Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Whyn't we go along an' listen?" Winfield asked. - Может, лучше пойти с ними, послушать, что они будут говорить? - предложил Уинфилд.
Ruthie gripped his arm. Руфь схватила его за руку.
"No," she said. "We got washed for them sons-a-bitches. - Ну уж нет, - сказала она. - Нас из-за этих сволочей вымыли.
I ain't goin' with 'em." Я с ними не пойду.
Winfield said, Уинфилд сказал:
"You tol' on me 'bout the toilet. - Ты на меня наябедничала про уборную.
I'm a-gonna tell what you called them ladies." А я наябедничаю, как ты их обозвала.
A shadow of fear crossed Ruthie's face. В глазах Руфи мелькнул испуг.
"Don' do it. - Нет, не надо.
I tol' 'cause I knowed you didn' really break it." Я знала, что ты ее не сломал, потому и наябедничала.
"You did not," said Winfield. - Ничего ты не знала, - буркнул Уинфилд.
Ruthie said, Руфь сказала:
"Le's look aroun'." They strolled down the line of tents, peering into each one, gawking self-consciously. - Давай посмотрим, что тут делается. - Они пошли, смущенно озираясь по сторонам, заглядывая в каждую палатку.
At the end of the unit there was a level place on which a croquet court had been set up. В конце прохода на ровном месте была расчищена площадка для крокета.
Half a dozen children played seriously. Играли дети - человек пять-шесть серьезные, молчаливые.
In front of a tent an elderly lady sat on a bench and watched. На скамеечке у крайней палатки сидела наблюдавшая за ними пожилая женщина.
Ruthie and Winfield broke into a trot. Руфь и Уинфилд пустились рысцой.
"Leave us play," Ruthie cried. "Leave us get in." - Примите нас, - крикнула Руфь. - Мы тоже будем играть.
The children looked up. Дети посмотрели на нее.
A pig-tailed little girl said, Девочка с тоненькими, похожими на крысиные хвостики, косичками сказала:
"Nex' game you kin." - В следующую партию.
"I wanta play now," Ruthie cried. - А я хочу сейчас, - крикнула Руфь.
"Well, you can't. Not till nex' game." - Сейчас нельзя, а в следующую партию примем.
Ruthie moved menacingly out on the court. Руфь грозно ступила на площадку.
"I'm a-gonna play." The pig-tails gripped her mallet tightly. - Нет, сейчас. - Крысиные хвостики крепко вцепились в молоток.
Ruthie sprang at her, slapped her, pushed her, and wrested the mallet from her hands. "I says I was gonna play," she said triumphantly. Руфь подскочила к ней, ударила, оттолкнула ее и завладела молотком. - Сказала, что буду играть, значит, буду, - торжествующе заявила она.
The elderly lady stood up and walked onto the court. Пожилая женщина встала и подошла к площадке.
Ruthie scowled fiercely and her hands tightened on the mallet. Руфь свирепо покосилась на нее и стиснула молоток обеими руками.
The lady said, Женщина сказала:
"Let her play-like you done with Ralph las' week." - Оставьте, пусть играет, как Ральф на прошлой неделе.
The children laid their mallets on the ground and trooped silently off the court. Дети побросали молотки и молча ушли с площадки.
They stood at a distance and looked on with expressionless eyes. Они стали в отдалении, глядя на Руфь бесстрастными глазами.
Ruthie watched them go. Руфь проводила их взглядом.
Then she hit a ball and ran after it. Потом ударила молотком по шару и побежала за ним.
"Come on, Winfiel'. - Уинфилд, давай!
Get a stick," she called. And then she looked in amazement. Возьми себе палку, - крикнула она и с удивлением оглянулась назад.
Winfield had joined the watching children, and he too looked at her with expressionless eyes. Уинфилд присоединился к стоявшим в стороне детям и смотрел на нее такими же бесстрастными глазами.
Defiantly she hit the ball again. Руфь с вызывающим видом снова ударила по шару.
She kicked up a great dust. На площадке поднялась пыль.
She pretended to have a good time. Руфь притворялась, что ей очень весело.
And the children stood and watched. А дети стояли все там же и смотрели на нее.
Ruthie lined up two balls and hit both of them, and she turned her back on the watching eyes, and then turned back. Suddenly she advanced on them, mallet in hand. "You come an' play," she demanded. Руфь поставила рядом два шара и ударила сразу по обоим, потом повернулась к детям и вдруг пошла на них, держа в руке молоток. - Идите играть, - скомандовала она.
They moved silently back at her approach. Дети молча попятились назад.
For a moment she stared at them, and then she flung down the mallet and ran crying for home. Минуту Руфь смотрела на них, потом бросила молоток и с плачем побежала к себе домой.
The children walked back on the court. Дети вернулись на площадку.
Pigtails said to Winfield, Крысиные хвостики крикнули Уинфилду:
"You can git in the nex' game." - В следующую партию тебя примем.
The watching lady warned them, Пожилая женщина сказала:
"When she comes back an' wants to be decent, you let her. - Если она придет и будет хорошо себя вести, пусть играет.
You was mean yourself, Amy." Ты, Эмма, сама была такая же.
The game went on, while in the Joad tent Ruthie wept miserably. Игра началась снова, а Руфь лежала в палатке и горько плакала.
The truck moved along the beautiful roads, past orchards where the peaches were beginning to color, past vineyards with the clusters pale and green, under lines of walnut trees whose branches spread half across the road. Грузовик ехал по красивым дорогам, мимо фруктовых садов, где уже розовели персики, мимо виноградников, где чуть зеленели крупные виноградные гроздья, ехал под ореховыми деревьями, протягивавшими свои ветки до середины дороги.
At each entrance-gate Al slowed; and at each gate there was a sign: У въезда в каждый сад, в каждый виноградник Эл тормозил, и у каждого въезда их встречало объявление:
"No help wanted. "Рабочие не требуются.
No trespassing." Вход запрещен".
Al said, "Pa, they's boun' to be work when them fruits gets ready. Funny place-they tell ya they ain't no work 'fore you ask 'em." He drove slowly on. Эл сказал:
Pa said, "Maybe we could go in anyways an' ask if they know where they's any work. Отец сказал: - А что, если все-таки зайти спросить? Может, они знают, где есть работа?
Might do that." Давайте попробуем.
A man in blue overalls and a blue shirt walked along the edge of the road. Вдоль дороги шел человек в синем комбинезоне и синей рубашке.
Al pulled up beside him. Эл поравнялся с ним и остановил машину.
"Hey, mister," Al said. "Know where they's any work?" - Послушайте, мистер, - сказал он. - Может, знаете, где тут есть работа?
The man stopped and grinned, and his mouth was vacant of front teeth. Человек остановился и с насмешкой посмотрел на Эла; во рту у него не хватало одного зуба.
"No," he said. "Do you? - Нет, - сказал он. - Может, вы знаете?
I been walkin' all week, an' I can't tree none." Я уже целую неделю рыскаю, ничего не нашел.
"Live in that gov'ment camp?" Al asked. - Вы откуда, из правительственного лагеря? -спросил Эл.
"Yeah!" - Да.
"Come on, then. - Тогда залезайте, садитесь.
Git up back, an' we'll all look." Поищем вместе.
The man climbed over the side-boards and dropped in the bed. Человек взобрался на грузовик по заднему борту и спрыгнул на платформу.
Pa said, Отец сказал:
"I ain't got no hunch we'll find work. - Что-то мне чудится, что ничего нам не найти.
Guess we got to look, though. Но поискать все-таки надо.
We don't even know where-at to look." А где искать, и сами не знаем.
"Shoulda talked to the fellas in the camp," Al said. "How you feelin', Uncle John?" - Не мешало бы в лагере кое-кого порасспросить, -сказал Эл. - Ну как, дядя Джон, получше тебе?
"I ache," said Uncle John. "I ache all over, an' I got it comin'. - Все болит, - ответил дядя Джон. - Живого места во мне нет, а дальше еще хуже будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x