочек поймали.
But this time we don't know. Но куда бумага девается теперь - неизвестно.
Hardly put a roll out 'fore it's gone. Не успеешь повесить рулон, и уж ничего нет.
Come right up in meetin'. Об этом говорилось на собрании.
One lady says we oughta have a little bell that rings ever' time the roll turns oncet. Одна женщина предложила провести звонок, чтобы он каждый раз звонил, когда рулон поворачивается.
Then we could count how many ever'body takes." She shook her head. "I jes' don' know," she said. Тогда можно было бы уследить, кто сколько изводит. - Она покачала головой. - Просто не знаю, как быть.
"I been worried all week. Я об этом всю неделю думаю.
Somebody's a-stealin' toilet paper from Unit Four." В корпусе номер четыре кто-то ворует бумагу.
From the doorway came a whining voice, Позади раздался жалобный голос:
"Mis' Bullitt." The committee turned. "Mis' Bullitt, I hearn what you says." A flushed, perspiring woman stood in the doorway. "I couldn' git up in meetin'. Mis' Bullitt. - Миссис Буллит. - Члены комиссии обернулись. -Миссис Буллит, я слышала, что вы говорили. - В дверях стояла женщина, вся красная, потная. -Миссис Буллит, на собрании у меня духу не хватило признаться.
I jes' couldn'. Ну просто духу не хватило.
They'd a-laughed or somepin." Засмеяли бы.
"What you talkin' about?" Jessie advanced. - О чем это вы? - Джесси двинулась на нее.
"Well, we-all-maybe-it's us. But we ain't a-stealin', Mis' Bullitt." - Может... может, это наша вина... Только мы не воруем, миссис Буллит.
Jessie advanced on her, and the perspiration beaded out on the flustery confessor. Джесси подходила все ближе и ближе, и на лице у кающейся грешницы пот выступил теперь крупными каплями.
"We can't he'p it. Mis' Bullitt." - Что я могу поделать, миссис Буллит?
"Now you tell what you're tellin'," Jessie said. "This here unit's suffered a shame 'bout that toilet paper." - Объясните толком, в чем дело, - сказала Джесси.- Наш корпус опозорился из-за туалетной бумаги.
"All week, Mis' Bullitt. - Это тянется уже целую неделю, миссис Буллит.
We couldn' he'p it. Но что поделаешь?
You know I got five girls." Вы знаете, ведь у меня пять дочерей.
"What they been a-doin' with it?" Jessie demanded ominously. - Что же они делают с бумагой? - грозно спросила Джесси.
"Jes' usin' it. - Пользуются ею, больше ничего.
Hones', jes' usin' it." Честное слово, больше ничего.
"They ain't got the right! - Как же они смеют?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x