Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Four-five sheets is enough. Четырех-пяти бумажек вполне достаточно.
What's the matter'th 'em?" Что с ними такое?
The confessor bleated, Женщина промямлила:
"Skitters. - Понос.
All five of 'em. У всех пятерых.
We been low on money. Мы сидим без денег.
They et green grapes. Они наелись незрелого винограда.
They all five got the howlin' skitters. Run out ever' ten minutes." She defended them, "But they ain't stealin' it." Каждые десять минут бегают. - И, стараясь хоть как-то выгородить своих девочек, добавила: - Они не воруют бумагу.
Jessie sighed. Джесси вздохнула:
"You should a tol'," she said. - Почему же вы раньше этого не сказали?
"You got to tell. Надо было сказать.
Here's Unit Four sufferin' shame 'cause you never tol'. Из-за вас корпус номер четыре опозорился.
Anybody can git the skitters." А поносом каждый может заболеть.
The meek voice whined, Жалобный голос тянул свое:
"I jes' can't keep 'em from eatin' them green grapes. - Едят незрелый виноград, никак их не остановишь.
An' they're a-gettin' worse all a time." Понос день ото дня все сильнее и сильнее.
Ella Summers burst out, Элла Саммерс выпалила:
"The Aid. - Медицинский пункт.
She oughta git the Aid." Ей надо обратиться на медицинский пункт!
"Ella Summers," Jessie said, "I'm a-tellin' you for the las' time, you ain't the Chair." She turned back to the raddled little woman. "Ain't you got no money, Mis' Joyce?" - Элла Саммерс! - сказала Джесси. - Я вам последний раз говорю: не вы председательница. -Она снова повернулась к багровой от смущения женщине. - У вас нет денег, миссис Джойс?
She looked ashamedly down. Та потупилась:
"No, but we might git work any time." - Да. Но мы скоро найдем работу.
"Now you hol' up your head," Jessie said. "That ain't no crime. - Напрасно вы так смутились, - сказала Джесси. -Это не преступление.
You jes' waltz right over t' the Weedpatch store an' git you some grocteries. Вы сбегайте в лавку и возьмите себе провизии.
The camp got twenty dollars' credit there. Лагерь имеет там кредит на двадцать долларов.
You git yourself fi' dollars' worth. Можете забрать на пять.
An' you kin pay it back to the Central Committee when you git work. А когда получите работу, вернете свой долг Главной комиссии.
Mis' Joyce, you knowed that," she said sternly. "How come you let your girls git hungry?" Вам это было известно, миссис Джойс, - строго добавила она. - Как же вы довели до того, что ваши дочки голодают?
"We ain't never took no charity," Mrs. Joyce said. - Мы благотворительностью никогда не пользовались, - ответила миссис Джойс.
"This ain't charity, an' you know it," Jessie raged. "We had all that out. - Вы прекрасно знаете, что это не благотворительность, - вознегодовала Джесси. - У нас не первый раз заходит такой разговор.
They ain't no charity in this here camp. В нашем лагере благотворительности нет.
We won't have no charity. Мы этого не потерпим.
Now you waltz right over an' git you some grocteries, an' you bring the slip to me." Значит, сбегайте в лавку и возьмите там провизии, а талон принесите мне.
Mrs. Joyce said timidly, Миссис Джойс робко спросила:
"S'pose we can't never pay? - А если мы не сможем выплатить?
We ain't had work for a long time." У нас давно нет работы.
"You'll pay if you can. - Сможете выплатить - хорошо.
If you can't, that ain't none of our business, an' it ain't your business. А нет - это ни нас, ни вас пусть не беспокоит.
One fella went away, an' two months later he sent back the money. Один человек уехал из лагеря, а через два месяца прислал деньги.
You ain't got the right to let your girls git hungry in this here camp." Вы не имеете права допускать, чтобы ваши девочки голодали у нас в лагере.
Mrs. Joyce was cowed. Миссис Джойс испуганно смотрела на нее.
"Yes, ma'am," she said. - Слушаю, мэм, - сказала она.
"Git you some cheese for them girls," Jessie ordered. "That'll take care a them skitters." - Возьмите в лавке сыру для своих девочек, -командовала Джесси. - Это хорошо от поноса.
"Yes, ma'am." And Mrs. Joyce scuttled out of the door. - Слушаю, мэм. - И миссис Джойс шмыгнула за дверь.
Jessie turned in anger on the committee. Разгневанная Джесси повернулась к своим товаркам.
"She got no right to be stiff-necked. - Она не имеет права так зазнаваться.
She got no right, not with our own people." Она живет среди своих.
Annie Littlefield said, Энни Литлфилд сказала:
"She ain't been here long. - Она здесь недавно.
Maybe she don't know. Может, просто не знала.
Maybe she's took charity one time-another. Может, ей раньше приходилось пользоваться благотворительностью.
Nor," Annie said, "don't you try to shut me up, Jessie. И, пожалуйста, не затыкайте мне рот, Джесси.
I got a right to pass speech." She turned half to Ma. "If a body's ever took charity, it makes a burn that don't come out. Я имею право говорить. - Она стала вполоборота к матери. - Если человек испытал на себе, что такое благотворительность, это останется на нем на всю жизнь, как клеймо.
This ain't charity, but if you ever took it, you don't forget it. Нашу помощь не назовешь благотворительностью, и все-таки ее никогда не забудешь.
I bet Jessie ain't ever done it." Джесси, наверно, не пришлось испытать это на себе?
"No, I ain't," said Jessie. - Нет, - ответила Джесси.
"Well, I did," Annie said. "Las' winter; an' we was a-starvin'-me an' Pa an' the little fellas. - А мне пришлось, - продолжала Энни. - Той зимой. Мы голодали, и я, и мой муж, и дети.
An' it was a-rainin'. А тогда заладили дожди.
Fella tol' us to go to the Salvation Army." Her eyes grew fierce. "We was hungry-they made us crawl for our dinner. Нам кто-то посоветовал обратиться в Армию спасения. - Глаза у нее вспыхнули. - Мы голодали... а они заставили нас пресмыкаться из-за их обеда.
They took our dignity. Они принизили нас.
They-I hate 'em! Они... Ненавижу их!
An'-maybe Mis' Joyce took charity. Maybe she didn' know this ain't charity. Может, и миссис Джойс приходилось когда-нибудь пользоватьсяблаготворительностью. Может, она не знала, что у нас здесь по-другому.
Mis' Joad, we don't allow nobody in this camp to build their-self up that-a-way. В нашем лагере, миссис Джоуд, мы никому не позволим жить благодеяниями.
We don't allow nobody to give nothing to another person. В нашем лагере не разрешается помогать самим.
They can give it to the camp, an' the camp can pass it out. Если у тебя есть лишнее, отдай в комиссию, она распределит, кому нужно.
We won't have no charity!" Her voice was fierce and hoarse. "I hate 'em," she said. "I ain't never seen my man beat before, but them-them Salvation Army done it to 'im." А благотворительности мы не допустим... - Голос у Энни срывался от злобы. - Ненавижу их, -повторила она. - Я никогда не видала своего мужа приниженным, а эти... эти из Армии спасения унизили его.
Jessie nodded. Джесси кивнула.
"I heard," she said softly, "I heard. - Я это знаю, - тихо сказала она. - Я знаю, мне говорили.
We got to take Mis' Joad aroun'." Ну, давайте поведем миссис Джоуд дальше.
Ma said, Мать сказала:
"It sure is nice." - Хорошо здесь.
"Le's go to the sewin' room," Annie suggested. "Got two machines. - Пойдемте в швейную, - предложила Энни. - У них две машинки.
They's a-quiltin', an' they're makin' dresses. Наши женщины и одеяла стегают, и платья шьют.
You might like ta work over there." Вам, наверно, захочется там поработать.
When the committee called on Ma, Ruthie and Winfield faded imperceptibly back out of reach. Как только к матери пришла комиссия, Руфь и Уинфилд немедленно испарились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x