Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So the sons-of-bitches start lyin' to each other right off. | Вот сукины дети, с самого начала друг дружку обманывали! |
Well, in the pitcher it was like they was doin' good. | Так получалось, будто они по-хорошему все делали. |
They're nice to people, you see. | И обращение у них со всеми ласковое. |
I was to a show oncet that was me, an' more'n me; an' my life, an' more'n my life, so ever'thing was bigger. | А вот я раз видел картину - ну будто это все про меня. Будто моя жизнь, и не только моя, там как-то все было больше, сильнее. |
Well, I git enough sorrow. | С меня и своего горя хватит. |
I like to git away from it. | Хочется хоть немножко забыться. |
Sure-if you can believe it. | Да... только не веришь тому, что показывают. |
So they got married, an' then they foun' out, an' all them people that's treated 'em mean. | А кончается так: они поженились и все друг про дружку узнали, и те, кто над ними измывался, те тоже все узнали. |
They was a fella had been uppity, an' he nearly fainted when this fella come in with a plug hat on. Jes' nearly fainted. | Один молодчик раньше и смотреть на них не хотел, а потом этот богач возьми да и приди к нему в цилиндре, так тот чуть замертво не свалился. |
An' they was a newsreel with them German soldiers kickin' up their feet-funny as hell. | А потом показывали хронику, как немецкие солдаты ноги в строю задирают, - вот смеху-то было. |
And always, if he had a little money, a man could get drunk. | А если находилось хоть немного денег, человек всегда мог выпить. |
The hard edges gone, and the warmth. | Острые углы стирались, по всему телу разливалось тепло. |
Then there was no loneliness, for a man could people his brain with friends, and he could find his enemies and destroy them. | Исчезало и чувство одиночества, потому что теперь было легко населить свое воображение друзьями, легко отыскать врагов и разделаться с ними. |
Sitting in a ditch, the earth grew soft under him. | Он сидел у канавы, и ему чудилось, что земля стала мягкая. |
Failures dulled and the future was no threat. | Неудачи не так терзали, будущее ничем не грозило. |
And hunger did not skulk about, but the world was soft and easy, and a man could reach the place he started for. | И голод не рыскал вокруг, и весь мир был легкий, ласковый, и человеку ничего не стоило одолеть начатый путь. |
The stars came down wonderfully close and the sky was soft. | Звезды были совсем близко, и небо ласковое. |
Death was a friend, and sleep was death's brother. | Смерть - это друг, а сон - брат смерти. |
The old times came back-a girl with pretty feet, who danced one time at home-a horse-a long time ago. A horse and a saddle. | Возвращалось прошлое: девушка со стройными ногами танцевала когда-то там, дома... давным-давно... Лошадь... Лошадь и седло. |
And the leather was carved. | Кожа на седле тисненая. |
When was that? | Когда это было? |
Ought to find a girl to talk to. | Надо разыскать какую-нибудь девушку, поговорить с ней. |
That's nice. | Поговорить по-хорошему. |
Might lay with her, too. | Может, и ночь вместе. |
But warm here. | А здесь тепло. |
And the stars down so close, and sadness and pleasure so close together, really the same thing. | Звезды совсем близко, и печаль и радость тоже так близко одна к другой, что и не отличишь. |
Like to stay drunk all the time. | Хорошо бы остаться пьяным на всю жизнь. |
Who says it's bad? Who dares to say it's bad? | Кто говорит, что это плохо? |
Preachers-but they got their own kinda drunkenness. | Проповедники? Да ведь у них свое опьянение. |
Thin, barren women, but they're too miserable to know. | Тощие, бесплодные женщины - да откуда им, несчастным, знать? |
Reformers-but they don't bite deep enough into living to know. | Сторонники постепенных реформ - да они не умеют вгрызаться в жизнь, откуда им знать? |
No-the stars are close and dear and I have joined the brotherhood of the worlds. | Нет... звезды сейчас близкие, хорошие, и я породнился со всем миром. |
And everything's holy-everything, even me. | И все в мире свято - все, даже я. |
A harmonica is easy to carry. | Губную гармонику всегда можно иметь при себе. |
Take it out of your hip pocket, knock it against your palm to shake out the dirt and pocket fuzz and bits of tobacco. Now it's ready. | Вынул из заднего кармана, постучал о ладонь, чтобы вытряхнуть пыль, сор, табачную труху, -вот и готово. |
You can do anything with a harmonica: thin reedy single tone, or chords, or melody with rhythm chords. | Гармоника все может: вот один тоненький звук, вот аккорды, а вот мелодия с аккомпанементом. |
You can mold the music with curved hands, making it wail and cry like bagpipes, making it full and round like an organ, making it as sharp and bitter as the reed pipes of the hills. | Лепишь музыку чуть согнутыми пальцами, извлекаешь звуки, стонущие и плачущие, как у волынки, или полные и круглые, как у органа, или резкие и печальные, как у тростниковых дудочек, на которых играют горцы. |
And you can play and put it back in your pocket. | Поиграл и опять сунул в карман. |
It is always with you, always in your pocket. | Она всегда с тобой, всегда у тебя в кармане. |
And as you play, you learn new tricks, new ways to mold the tone with your hands, to pinch the tone with your lips, and no one teaches you. | А пока играешь, учишься новым приемам, новым способам вылепить звук пальцами, поймать его губами, - и все сам, без указки. |
You feel around-sometimes alone in the shade at noon, sometimes in the tent door after supper when the women are washing up. | Пробуешь везде где придется - иной раз где-нибудь в тени, жарким полднем, иной раз у палатки, после ужина, когда женщины моют посуду. |
Your foot taps gently on the ground. | Нога легко отбивает такт. |
Your eyebrows rise and fall in rhythm. | Брови то лезут кверху, то опять вниз - вместе с мелодией. |
And if you lose it or break it, why, it's no great loss. | А если потеряешь свою гармонику или сломаешь ее - беда невелика. |
You can buy another for a quarter. | За двадцать пять центов можно купить новую. |
A guitar is more precious. | Гитара подороже. |
Must learn this thing. | На ней надо долго учиться. |
Fingers of the left hand must have callus caps. | На пальцах левой руки должны быть мозолистые нашлепки. |
Thumb of the right hand a horn of callus. | На большом пальце правой - твердая мозоль. |
Stretch the left-hand fingers, stretch them like a spider's legs to get the hard pads on the frets. | Растягивай пальцы левой руки, растягивай их, как паучьи лапки, чтобы дотянуться до костяных кнопок на грифе. |
This was my father's box. | Это у меня отцовская. |
Wasn't no bigger'n a bug first time he give me C chord. | Я еще клопом был, когда он показал мне "до". |
An' when I learned as good as him, he hardly never played no more. | Потом научился, стал играть не хуже его, а он уже больше не брался за нее. |
Used to set in the door, an' listen an' tap his foot. | Бывало, сядет в дверях, слушает, отбивает такт ногой. |
I'm tryin' for a break, an' he'd scowl mean till I get her, an' then he'd settle back easy, an' he'd nod. | Пробуешь тремоло, а он хмурит брови; пойдет дело на лад, он откинется к косяку и кивает мне: |
"Play," he'd say. "Play nice." | "Играй, говорит, играй, старайся!" |
It's a good box. | Хорошая гитара. |
See how the head is wore. | Видишь, какая истертая. |
They's many a million songs wore down that wood an' scooped her out. | А сколько на ней было сыграно песен - миллион, вот и истерлась вся. |
Some day she'll cave in like a egg. | Когда-нибудь треснет, как яичная скорлупа. |
But you can't patch her nor worry her no way or she'll lose tone. | А чинить не полагается, даже тронуть нельзя -потеряет тон. |
Play her in the evening, an' they's a harmonica player in the nex' tent. | Вечером побренчу, а вон в той палатке один играет на губной гармонике. |
Makes it pretty nice together. | Вместе хорошо выходит. |
The fiddle is rare, hard to learn. | Скрипка - вещь редкая, ее трудно одолеть. |
No frets, no teacher. | Ладов нет, и поучить некому. |
Jes' listen to a ol' man an' try to pick it up. | Послушай вон того старика, а потом переймешь. |
Won't tell how to double. | Не показывает, как играть двойными нотами. |
Says it's a secret. | Говорит, это секрет. |
But I watched. | А я подглядел. |
Here's how he done it. | Вот как он делает. |
Shrill as a wind, the fiddle, quick and nervous and shrill. | Скрипка - пронзительная, как ветер, быстрая, нервная, пронзительная. |
She ain't much of a fiddle. | Она у меня не бог весть какая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать