Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the big open-air dance platform a committee was busy. | На большой танцевальной площадке под открытым небом хлопотала специальная комиссия. |
Every bit of electric wire had been requisitioned. | Каждый обрывок электрического провода шел в дело. |
The city dump had been visited for wire, every tool box had contributed friction tape. | В поисках его обследовали городскую свалку, изоляционную ленту жертвовали из каждого ящика с инструментами. |
And now the patched, spliced wire was strung out to the dance floor, with bottle necks as insulators. | И вот залатанный, составленный из нескольких кусков провод - с бутылочными горлышками вместо изоляционных катушек - провели к танцевальной площадке. |
This night the floor would be lighted for the first time. | Вечером на ней должен был впервые загореться свет. |
By six o'clock the men were back from work or from looking for work, and a new wave of bathing started. | Кончив к шести часам работу или поиски работы, в лагерь начали съезжаться мужчины, и в душевые хлынули новые толпы. |
By seven, dinners were over, men had on their best clothes: freshly washed overalls, clean blue shirts, sometimes the decent blacks. | К семи успели пообедать, и мужчины приоделись: свежевыстиранные комбинезоны, чистые синие рубашки, а кое-кто даже в приличной черной паре. |
The girls were ready in their print dresses, stretched and clean, their hair braided and ribboned. | Девушки надели нарядные платья - чистенькие, без единой морщинки, заплели волосы в косы, повязали ленты на голову. |
The worried women watched the families and cleaned up the evening dishes. | Женщины озабоченно поглядывали каждая на свое семейство и мыли посуду после ужина. |
On the platform the string band practiced, surrounded by a double wall of children. | Струнный оркестр, окруженный двойной стеной ребят, репетировал танцевальную программу. |
The people were intent and excited. | Волнение и спешка чувствовались всюду. |
In the tent of Ezra Huston, chairman, the Central Committee of five men went into meeting. | В палатке Эзры Хастона, председателя Главной комиссии, состоявшей из пяти человек, шло заседание. |
Huston, a tall spare man, wind-blackened, with eyes like little blades, spoke to his committee, one man from each sanitary unit. | Хастон - высокий, худощавый, с обветренным лицом, с глазами, острыми, как лезвие бритвы, -говорил с членами комиссии, представителями от всех пяти санитарных корпусов. |
"It's goddamn lucky we got the word they was gonna try to bust up the dance!" he said. | - Нас предупредили. Теперь мы знаем, что они хотят затеять скандал во время танцев. |
The tubby little representative from Unit Three spoke up. | Заговорил маленький толстяк от корпуса номер три: |
"I think we oughta squash the hell out of 'em, an' show 'em." | - Их надо избить до полусмерти, проучить как следует. |
"No," said Huston. "That's what they want. | - Нет, - сказал Хастон. - Они только этого и ждут. |
No, sir. | Нет, сэр. |
If they can git a fight goin', then they can run in the cops an' say we ain't orderly. | Если им удастся затеять драку, тогда они позовут полисменов и заявят, что у нас тут бесчинствуют. |
They tried it before-other places." He turned to the sad dark boy from Unit Two. "Got the fellas together to go roun' the fences an' see nobody sneaks in?" | Так уже делалось в других местах. - Он повернулся к смуглому юноше с грустным лицом - представителю корпуса номер два. - Ну как, собрал ребят? Выставишь охрану вдоль забора, чтобы никто не пролез? |
The sad boy nodded. | Грустный юноша кивнул головой. |
"Yeah! | - Да. |
Twelve. | Двенадцать человек. |
Tol' 'em not to hit nobody. | Бить никого не велел. |
Jes' push 'em out ag'in." | Вытолкать - и все. |
Huston said, | Хастон сказал: |
"Will you go out an' find Willie Eaton? | - Сходи-ка разыщи Уилли Итона. |
He's chairman a the entertainment, ain't he?" | Он сегодня распорядитель? |
"Yeah." | - Да. |
"Well, tell 'im we wanta see 'im." | - Скажи, что мы хотим поговорить с ним. |
The boy went out, and he returned in a moment with a stringy Texas man. | Юноша вышел и через несколько минут вернулся в сопровождении сухощавого техасца. |
Willie Eaton had a long fragile jaw and dust-colored hair. His arms and legs were long and loose, and he had the gray sunburned eyes of the Panhandle. | Лицо у Итона было узкое, волосы пепельно-серые, руки и ноги длинные и словно развинченные, а глаза - как у типичного техасца, светло-серые, спаленные солнцем. |
He stood in the tent, grinning, and his hands pivoted restlessly on his wrists. | Он вошел в палатку, улыбаясь, и встал, покручивая кистями рук. |
Huston said, | Хастон спросил его: |
"You heard about tonight?" | - Ты слышал, что сегодня готовится? |
Willie grinned. | Уилли усмехнулся: |
"Yeah!" | - Да. |
"Did anything 'bout it?" | - Предпринял что-нибудь? |
"Yeah!" | - Да. |
"Tell what you done." | - Расскажи. |
Willie Eaton grinned happily. | Уилли Итон улыбнулся во весь рот. |
"Well, sir, ordinary ent'tainment committee is five. I got twenty more-all good strong boys. | - Значит, так: обычно в праздничную комиссию у нас входит пять человек, а я набрал еще двадцать. Надежные ребята - сильные. |
They're a-gonna be a-dancin' an' a-keepin' their eyes open an' their ears open. | Они тоже будут танцевать, но зевать им не велено. |
First sign-any talk or argament, they close in tight. | Чуть где заговорят погромче или заспорят, они тут как тут - кольцом. |
Worked her out purty nice. | Чисто будет сделано. |
Can't even see nothing. | Никто ничего не заметит. |
Kinda move out, an' the fella will go out with 'em." | Двинутся все разом, будто уходят с площадки, и скандалист волей-неволей уйдет вместе с ними. |
"Tell 'em they ain't to hurt the fellas." | - Скажи им, что бить никого нельзя. |
Willie laughed gleefully. | Уилли весело рассмеялся. |
"I tol' 'em," he said. | - Я говорил. |
"Well, tell 'em so they know." | - А ты так скажи, чтобы запомнили. |
"They know. | - Запомнят. |
Got five men out to the gate lookin' over the folks that comes in. | Пятерых поставлю у ворот, пусть приглядываются к тем, кто входит. |
Try to spot 'em 'fore they git started." | Хорошо бы их сразу выследить, до того как начнется. |
Huston stood up. | Хастон поднялся. |
His steel-colored eyes were stern. | Его светлые, как сталь, глаза смотрели строго. |
"Now you look here, Willie. | - Слушай, Уилли. |
We don't want them fellas hurt. | Бить их нельзя. |
They's gonna be deputies out by the front gate. | У ворот будут шерифские понятые. |
If you blood 'em up, why-them deputies'll git you." | Если пустите кому-нибудь кровь, они вас заберут. |
"Got that there figgered out," said Willie. "Take 'em out the back way, into the fiel'. | - У нас все обдумано, - сказал Уилли. - Выведем их задами прямо в поле. |
Some a the boys'll see they git on their way." | А потом ребята последят, чтобы назад никто не вернулся. |
"Well, it soun's awright," Huston said worriedly. "But don't you let nothing happen, Willie. | - На словах получается хорошо, - не успокаивался Хастон. - Ну, смотри, Уилли, чтобы ничего не случилось. |
You're responsible. | Отвечать будешь ты. |
Don' you hurt them fellas. | Бить их нельзя. |
Don' you use no stick nor no knife or arn, or nothing like that." | Ни палок, ни ножей, ничего тяжелого в ход не пускать. |
"No, sir," said Willie. "We won't mark 'em." | - Слушаю, сэр, - сказал Уилли. - Мы следов не оставим. |
Huston was suspicious. | Хастон насторожился. |
"I wisht I knowed I could trus' you, Willie. | - Что-то не доверяю я тебе, Уилли. |
If you got to sock 'em, sock 'em where they won't bleed." | Если уж вам непременно хочется их побить, бейте так, чтобы крови не было. |
"Yes, sir!" said Willie. | - Слушаю, сэр. |
"You sure of the fellas you picked?" | - А в своих ребятах ты уверен? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать