Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I oughta go away where I won't bring down punishment on my own folks." | Надо уходить, я вам несчастье приношу. |
Pa put his hand on John's knee. | Отец положил руку ему на колено. |
"Look here," he said, "don' you go away. | - Слушай, - сказал он, - не уходи. |
We're droppin' folks all the time-Grampa an' Granma dead, Noah an' Connie-run out, an' the preacher-in jail." | У нас и так большой урон: дед и бабка померли. Ной и Конни сбежали, проповедник сел в тюрьму. |
"I got a hunch we'll see that preacher agin," John said. | - Чудится мне, что мы этого проповедника еще увидим, - сказал Джон. |
Al fingered the ball on the gear-shift lever. | Эл потрогал яблочко на рычаге. |
"You don' feel good enough to have no hunches," he said. "The hell with it. | - Ты болен, вот тебе и чудится всякое, - сказал он.- Да что в самом деле! |
Le's go back an' talk, an'find out where they's some work. | Поехали назад, поговорим с людьми, узнаем, где есть работа. |
We're jus' huntin' skunks under water." He stopped the truck and leaned out the window and called back, "Hey! Lookie! | А то все равно что с завязанными глазами крыс ловить. - Он остановил грузовик, высунулся из кабины и крикнул: - Слушайте, мистер! |
We're a-goin' back to the camp an' try an' see where they's work. | Мы едем назад в лагерь, там спросим насчет работы. |
They ain't no use burnin' gas like this." | Что зря бензин жечь! |
The man leaned over the truck side. | Их пассажир нагнулся над бортом. |
"Suits me," he said. "My dogs is wore clean up to the ankle. | - Не возражаю, - сказал он. - Я свои ходули по самые щиколотки стер. |
An' I ain't even got a nibble." | И во рту со вчерашнего дня ни крошки не было. |
Al turned around in the middle of the road and headed back. | Эл развернулся посреди дороги и поехал назад. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Ma's gonna be purty hurt, 'specially when Tom got work so easy." | - Мать огорчится, ведь Том сразу устроился на работу. |
"Maybe he never got none," Al said. "Maybe he jus' went lookin', too. | - Может, он и не устроился, - сказал Эл. - Может, так же вот ищет. |
I wisht I could get work in a garage. | Мне бы куда-нибудь в гараж. |
I'd learn that stuff quick, an' I'd like it." | Я это дело люблю - быстро научусь. |
Pa grunted, and they drove back toward the camp in silence. | Отец хмыкнул, и до самого лагеря они ехали молча. |
When the committee left, Ma sat down on a box in front of the Joad tent, and she looked helplessly at Rose of Sharon. | Когда комиссия ушла, мать села на ящик у палатки и растерянно взглянула на Розу Сарона. |
"Well-" she said, "well-I ain't been so perked up in years. | - Да, - сказала она. - Да... давно я себя так не чувствовала. |
Wasn't them ladies nice?" | А какие они обходительные. |
"I get to work in the nursery," Rose of Sharon said. "They tol' me. | - Я буду работать в детской комнате, - сказала Роза Сарона. - Они мне предлагали. |
I can find out all how to do for babies, an' them I'll know." | Присмотрюсь, как за детьми ходят, буду все знать. |
Ma nodded in wonder. | Мать задумчиво покачала головой. |
"Wouldn't it be nice if the menfolks all got work?" she asked. "Them a-workin', an' a little money comin' in?" Her eyes wandered into space. "Them a-workin', an' us a-workin' here, an' all them nice people. | - Вот бы хорошо, если б наши получили работу, -сказала она. - Будут работать, будут хоть немного денег домой приносить. - Ее глаза смотрели куда-то вдаль. - Они будут работать на стороне, а мы здесь. Народ кругом хороший. |
Fust thing we get a little ahead I'd get me a little stove-nice one. | Вот оправимся немного, куплю печку - это прежде всего. |
They don' cost much. | Они недорогие. |
An' then we'd get a tent, big enough, an' maybe secon'-han' springs for the beds. | Потом купим настоящую палатку - большую, и подержанные пружинные матрацы. |
An' we'd use this here tent jus' to eat under. | А под брезентом будем есть. |
An' Sat'dy night we'll go to the dancin'. | По субботам здесь танцы. |
They says you can invite folks if you want. | Говорят, туда и знакомых можно приглашать. |
I wisht we had some frien's to invite. | Жалко, у нас здесь никого нет. |
Maybe the men'll know somebody to invite." | Может, у мужчин приятели заведутся. |
Rose of Sharon peered down the road. | Роза Сарона посмотрела на дорогу. |
"That lady that says I'll lose the baby-" she began. | - Эта женщина, которая говорила, что я выкину... |
"Now you stop that," Ma warned her. | - Перестань, - осадила ее мать. |
Rose of Sharon said softly, | Роза Сарона тихо сказала: |
"I seen her. | - Я ее вижу. |
She's a-comin' here, I think. | Она, кажется, сюда идет. |
Yeah! Here she comes. Ma, don't let her--" | Вон... Ма, не позволяй ей... |
Ma turned and looked at the approaching figure. | Мать обернулась и посмотрела на приближающуюся к ним женщину. |
"Howdy," the woman said. "I'm Mis' Sandry-Lisbeth Sandry. | - Здравствуйте, - сказала та. - Меня зовут миссис Сэндри, Лизбет Сэндри. |
I seen your girl this mornin'." | Я с вашей дочкой уже разговаривала. |
"Howdy do," said Ma. | - Здравствуйте, - сказала мать. |
"Are you happy in the Lord?" | - Ликует ли душа ваша в господе? |
"Pretty happy," said Ma. | - Ничего, ликует, - ответила мать. |
"Are you saved?" | - А вы приобщались к благодати? |
"I been saved." Ma's face was closed and waiting. | - Приобщалась. - Взгляд у матери был холодный, настороженный. |
"Well, I'm glad," Lisbeth said. "The sinners is awful strong aroun' here. | - Вот и хорошо, - сказала Лизбет. - Грешники забрали здесь большую силу. |
You come to a awful place. | Вы приехали в страшное место. |
They's wicketness all around about. | Кругом нечестивость. |
Wicket people, wicket goin's-on that a lamb'-blood Christian jes' can't hardly stan'. | Нечестивые люди, нечестивые деяния. Истинно верующим нет сил терпеть. |
They's sinners all around us." | Мы живем среди грешников. |
Ma colored a little, and shut her mouth tightly. | Мать чуть покраснела и сжала губы. |
"Seems to me they's nice people here," she said shortly. | - А по-моему, люди здесь хорошие, - сухо сказала она. |
Mrs. Sandry's eyes stared. | Миссис Сэндри вытаращила на нее глаза. |
"Nice!" she cried. "You think they're nice when they's dancin' an' huggin'? | - Хорошие? - крикнула она. - Разве хорошие люди станут танцевать в обнимку? |
I tell ya, ya eternal soul ain't got a chancet in this here camp. | Говорю вам: в этом лагере душу не спасешь. |
Went out to a meetin' in Weedpatch las' night. | Я была вчера на молитвенном собрании в Уидпетче. |
Know what the preacher says? He says, | Знаете, что проповедник нам сказал? |
' They's wicketness in that camp.' | "Этот лагерь, говорит, сборище нечестивцев. |
He says, 'The poor is tryin' to be rich.' | Бедняки хотят жить как богатые люди. |
He says, 'They's dancin' an' huggin' when they should be wailin' an' moanin' in sin.' | Им надо оплакивать свои прегрешения, а они танцуют в обнимку". |
That's what he says. | И еще говорил: |
'Ever'body that ain't here is a black sinner,' he says. | "Те, кто сейчас не с нами, те закоренелые грешники". |
I tell you it made a person feel purty good to hear 'im. | Как приятно было слушать! |
An' we knowed we was safe. We ain't danced." | Мы знали, что нам бояться нечего, потому что мы не танцуем. |
Ma's face was red. | Мать была вся красная. |
She stood up slowly and faced Mrs. Sandry. | Она медленно встала и двинулась на миссис Сэндри. |
"Git!" she said. "Git out now, 'fore I git to be a sinner a-tellin' you where to go. | - Уходи! - сказала она. - Уходи сию же минуту, пока я греха на душу не взяла - не послала тебя куда следует. |
Git to your wailin' an' moanin'." | Иди оплакивай свои прегрешения. |
Mrs. Sandry's mouth dropped open. | Миссис Сэндри разинула рот. |
She stepped back. | Она попятилась и вдруг злобно крикнула: |
And then she became fierce. | - Я думала, вы верующие. |
"I thought you was Christians." "So we are," Ma said. | - Мы и есть верующие, - сказала мать. |
"No, you ain't. You're hell-burnin' sinners, all of you! | - Нет, вы грешники, вам только в аду гореть. |
An' I'll mention it in meetin', too. | Я все расскажу на собрании. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать