Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the big open-air dance platform a committee was busy. На большой танцевальной площадке под открытым небом хлопотала специальная комиссия.
Every bit of electric wire had been requisitioned. Каждый обрывок электрического провода шел в дело.
The city dump had been visited for wire, every tool box had contributed friction tape. В поисках его обследовали городскую свалку, изоляционную ленту жертвовали из каждого ящика с инструментами.
And now the patched, spliced wire was strung out to the dance floor, with bottle necks as insulators. И вот залатанный, составленный из нескольких кусков провод - с бутылочными горлышками вместо изоляционных катушек - провели к танцевальной площадке.
This night the floor would be lighted for the first time. Вечером на ней должен был впервые загореться свет.
By six o'clock the men were back from work or from looking for work, and a new wave of bathing started. Кончив к шести часам работу или поиски работы, в лагерь начали съезжаться мужчины, и в душевые хлынули новые толпы.
By seven, dinners were over, men had on their best clothes: freshly washed overalls, clean blue shirts, sometimes the decent blacks. К семи успели пообедать, и мужчины приоделись: свежевыстиранные комбинезоны, чистые синие рубашки, а кое-кто даже в приличной черной паре.
The girls were ready in their print dresses, stretched and clean, their hair braided and ribboned. Девушки надели нарядные платья - чистенькие, без единой морщинки, заплели волосы в косы, повязали ленты на голову.
The worried women watched the families and cleaned up the evening dishes. Женщины озабоченно поглядывали каждая на свое семейство и мыли посуду после ужина.
On the platform the string band practiced, surrounded by a double wall of children. Струнный оркестр, окруженный двойной стеной ребят, репетировал танцевальную программу.
The people were intent and excited. Волнение и спешка чувствовались всюду.
In the tent of Ezra Huston, chairman, the Central Committee of five men went into meeting. В палатке Эзры Хастона, председателя Главной комиссии, состоявшей из пяти человек, шло заседание.
Huston, a tall spare man, wind-blackened, with eyes like little blades, spoke to his committee, one man from each sanitary unit. Хастон - высокий, худощавый, с обветренным лицом, с глазами, острыми, как лезвие бритвы, -говорил с членами комиссии, представителями от всех пяти санитарных корпусов.
"It's goddamn lucky we got the word they was gonna try to bust up the dance!" he said. - Нас предупредили. Теперь мы знаем, что они хотят затеять скандал во время танцев.
The tubby little representative from Unit Three spoke up. Заговорил маленький толстяк от корпуса номер три:
"I think we oughta squash the hell out of 'em, an' show 'em." - Их надо избить до полусмерти, проучить как следует.
"No," said Huston. "That's what they want. - Нет, - сказал Хастон. - Они только этого и ждут.
No, sir. Нет, сэр.
If they can git a fight goin', then they can run in the cops an' say we ain't orderly. Если им удастся затеять драку, тогда они позовут полисменов и заявят, что у нас тут бесчинствуют.
They tried it before-other places." He turned to the sad dark boy from Unit Two. "Got the fellas together to go roun' the fences an' see nobody sneaks in?" Так уже делалось в других местах. - Он повернулся к смуглому юноше с грустным лицом - представителю корпуса номер два. - Ну как, собрал ребят? Выставишь охрану вдоль забора, чтобы никто не пролез?
The sad boy nodded. Грустный юноша кивнул головой.
"Yeah! - Да.
Twelve. Двенадцать человек.
Tol' 'em not to hit nobody. Бить никого не велел.
Jes' push 'em out ag'in." Вытолкать - и все.
Huston said, Хастон сказал:
"Will you go out an' find Willie Eaton? - Сходи-ка разыщи Уилли Итона.
He's chairman a the entertainment, ain't he?" Он сегодня распорядитель?
"Yeah." - Да.
"Well, tell 'im we wanta see 'im." - Скажи, что мы хотим поговорить с ним.
The boy went out, and he returned in a moment with a stringy Texas man. Юноша вышел и через несколько минут вернулся в сопровождении сухощавого техасца.
Willie Eaton had a long fragile jaw and dust-colored hair. His arms and legs were long and loose, and he had the gray sunburned eyes of the Panhandle. Лицо у Итона было узкое, волосы пепельно-серые, руки и ноги длинные и словно развинченные, а глаза - как у типичного техасца, светло-серые, спаленные солнцем.
He stood in the tent, grinning, and his hands pivoted restlessly on his wrists. Он вошел в палатку, улыбаясь, и встал, покручивая кистями рук.
Huston said, Хастон спросил его:
"You heard about tonight?" - Ты слышал, что сегодня готовится?
Willie grinned. Уилли усмехнулся:
"Yeah!" - Да.
"Did anything 'bout it?" - Предпринял что-нибудь?
"Yeah!" - Да.
"Tell what you done." - Расскажи.
Willie Eaton grinned happily. Уилли Итон улыбнулся во весь рот.
"Well, sir, ordinary ent'tainment committee is five. I got twenty more-all good strong boys. - Значит, так: обычно в праздничную комиссию у нас входит пять человек, а я набрал еще двадцать. Надежные ребята - сильные.
They're a-gonna be a-dancin' an' a-keepin' their eyes open an' their ears open. Они тоже будут танцевать, но зевать им не велено.
First sign-any talk or argament, they close in tight. Чуть где заговорят погромче или заспорят, они тут как тут - кольцом.
Worked her out purty nice. Чисто будет сделано.
Can't even see nothing. Никто ничего не заметит.
Kinda move out, an' the fella will go out with 'em." Двинутся все разом, будто уходят с площадки, и скандалист волей-неволей уйдет вместе с ними.
"Tell 'em they ain't to hurt the fellas." - Скажи им, что бить никого нельзя.
Willie laughed gleefully. Уилли весело рассмеялся.
"I tol' 'em," he said. - Я говорил.
"Well, tell 'em so they know." - А ты так скажи, чтобы запомнили.
"They know. - Запомнят.
Got five men out to the gate lookin' over the folks that comes in. Пятерых поставлю у ворот, пусть приглядываются к тем, кто входит.
Try to spot 'em 'fore they git started." Хорошо бы их сразу выследить, до того как начнется.
Huston stood up. Хастон поднялся.
His steel-colored eyes were stern. Его светлые, как сталь, глаза смотрели строго.
"Now you look here, Willie. - Слушай, Уилли.
We don't want them fellas hurt. Бить их нельзя.
They's gonna be deputies out by the front gate. У ворот будут шерифские понятые.
If you blood 'em up, why-them deputies'll git you." Если пустите кому-нибудь кровь, они вас заберут.
"Got that there figgered out," said Willie. "Take 'em out the back way, into the fiel'. - У нас все обдумано, - сказал Уилли. - Выведем их задами прямо в поле.
Some a the boys'll see they git on their way." А потом ребята последят, чтобы назад никто не вернулся.
"Well, it soun's awright," Huston said worriedly. "But don't you let nothing happen, Willie. - На словах получается хорошо, - не успокаивался Хастон. - Ну, смотри, Уилли, чтобы ничего не случилось.
You're responsible. Отвечать будешь ты.
Don' you hurt them fellas. Бить их нельзя.
Don' you use no stick nor no knife or arn, or nothing like that." Ни палок, ни ножей, ничего тяжелого в ход не пускать.
"No, sir," said Willie. "We won't mark 'em." - Слушаю, сэр, - сказал Уилли. - Мы следов не оставим.
Huston was suspicious. Хастон насторожился.
"I wisht I knowed I could trus' you, Willie. - Что-то не доверяю я тебе, Уилли.
If you got to sock 'em, sock 'em where they won't bleed." Если уж вам непременно хочется их побить, бейте так, чтобы крови не было.
"Yes, sir!" said Willie. - Слушаю, сэр.
"You sure of the fellas you picked?" - А в своих ребятах ты уверен?
"Yes, sir." - Да, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x