Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They got guns. Они все с револьверами.
I seen 'em." Я сам видел.
Huston's eyes grew hard and cruel. Взгляд у Хастона стал суровый, жесткий.
"Willie," he said, "you sure you got ever'thing ready?" - Уилли, у тебя все готово? - спросил он.
Willie grinned happily. Уилли радостно улыбнулся.
"Sure have, Mr. Huston. - Будьте покойны, мистер Хастон.
Ain't gonna be no trouble." Все пойдет как по маслу.
"Well, don't hurt 'em. 'Member now. - Никого не бить. Помни.
If you kin, quiet an' nice, I kinda like to see 'em. Хорошо бы поговорить с ними. Если управитесь без скандала, приведите их ко мне.
Be in my tent." Я буду у себя в палатке.
"I'll see what we kin do," said Willie. - Постараемся, - сказал Уилли.
Dancing had not formally started, but now Willie climbed onto the platform. Танцы еще не начались, но Уилли поднялся на площадку.
"Choose up your squares," he called. - Занимайте места! - крикнул он.
The music stopped. Оркестр замолчал.
Boys and girls, young men and women, ran about until eight squares were ready on the big floor, ready and waiting. Юноши и девушки, молодые мужчины и женщины засуетились, забегали, и наконец на большой площадке выстроились восемь каре, -выстроились в ожидании начала.
The girls held their hands in front of them and squirmed their fingers. Девушки стояли сложив руки и переплетя пальцы.
The boys tapped their feet restlessly. Юноши нетерпеливо переступали с ноги на ногу.
Around the floor the old folks sat, smiling slightly, holding the children back from the floor. По краям площадки сидели пожилые люди; они чуть заметно улыбались и придерживали около себя детей.
And in the distance the Jesus-lovers sat with hard condemning faces and watched the sin. А в отдалении, у палаток, хмуро и осудительно поглядывая на все, бодрствовали на страже праведники.
Ma and Rose of Sharon sat on a bench and watched. Мать и Роза Сарона сели на скамью.
And as each boy asked Rose of Sharon as partner, Ma said, И когда кавалеры приглашали Розу Сарона, мать говорила:
"No, she ain't well." And Rose of Sharon blushed and her eyes were bright. - Нет, она плохо себя чувствует. - И Роза Сарона каждый раз краснела, и глаза у нее загорались.
The caller stepped to the middle of the floor and held up his hands. Распорядитель вышел на середину и поднял руку.
"All ready? - Все готовы?
Then let her go!" Начали!
The music snarled out "Chicken Reel," shrill and clear, fiddle skirling, harmonicas nasal and sharp, and the guitars booming on the bass strings. Оркестр грянул "Цыпленка". Взвизгнула скрипка, загнусили гармоники, гитары гулко зарокотали на басах.
The caller named the turns, the squares moved. Распорядитель выкрикивал фигуры, каре двигались.
And they danced forward and back, hands 'round, swing your lady. The caller, in a frenzy, tapped his feet, strutted back and forth, went through the figures as he called them. "Swing your ladies an' a dol ce do. - Вперед, назад, беритесь за руки, круг на месте. -Войдя в раж, распорядитель отбивал такт ногой, похаживал взад и вперед, сновал между танцующими. - Раз, два, три - кружите дам.
Join han's roun' an' away we go." The music rose and fell, and the moving shoes beating in time on the platform sounded like drums. "Swing to the right an' a swing to lef; break, now-break-back to-back," the caller sang the high vibrant monotone. Раз, два, три - и по местам. - Музыка то затихала, то гремела вовсю, и подошвы отбивали такт, как барабанную дробь. - Поворот направо, поворот налево. Три шага назад и - поворот кругом, -высоким вибрирующим голосом выкрикивал распорядитель.
Now the girls' hair lost the careful combing. И вот прически у девушек стали уже не такие гладенькие.
Now perspiration stood out on the foreheads of the boys. И у кавалеров выступили капли пота на лбу.
Now the experts showed the tricky inter-steps. И лихие танцоры начали выделывать умопомрачительные па.
And the old people on the edge of the floor took up the rhythm, patted their hands softly, and tapped their feet; and they smiled gently and then caught one another's eyes and nodded. А люди пожилые, те, кто сидел по краям площадки, негромко похлопывали в ладоши, притопывали ногами, захваченные ритмом танца, и, встречаясь взглядами, кивали и мягко улыбались друг другу.
Ma leaned her head close to Rose of Sharon's ear. Мать прошептала на ухо Розе Сарона:
"Maybe you wouldn' think it, but your Pa was as nice a dancer as I ever seen, when he was young." And Ma smiled. "Makes me think of ol' times," she said. - Ты, может, не поверишь, но твой па был лихой танцор в молодые годы, я лучшего и не видела. -И мать улыбнулась. - Поневоле старые времена вспомнишь, - сказала она.
And on the faces of the watchers the smiles were of old times. И, судя по улыбкам ее соседей, они тоже вспоминали старые времена.
"Up near Muskogee twenty years ago, they was a blin' man with a fiddle--" - В Маскоги лет двадцать назад был слепой скрипач...
"I seen a fella oncet could slap his heels four times in one jump." - Я раз видел одного ловкача - подпрыгнет и успеет четыре раза прищелкнуть каблуками.
"Swedes up in Dakota-know what they do sometimes? - А шведы в Дакоте, знаете, что делают?
Put pepper on the floor. Gits up the ladies' skirts an' makes 'em purty lively-lively as a filly in season. Насыплют перцу на пол, женщинам под юбки попадет - и-их! они разойдутся, взыграют, что твои кобылки весной.
Swedes do that sometimes." Шведы часто так делают.
In the distance, the Jesus-lovers watched their restive children. А праведники следили за своими детьми, которым не сиделось на месте.
"Look on sin," they said. "Them folks is ridin' to hell on a poker. - Видите грешников? - говорили они. - Эти люди так и въедут в пекло на кочерге.
It's a shame the godly got to see it." And their children were silent and nervous. Приходится же набожным людям смотреть на такое наваждение. - А дети слушали их и тревожно молчали.
"One more roun' an' then a little res'," the caller chanted. "Hit her hard, 'cause we're gonna stop soon." And the girls were damp and flushed, and they danced with open mouths and serious reverent faces, and the boys flung back their long hair and pranced, pointed their toes, and clicked their heels. - Еще один круг, и передышка, - нараспев протянул Уилли. - Поддавай жару напоследок! -Девушки, распаренные, раскрасневшиеся, танцевали с серьезными, благоговейными лицами; рты у них были полуоткрыты. А юноши откидывали со лба длинные пряди волос, скакали, выворачивали ступни носками наружу, прищелкивали каблуками.
In and out the squares moved, crossing, backing, whirling, and the music shrilled. Танцоры выходили на середину площадки, шли назад, пересекали ее из угла в угол, кружились под громкую, волнующую музыку.
Then suddenly it stopped. И вдруг музыка смолкла.
The dancers stood still, panting with fatigue. Танцоры остановились, еле переводя дух от усталости.
And the children broke from restraint, dashed on the floor, chased one another madly, ran, slid, stole caps, and pulled hair. И дети, словно сорвавшись с цепи, ринулись на площадку и стали бегать, гоняться друг за другом, скользить по полу, стаскивать друг с друга кепки, дергать за волосы.
The dancers sat down, fanning themselves with their hands. Танцоры сели, обмахиваясь руками.
The members of the band got up and stretched themselves and sat down again. Музыканты встали со своих мест, потянулись, расправили плечи и снова сели.
And the guitar players worked softly over their strings. И гитаристы негромко затренькали, подтягивая колки.
Now Willie called, Уилли крикнул:
"Choose again for another square, if you can." - Следующий танец! Готовьтесь, занимайте места!
The dancers scrambled to their feet and new dancers plunged forward for partners. Танцоры с трудом поднялись со скамей, и кавалеры снова кинулись приглашать дам.
Tom stood near the three young men. Том стоял рядом с теми тремя.
He saw them force their way through, out on the floor, toward one of the forming squares. Он видел, как они протиснулись на площадку и пошли к одному из каре.
He waved his hand at Willie, and Willie spoke to the fiddler. Он махнул Уилли рукой, и тот сказал что-то скрипачу.
The fiddler squawked his bow across the strings. Скрипач рванул смычком по струнам.
Twenty young men lounged slowly across the floor. Двадцать человек медленно двинулись со всех сторон на середину площадки.
The three reached the square. Те трое подошли к каре.
And one of them said, И один из них сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x