Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The migrant people, scuttling for work, scrabbling to live, looked always for pleasure, dug for pleasure, manufactured pleasure, and they were hungry for amusement. Кочевники, метавшиеся из лагеря в лагерь с одной мыслью - лишь бы найти работу, лишь бы уцелеть, сохранить жизнь, в то же время не забывали и об удовольствиях и находили их, измышляли их сами, жадно тянулись ко всему, что может принести радость.
Sometimes amusement lay in speech, and they climbed up their lives with jokes. Иной раз поразвлечься удавалось и беседой, а шутки скрашивали жизнь.
And it came about in the camps along the roads, on the ditch banks beside the streams, under the sycamores, that the story teller grew into being, so that the people gathered in the low firelight to hear the gifted ones. И так уж повелось, что в придорожных лагерях, вдоль берегов речушек, под смоковницами всегда находился рассказчик, и люди собирались у затухающих костров послушать тех, кто был наделен даром увлекательно рассказывать.
And they listened while the tales were told, and their participation made the stories great. Они слушали, и их молчаливое внимание сообщало этим рассказам торжественность.
I was a recruit against Geronimo-- Я воевал против Джеронимо...
And the people listened, and their quiet eyes reflected the dying fire. Люди слушали, и в их спокойных глазах отражался свет потухающего костра.
Them Injuns was cute-slick as snakes, an' quiet when they wanted. Индейцы - хитрый народ, юркие, как змеи; захочет - так тихо подкрадется, что и не услышишь.
Could go through dry leaves, an' make no rustle. Ползет по сухим листьям, а они даже не зашуршат под ним.
Try to do that sometime. Попробуй-ка, у тебя так не получится.
And the people listened and remembered the crash of dry leaves under their feet. Люди слушали и вспоминали, как шуршат под ногами сухие листья.
Come the change of season an' the clouds up. Наступила осень, все небо в тучах.
Wrong time. Разве можно воевать в такое время?
Ever hear of the army doing anything right? В армии всегда все делается шиворот-навыворот.
Give the army ten chances, an' they'll stumble along. Все козыри в руках, а толку мало.
Took three regiments to kill a hundred braves-always. С какой-нибудь сотней индейцев разделаться - и то посылали три полка, не меньше.
And the people listened, and their faces were quiet with listening. Люди слушали, и лица у них были спокойные, вдумчивые.
The story tellers, gathering attention into their tales, spoke in great rhythms, spoke in great words because the tales were great, and the listeners became great through them. Рассказчики заставляли слушать себя - ритм их речи был торжествен, слова торжественны, потому что этого требовал сам рассказ, и слушатели тоже проникались торжественностью.
They was a brave on a ridge, against the sun. Один индеец стал во весь рост на скале, против солнца.
Knowed he stood out. И ведь знал, что его отовсюду видно.
Spread his arms an' stood. Раскинул руки и стоит.
Naked as morning, an' against the sun. Нагой, как утречко, а солнце бьет прямо в него.
Maybe he was crazy. Может, в голове помутилось?
I don' know. Не знаю.
Stood there, arms spread out; like a cross he looked. Стоит там, руки раскинул в стороны, будто распятие.
Four hunderd yards. От нас до него ярдов четыреста.
An' the men-well, they raised their sights an' they felt the wind with their fingers; an' then they jus' lay there an' couldn' shoot. А солдаты... ну что ж, прицелились, лежат, послюнявят палец - пробуют, есть ли ветер; стрелять никому не хочется.
Maybe that Injun knowed somepin. Может, он неспроста так стоял.
Knowed we couldn' shoot. Знал, что мы не будем стрелять.
Jes' laid there with the rifles cocked, an' didn' even put 'em to our shoulders. Лежим - курки на взводе, а приклады на плечо не поднимаем.
Lookin' at him. Смотрим на него.
Head-band, one feather. Головной убор, перо торчит в волосах.
Could see it, an' naked as the sun. Нам все видно. А сам нагой, как солнышко.
Long time we laid there an' looked, an' he never moved. Долго мы так лежали, а он хоть бы шевельнулся.
An' then the captain got mad. Наконец капитан осатанел, кричит:
"Shoot, you crazy bastards, shoot!" he yells. "Стреляйте, мерзавцы, стреляйте!"
An' we jus' laid there. А мы лежим.
"I'll give you to a five-count, an' then mark you down," the captain says. "Считаю до пяти. Кто не будет стрелять, того на заметку".
Well, sir-we put up our rifles slow, an' ever' man hoped somebody'd shoot first. Ну что ж... мы подняли винтовки, нехотя, медленно, - и каждый ждет, что кто нибудь другой выстрелит первым.
I ain't never been so sad in my life. Мне в жизни так горько не было.
An' I laid my sights on his belly, 'cause you can't stop a Injun no other place-an'-then. Well, he jest plunked down an' rolled. Прицелился ему в живот - индейца только таким выстрелом и уложишь... Он рухнул как подкошенный и покатился вниз.
An' we went up. Мы подошли.
An' he wasn' big-he'd looked so grand-up there. Видим, не такой уж он рослый... а на скале казался великаном.
All tore to pieces an' little. Живого места не осталось - каша.
Ever see a cock pheasant, stiff and beautiful, ever' feather drawed an' painted, an' even his eyes drawed in pretty? Видали когда-нибудь фазана? Гордый, красивый, перышко к перышку, будто разрисованные, глаза и те будто разрисованные.
An' bang! И бац - выстрел!
You pick him up-bloody an' twisted, an' you spoiled somepin better'n you; an' eatin' him don't never make it up to you, 'cause you spoiled somepin in yaself, an' you can't never fix it up. Поднимаешь его... весь в крови... И чувствуешь: вот загубил то, что лучше тебя; ешь его, и все равно радости мало, потому что и в самом деле ты что-то загубил и никак этого не исправишь.
And the people nodded, and perhaps the fire spurted a little light and showed their eyes looking in on themselves. Слушатели кивали, а если пламя костра вспыхивало чуть ярче, оно озаряло их глаза, задумчивые, сосредоточенные.
Against the sun, with his arms out. Против солнца, а руки раскинуты.
An' he looked big-as God. Казалось - большой, высокий... как бог.
And perhaps a man balanced twenty cents between food and pleasure, and he went to a movie in Marysville or Tulare, in Ceres or Mountain View. А бывало и так, что кто-нибудь урывал от еды двадцать центов и шел в кино в Мэрисвилл, или Туларе, или Сириз, или Маунтин-Вью.
And he came back to the ditch camp with his memory crowded. И возвращался в придорожный лагерь, полный впечатлений.
And he told how it was: И рассказывал, что он видел.
They was this rich fella, an' he makes like he's poor, an' they's this rich girl, an' she purtends like she's poor too, an' they meet in a hamburg' stan'. Один молодчик был богатый, а прикинулся бедным, и девушка одна - тоже богатая, а выдала себя за бедную. Вот встретились они в кафетерии.
Why? Зачем?
I don't know why-that's how it was. А я почем знаю, встретились и встретились.
Why'd they purtend like they's poor? Нет, зачем они прикидывались бедными?
Well, they're tired of bein' rich. Ну, надоело богатство, вот и прикидывались.
Horseshit! Чепуха!
You want to hear this, or not? Хочешь слушать или нет?
Well, go on then. Ладно, ладно, давай дальше.
Sure, I wanta hear it, but if I was rich, if I was rich I'd git so many pork chops-I'd cord 'em up aroun' me like wood, an' I'd eat my way out. Конечно, хочу. Только, будь у меня большие деньги, будь у меня большие деньги, я бы столько свиных отбивных накупил... завалился бы ими с головой, так, чтобы продух пришлось выгрызать.
Go on. Ну, давай дальше.
Well, they each think the other one's poor. Они считают друг дружку бедными.
An' they git arrested an' they git in jail, an' they don' git out 'cause the other one'd find out the first one is rich. А потом их арестовали и посадили в тюрьму, а выходить на волю они не хотят, потому что каждый боится, как бы другой не узнал про его богатство.
An' the jail keeper, he's mean to 'em 'cause he thinks they're poor. А надзиратель думает, что они бедные, и измывается над ними.
Oughta see how he looks when he finds out. Ты бы посмотрел на его рожу, когда он все узнал!
Jes' nearly faints, that's all. Чуть удар его не хватил.
What they git in jail for? А за что их посадили?
Well, they git caught at some kind a radical meetin' but they ain't radicals. They jes' happen to be there. Забрали на каком-то митинге. Они сами-то были тут ни при чем, так - случайно там оказались.
An' they don't each one wanta marry fur money, ya see. А пожениться из-за денег ни он, ни она не хотели, в том вся и загвоздка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x