Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Four-five sheets is enough. | Четырех-пяти бумажек вполне достаточно. |
What's the matter'th 'em?" | Что с ними такое? |
The confessor bleated, | Женщина промямлила: |
"Skitters. | - Понос. |
All five of 'em. | У всех пятерых. |
We been low on money. | Мы сидим без денег. |
They et green grapes. | Они наелись незрелого винограда. |
They all five got the howlin' skitters. Run out ever' ten minutes." She defended them, "But they ain't stealin' it." | Каждые десять минут бегают. - И, стараясь хоть как-то выгородить своих девочек, добавила: - Они не воруют бумагу. |
Jessie sighed. | Джесси вздохнула: |
"You should a tol'," she said. | - Почему же вы раньше этого не сказали? |
"You got to tell. | Надо было сказать. |
Here's Unit Four sufferin' shame 'cause you never tol'. | Из-за вас корпус номер четыре опозорился. |
Anybody can git the skitters." | А поносом каждый может заболеть. |
The meek voice whined, | Жалобный голос тянул свое: |
"I jes' can't keep 'em from eatin' them green grapes. | - Едят незрелый виноград, никак их не остановишь. |
An' they're a-gettin' worse all a time." | Понос день ото дня все сильнее и сильнее. |
Ella Summers burst out, | Элла Саммерс выпалила: |
"The Aid. | - Медицинский пункт. |
She oughta git the Aid." | Ей надо обратиться на медицинский пункт! |
"Ella Summers," Jessie said, "I'm a-tellin' you for the las' time, you ain't the Chair." She turned back to the raddled little woman. "Ain't you got no money, Mis' Joyce?" | - Элла Саммерс! - сказала Джесси. - Я вам последний раз говорю: не вы председательница. -Она снова повернулась к багровой от смущения женщине. - У вас нет денег, миссис Джойс? |
She looked ashamedly down. | Та потупилась: |
"No, but we might git work any time." | - Да. Но мы скоро найдем работу. |
"Now you hol' up your head," Jessie said. "That ain't no crime. | - Напрасно вы так смутились, - сказала Джесси. -Это не преступление. |
You jes' waltz right over t' the Weedpatch store an' git you some grocteries. | Вы сбегайте в лавку и возьмите себе провизии. |
The camp got twenty dollars' credit there. | Лагерь имеет там кредит на двадцать долларов. |
You git yourself fi' dollars' worth. | Можете забрать на пять. |
An' you kin pay it back to the Central Committee when you git work. | А когда получите работу, вернете свой долг Главной комиссии. |
Mis' Joyce, you knowed that," she said sternly. "How come you let your girls git hungry?" | Вам это было известно, миссис Джойс, - строго добавила она. - Как же вы довели до того, что ваши дочки голодают? |
"We ain't never took no charity," Mrs. Joyce said. | - Мы благотворительностью никогда не пользовались, - ответила миссис Джойс. |
"This ain't charity, an' you know it," Jessie raged. "We had all that out. | - Вы прекрасно знаете, что это не благотворительность, - вознегодовала Джесси. - У нас не первый раз заходит такой разговор. |
They ain't no charity in this here camp. | В нашем лагере благотворительности нет. |
We won't have no charity. | Мы этого не потерпим. |
Now you waltz right over an' git you some grocteries, an' you bring the slip to me." | Значит, сбегайте в лавку и возьмите там провизии, а талон принесите мне. |
Mrs. Joyce said timidly, | Миссис Джойс робко спросила: |
"S'pose we can't never pay? | - А если мы не сможем выплатить? |
We ain't had work for a long time." | У нас давно нет работы. |
"You'll pay if you can. | - Сможете выплатить - хорошо. |
If you can't, that ain't none of our business, an' it ain't your business. | А нет - это ни нас, ни вас пусть не беспокоит. |
One fella went away, an' two months later he sent back the money. | Один человек уехал из лагеря, а через два месяца прислал деньги. |
You ain't got the right to let your girls git hungry in this here camp." | Вы не имеете права допускать, чтобы ваши девочки голодали у нас в лагере. |
Mrs. Joyce was cowed. | Миссис Джойс испуганно смотрела на нее. |
"Yes, ma'am," she said. | - Слушаю, мэм, - сказала она. |
"Git you some cheese for them girls," Jessie ordered. "That'll take care a them skitters." | - Возьмите в лавке сыру для своих девочек, -командовала Джесси. - Это хорошо от поноса. |
"Yes, ma'am." And Mrs. Joyce scuttled out of the door. | - Слушаю, мэм. - И миссис Джойс шмыгнула за дверь. |
Jessie turned in anger on the committee. | Разгневанная Джесси повернулась к своим товаркам. |
"She got no right to be stiff-necked. | - Она не имеет права так зазнаваться. |
She got no right, not with our own people." | Она живет среди своих. |
Annie Littlefield said, | Энни Литлфилд сказала: |
"She ain't been here long. | - Она здесь недавно. |
Maybe she don't know. | Может, просто не знала. |
Maybe she's took charity one time-another. | Может, ей раньше приходилось пользоваться благотворительностью. |
Nor," Annie said, "don't you try to shut me up, Jessie. | И, пожалуйста, не затыкайте мне рот, Джесси. |
I got a right to pass speech." She turned half to Ma. "If a body's ever took charity, it makes a burn that don't come out. | Я имею право говорить. - Она стала вполоборота к матери. - Если человек испытал на себе, что такое благотворительность, это останется на нем на всю жизнь, как клеймо. |
This ain't charity, but if you ever took it, you don't forget it. | Нашу помощь не назовешь благотворительностью, и все-таки ее никогда не забудешь. |
I bet Jessie ain't ever done it." | Джесси, наверно, не пришлось испытать это на себе? |
"No, I ain't," said Jessie. | - Нет, - ответила Джесси. |
"Well, I did," Annie said. "Las' winter; an' we was a-starvin'-me an' Pa an' the little fellas. | - А мне пришлось, - продолжала Энни. - Той зимой. Мы голодали, и я, и мой муж, и дети. |
An' it was a-rainin'. | А тогда заладили дожди. |
Fella tol' us to go to the Salvation Army." Her eyes grew fierce. "We was hungry-they made us crawl for our dinner. | Нам кто-то посоветовал обратиться в Армию спасения. - Глаза у нее вспыхнули. - Мы голодали... а они заставили нас пресмыкаться из-за их обеда. |
They took our dignity. | Они принизили нас. |
They-I hate 'em! | Они... Ненавижу их! |
An'-maybe Mis' Joyce took charity. Maybe she didn' know this ain't charity. | Может, и миссис Джойс приходилось когда-нибудь пользоватьсяблаготворительностью. Может, она не знала, что у нас здесь по-другому. |
Mis' Joad, we don't allow nobody in this camp to build their-self up that-a-way. | В нашем лагере, миссис Джоуд, мы никому не позволим жить благодеяниями. |
We don't allow nobody to give nothing to another person. | В нашем лагере не разрешается помогать самим. |
They can give it to the camp, an' the camp can pass it out. | Если у тебя есть лишнее, отдай в комиссию, она распределит, кому нужно. |
We won't have no charity!" Her voice was fierce and hoarse. "I hate 'em," she said. "I ain't never seen my man beat before, but them-them Salvation Army done it to 'im." | А благотворительности мы не допустим... - Голос у Энни срывался от злобы. - Ненавижу их, -повторила она. - Я никогда не видала своего мужа приниженным, а эти... эти из Армии спасения унизили его. |
Jessie nodded. | Джесси кивнула. |
"I heard," she said softly, "I heard. | - Я это знаю, - тихо сказала она. - Я знаю, мне говорили. |
We got to take Mis' Joad aroun'." | Ну, давайте поведем миссис Джоуд дальше. |
Ma said, | Мать сказала: |
"It sure is nice." | - Хорошо здесь. |
"Le's go to the sewin' room," Annie suggested. "Got two machines. | - Пойдемте в швейную, - предложила Энни. - У них две машинки. |
They's a-quiltin', an' they're makin' dresses. | Наши женщины и одеяла стегают, и платья шьют. |
You might like ta work over there." | Вам, наверно, захочется там поработать. |
When the committee called on Ma, Ruthie and Winfield faded imperceptibly back out of reach. | Как только к матери пришла комиссия, Руфь и Уинфилд немедленно испарились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать