Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I oughta go away where I won't bring down punishment on my own folks." Надо уходить, я вам несчастье приношу.
Pa put his hand on John's knee. Отец положил руку ему на колено.
"Look here," he said, "don' you go away. - Слушай, - сказал он, - не уходи.
We're droppin' folks all the time-Grampa an' Granma dead, Noah an' Connie-run out, an' the preacher-in jail." У нас и так большой урон: дед и бабка померли. Ной и Конни сбежали, проповедник сел в тюрьму.
"I got a hunch we'll see that preacher agin," John said. - Чудится мне, что мы этого проповедника еще увидим, - сказал Джон.
Al fingered the ball on the gear-shift lever. Эл потрогал яблочко на рычаге.
"You don' feel good enough to have no hunches," he said. "The hell with it. - Ты болен, вот тебе и чудится всякое, - сказал он.- Да что в самом деле!
Le's go back an' talk, an'find out where they's some work. Поехали назад, поговорим с людьми, узнаем, где есть работа.
We're jus' huntin' skunks under water." He stopped the truck and leaned out the window and called back, "Hey! Lookie! А то все равно что с завязанными глазами крыс ловить. - Он остановил грузовик, высунулся из кабины и крикнул: - Слушайте, мистер!
We're a-goin' back to the camp an' try an' see where they's work. Мы едем назад в лагерь, там спросим насчет работы.
They ain't no use burnin' gas like this." Что зря бензин жечь!
The man leaned over the truck side. Их пассажир нагнулся над бортом.
"Suits me," he said. "My dogs is wore clean up to the ankle. - Не возражаю, - сказал он. - Я свои ходули по самые щиколотки стер.
An' I ain't even got a nibble." И во рту со вчерашнего дня ни крошки не было.
Al turned around in the middle of the road and headed back. Эл развернулся посреди дороги и поехал назад.
Pa said, Отец сказал:
"Ma's gonna be purty hurt, 'specially when Tom got work so easy." - Мать огорчится, ведь Том сразу устроился на работу.
"Maybe he never got none," Al said. "Maybe he jus' went lookin', too. - Может, он и не устроился, - сказал Эл. - Может, так же вот ищет.
I wisht I could get work in a garage. Мне бы куда-нибудь в гараж.
I'd learn that stuff quick, an' I'd like it." Я это дело люблю - быстро научусь.
Pa grunted, and they drove back toward the camp in silence. Отец хмыкнул, и до самого лагеря они ехали молча.
When the committee left, Ma sat down on a box in front of the Joad tent, and she looked helplessly at Rose of Sharon. Когда комиссия ушла, мать села на ящик у палатки и растерянно взглянула на Розу Сарона.
"Well-" she said, "well-I ain't been so perked up in years. - Да, - сказала она. - Да... давно я себя так не чувствовала.
Wasn't them ladies nice?" А какие они обходительные.
"I get to work in the nursery," Rose of Sharon said. "They tol' me. - Я буду работать в детской комнате, - сказала Роза Сарона. - Они мне предлагали.
I can find out all how to do for babies, an' them I'll know." Присмотрюсь, как за детьми ходят, буду все знать.
Ma nodded in wonder. Мать задумчиво покачала головой.
"Wouldn't it be nice if the menfolks all got work?" she asked. "Them a-workin', an' a little money comin' in?" Her eyes wandered into space. "Them a-workin', an' us a-workin' here, an' all them nice people. - Вот бы хорошо, если б наши получили работу, -сказала она. - Будут работать, будут хоть немного денег домой приносить. - Ее глаза смотрели куда-то вдаль. - Они будут работать на стороне, а мы здесь. Народ кругом хороший.
Fust thing we get a little ahead I'd get me a little stove-nice one. Вот оправимся немного, куплю печку - это прежде всего.
They don' cost much. Они недорогие.
An' then we'd get a tent, big enough, an' maybe secon'-han' springs for the beds. Потом купим настоящую палатку - большую, и подержанные пружинные матрацы.
An' we'd use this here tent jus' to eat under. А под брезентом будем есть.
An' Sat'dy night we'll go to the dancin'. По субботам здесь танцы.
They says you can invite folks if you want. Говорят, туда и знакомых можно приглашать.
I wisht we had some frien's to invite. Жалко, у нас здесь никого нет.
Maybe the men'll know somebody to invite." Может, у мужчин приятели заведутся.
Rose of Sharon peered down the road. Роза Сарона посмотрела на дорогу.
"That lady that says I'll lose the baby-" she began. - Эта женщина, которая говорила, что я выкину...
"Now you stop that," Ma warned her. - Перестань, - осадила ее мать.
Rose of Sharon said softly, Роза Сарона тихо сказала:
"I seen her. - Я ее вижу.
She's a-comin' here, I think. Она, кажется, сюда идет.
Yeah! Here she comes. Ma, don't let her--" Вон... Ма, не позволяй ей...
Ma turned and looked at the approaching figure. Мать обернулась и посмотрела на приближающуюся к ним женщину.
"Howdy," the woman said. "I'm Mis' Sandry-Lisbeth Sandry. - Здравствуйте, - сказала та. - Меня зовут миссис Сэндри, Лизбет Сэндри.
I seen your girl this mornin'." Я с вашей дочкой уже разговаривала.
"Howdy do," said Ma. - Здравствуйте, - сказала мать.
"Are you happy in the Lord?" - Ликует ли душа ваша в господе?
"Pretty happy," said Ma. - Ничего, ликует, - ответила мать.
"Are you saved?" - А вы приобщались к благодати?
"I been saved." Ma's face was closed and waiting. - Приобщалась. - Взгляд у матери был холодный, настороженный.
"Well, I'm glad," Lisbeth said. "The sinners is awful strong aroun' here. - Вот и хорошо, - сказала Лизбет. - Грешники забрали здесь большую силу.
You come to a awful place. Вы приехали в страшное место.
They's wicketness all around about. Кругом нечестивость.
Wicket people, wicket goin's-on that a lamb'-blood Christian jes' can't hardly stan'. Нечестивые люди, нечестивые деяния. Истинно верующим нет сил терпеть.
They's sinners all around us." Мы живем среди грешников.
Ma colored a little, and shut her mouth tightly. Мать чуть покраснела и сжала губы.
"Seems to me they's nice people here," she said shortly. - А по-моему, люди здесь хорошие, - сухо сказала она.
Mrs. Sandry's eyes stared. Миссис Сэндри вытаращила на нее глаза.
"Nice!" she cried. "You think they're nice when they's dancin' an' huggin'? - Хорошие? - крикнула она. - Разве хорошие люди станут танцевать в обнимку?
I tell ya, ya eternal soul ain't got a chancet in this here camp. Говорю вам: в этом лагере душу не спасешь.
Went out to a meetin' in Weedpatch las' night. Я была вчера на молитвенном собрании в Уидпетче.
Know what the preacher says? He says, Знаете, что проповедник нам сказал?
' They's wicketness in that camp.' "Этот лагерь, говорит, сборище нечестивцев.
He says, 'The poor is tryin' to be rich.' Бедняки хотят жить как богатые люди.
He says, 'They's dancin' an' huggin' when they should be wailin' an' moanin' in sin.' Им надо оплакивать свои прегрешения, а они танцуют в обнимку".
That's what he says. И еще говорил:
'Ever'body that ain't here is a black sinner,' he says. "Те, кто сейчас не с нами, те закоренелые грешники".
I tell you it made a person feel purty good to hear 'im. Как приятно было слушать!
An' we knowed we was safe. We ain't danced." Мы знали, что нам бояться нечего, потому что мы не танцуем.
Ma's face was red. Мать была вся красная.
She stood up slowly and faced Mrs. Sandry. Она медленно встала и двинулась на миссис Сэндри.
"Git!" she said. "Git out now, 'fore I git to be a sinner a-tellin' you where to go. - Уходи! - сказала она. - Уходи сию же минуту, пока я греха на душу не взяла - не послала тебя куда следует.
Git to your wailin' an' moanin'." Иди оплакивай свои прегрешения.
Mrs. Sandry's mouth dropped open. Миссис Сэндри разинула рот.
She stepped back. Она попятилась и вдруг злобно крикнула:
And then she became fierce. - Я думала, вы верующие.
"I thought you was Christians." "So we are," Ma said. - Мы и есть верующие, - сказала мать.
"No, you ain't. You're hell-burnin' sinners, all of you! - Нет, вы грешники, вам только в аду гореть.
An' I'll mention it in meetin', too. Я все расскажу на собрании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x