Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now the cars of the guests began to arrive, small farmers and their families, migrants from other camps. Начинали съезжаться гости: мелкие фермеры с семьями, переселенцы из других лагерей.
And as each guest came through the gate he mentioned the name of the camper who had invited him. В воротах каждый называл фамилию знакомого, от которого было получено приглашение.
The string band took a reel tune up and played loudly, for they were not practicing any more. Оркестр заиграл деревенский танец - теперь уже громко, потому что репетиция кончилась.
In front of their tents the Jesus-lovers sat and watched, their faces hard and contemptuous. Праведники сидели у своих палаток, хмуро, презрительно поглядывая по сторонам.
They did not speak to one another, they watched for sin, and their faces condemned the whole proceeding. Они не переговаривались между собой, они бодрствовали на страже и всем своим видом выражали осуждение всем этим греховным затеям.
At the Joad tent Ruthie and Winfield had bolted what little dinner they had, and then they started for the platform. Руфь и Уинфилд наскоро проглотили свой скудный обед и ринулись к площадке.
Ma called them back, held up their faces with a hand under each chin, and looked into their nostrils, pulled their ears and looked inside, and sent them to the sanitary unit to wash their hands once more. Мать вернула их, обеими руками задрала им подбородки кверху, проверяя, не грязные ли у них носы, заглянула в уши и велела пойти в санитарный корпус вымыть руки.
They dodged around the back of the building and bolted for the platform, to stand among the children, close-packed about the band. Они переждали несколько минут позади уборных, потом кинулись сломя голову к площадке и смешались с толпой детей, обступивших оркестр.
Al finished his dinner and spent half an hour shaving with Tom's razor. Эл пообедал, взял бритву Тома и потратил не меньше получаса на бритье.
Al had a tight-fitting wool suit and a striped shirt, and he bathed and washed and combed his straight hair back. Он помылся, смочил водой свои прямые волосы, зачесал их назад и надел узкие шерстяные брюки и полосатую рубашку.
And when the washroom was vacant for a moment, he smiled engagingly at himself in the mirror, and he turned and tried to see himself in profile when he smiled. Улучив минуту, когда в умывальной никого не было, Эл посмотрел в зеркало и послал самому себе очаровательную улыбку, потом повернулся боком, стараясь увидеть, как это получается в профиль.
He slipped his purple arm-bands on and put on his tight coat. And he rubbed up his yellow shoes with a piece of toilet paper. Он надел на рукава красные резинки, влез в узкий пиджак, протер желтые башмаки кусочком туалетной бумаги.
A late bather came in, and Al hurried out and walked recklessly toward the platform, his eye peeled for girls. В эту минуту в умывальную кто-то вошел. Эл выскочил оттуда и молодцевато зашагал к площадке для танцев, шаря по сторонам глазами в поисках девушек.
Near the dance floor he saw a pretty blond girl sitting in front of a tent. Около одной из палаток сидела хорошенькая блондинка.
He sidled near and threw open his coat to show his shirt. Эл подошел поближе и расстегнул пиджак, выставляя напоказ рубашку.
"Gonna dance tonight?" he asked. - Пойдешь на танцы? - спросил он.
The girl looked away and did not answer. Девушка отвернулась и ничего не ответила ему.
"Can't a fella pass a word with you? - Неужели и словечком нельзя перекинуться?
How 'bout you an' me dancin'?" And he said nonchalantly, "I can waltz." Может, пойдем потанцуем? - И добавил небрежно: - Я вальс умею.
The girl raised her eyes shyly, and she said, Девушка несмело подняла на него глаза и сказала:
"That ain't nothin'-anybody can waltz." - Подумаешь! Вальс все умеют.
"Not like me," said Al. - Лучше меня никто не умеет, - сказал Эл.
The music surged, and he tapped one foot in time. "Come on," he said. На площадке снова грянул оркестр. Эл притопывал в такт ногой. - Пойдем, - сказал он.
A very fat woman poked her head out of the tent and scowled at him. Очень толстая женщина высунула голову из палатки и нахмурилась, увидев Эла.
"You git along," she said fiercely. "This here girl's spoke for. - Проходи, проходи, - злобно сказала она. - Моя дочка давно сговорена.
She's a-gonna be married, an' her man's a-comin' for her." Ей уж недолго ждать - жених скоро приедет.
Al winked rakishly at the girl, and he tripped on, striking his feet to the music and swaying his shoulders and swinging his arms. Эл лихо подмигнул девушке и зашагал дальше, приплясывая на ходу, поводя плечами, помахивая руками.
And the girl looked after him intently. А девушка пристально смотрела ему вслед.
Pa put down his plate and stood up. Отец поставил тарелку на ящик и встал:
"Come on, John," he said; and he explained to Ma, "We're a-gonna talk to some fellas about gettin' work." And Pa and Uncle John walked toward the manager's house. - Пойдем, Джон, - и пояснил матери: - Хотим поговорить кое с кем, узнаем, есть ли где работа. -И они ушли к домику управляющего.
Tom worked a piece of store bread into the stew gravy on his plate and ate the bread. He handed his plate to Ma, and she put it in the bucket of hot water and washed it and handed it to Rose of Sharon to wipe. Том подобрал хлебом оставшийся в тарелке мясной соус и отправил кусок в рот, потом протянул тарелку матери. Она опустила ее в ведро с горячей водой, сполоснула и дала вытереть Розе Сарона.
"Ain't you goin' to the dance?" Ma asked. - Ты разве не пойдешь на танцы? - спросила мать.
"Sure," said Tom. "I'm on a committee. - Обязательно пойду, - ответил Том. - Меня выбрали в комиссию.
We're gonna entertain some fellas." Надо заняться кое-какими гостями.
"Already on a committee?" Ma said. "I guess it's 'cause you got work." - Уже выбрали? - сказала мать. - Это, наверно, потому, что ты работаешь.
Rose of Sharon turned to put the dish away. Роза Сарона сунула вытертую тарелку в ящик.
Tom pointed at her. Том сказал:
"My God, she's a-gettin' big," he said. - Ну и толстеет она у нас!
Rose of Sharon blushed and took another dish from Ma. Роза Сарона вспыхнула и взяла у матери вторую тарелку.
"Sure she is," Ma said. - А что же ей не толстеть, - сказала мать.
"An' she's gettin' prettier," said Tom. - И хорошеет день ото дня, - продолжал Том.
The girl blushed more deeply and hung her head. Роза Сарона покраснела еще гуще и опустила голову.
"You stop it," she said, softly. - Перестань, - пробормотала она.
"'Course she is," said Ma. "Girl with a baby always gets prettier." - А что же ей не хорошеть, - сказала мать. -Молоденькие в положении всегда хорошеют.
Tom laughed. Том рассмеялся:
"If she keeps a-swellin' like this, she gonna need a wheelbarra to carry it." - Если она и дальше так будет пухнуть, придется ей живот на тачке возить.
"Now you stop," Rose of Sharon said, and she went inside the tent, out of sight. - Ну, перестань, - сказала Роза Сарона и ушла в палатку.
Ma chuckled, Мать негромко засмеялась:
"You shouldn' ought to worry her." - Что ты ее дразнишь?
"She likes it," said Tom. - Да ей это нравится, - сказал Том.
"I know she likes it, but it worries her, too. - Я знаю, что нравится, а все-таки не надо ее трогать.
And she's a-mournin' for Connie." Она и так по Конни тоскует.
"Well, she might's well give him up. - Ну, на Конни давно пора махнуть рукой.
He's prob'ly studyin' to be President of the United States by now." Он, поди, на президента Соединенных Штатов учится.
"Don't worry her," Ma said. - Оставь ее, не трогай.
"She ain't got no easy row to hoe." Ведь ей не легко.
Willie Eaton moved near, and he grinned and said, Уилли Итон подошел к палатке, широко улыбнулся и спросил:
"You Tom Joad?" - Ты Том Джоуд?
"Yeah." - Да.
"Well, I'm Chairman the Entertainment Committee. - Я сегодня распорядитель.
We gonna need you. Ты нам понадобишься.
Fella tol' me 'bout you." Мне про тебя говорили.
"Sure, I'll play with you," said Tom. "This here's Ma." - Что ж, с удовольствием, - сказал Том. -Познакомься - это ма.
"Howdy," said Willie. - Здравствуйте, - сказал Уилли.
"Glad to meet ya." - Очень приятно.
Willie said, Уилли сказал:
"Gonna put you on the gate to start, an' then on the floor. - Мы поставим тебя сначала у ворот, а потом перейдешь на площадку.
Want ya to look over the guys when they come in, an' try to spot 'em. Надо посмотреть за гостями - может, сразу их выследим.
You'll be with another fella. С тобой будет еще один дежурный.
Then later I want ya to dance an' watch." А потом пойдешь танцевать - и гляди в оба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x