Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jesus, you'd think them mountain boys was reg'lar devils!" He stopped and found some more rocks to shoot. "Well, sir-it was las' March, an' one Sunday five thousan' of them mountain men had a turkey shoot outside a town. Можно подумать, что эти горцы не люди, а какие-то дьяволы. - Он помолчал и поднял с земли еще несколько камешков. - Да... это все было в марте... и вот как-то в воскресенье собрались горцы - пять тысяч человек - и отправились за город, пострелять по мишеням.
Five thousan' of 'em jes' marched through town with their rifles. Так все пять тысяч и прошли через город, и все с ружьями.
An' they had their turkey shoot, an' then they marched back. Постреляли - и назад.
An' that's all they done. Только и всего.
Well, sir, they ain't been no trouble sence then. С тех пор как рукой сняло.
These here citizens committees give back the pick handles, an' the storekeepers keep their stores, an' nobody been clubbed nor tarred an' feathered, an' nobody been killed." There was a long silence, and then Black Hat said, "They're gettin' purty mean out here. Г ородские ополченцы сдали дубинки назад, лавочники сидят по лавкам, никого не избили, никого в смоле и в перьях не вываляли, все остались живы-здоровы. - Наступило долгое молчание, а потом человек в черной шляпе сказал: - Здесь они что-то уж очень разошлись.
Burned that camp an' beat up folks. Лагерь подожгли и нашего брата постоянно бьют.
I been thinkin'. All our folks got guns. Я все думаю... Ружья есть у всех.
I been thinkin' maybe we ought to git up a turkey shootin' club an' have meetin's ever' Sunday." Может, и нам организовать клуб стрелков да собираться по воскресеньям?
The men looked up at him, and then down at the ground, and their feet moved restlessly and they shifted their weight from one leg to the other. Все посмотрели на него и снова опустили глаза в землю, и беспокойно зашевелились, перенося тяжесть тела с одной ноги на другую.
Chapter 25 Глава двадцать пятая
The spring is beautiful in California. Весна в Калифорнии прекрасна.
Valleys in which the fruit blossoms are fragrant pink and white waters in a shallow sea. Долины, где зацветают фруктовые деревья, -словно душистые бело-розовые волны на морской отмели.
Then the first tendrils of the grapes, swelling from the old gnarled vines, cascade down to cover the trunks. Первые виноградные почки на старых узловатых лозах каскадом спадают по стволам.
The full green hills are round and soft as breasts. And on the level vegetable lands are the mile-long rows of pale green lettuce and the spindly little cauliflowers, the gray-green unearthly artichoke plants. Широкие зеленые холмы становятся округлыми и нежными, как женские груди, а в низинах, на огородных участках, миля за милей тянутся грядки - бледно-зеленый салат, и кудрявая цветная капуста, и серо-зеленые уродцы артишоки.
And then the leaves break out on the trees, and the petals drop from the fruit trees and carpet the earth with pink and white. А потом на фруктовых деревьях распускаются листья, и лепестки опадают на землю и устилают ее розово-белым ковром.
The centers of the blossoms swell and grow and color: cherries and apples, peaches and pears, figs which close the flower in the fruit. Сердцевина цветка набухает, растет, розовеет: вишни и яблоки, персики и груши, инжир, замыкающий цветок в своем плоде.
All California quickens with produce, and the fruit grows heavy, and the limbs bend gradually under the fruit so that little crutches must be placed under them to support the weight. Пульс Калифорнии бьется учащенно, а фрукты тяжелеют, и ветви мало-помалу сгибаются, не выдерживая этого груза, и под каждую из них надо ставить подпорки.
Behind the fruitfulness are men of understanding and knowledge and skill, men who experiment with seed, endlessly developing the techniques for greater crops of plants whose roots will resist the million enemies of the earth: the molds, the insects, the rusts, the blights. О плодородии пекутся люди, вдумчивые, знающие, умелые; они производят опыты с семенами, непрестанно развивают технику высоких урожаев, беря все от тех растений, корни которых способны одолеть миллионную армию врагов земли: кротов, насекомых, плесень, ржу.
These men work carefully and endlessly to perfect the seed, the roots. Эти люди трудятся усердно и неустанно, улучшая семена, корни.
And there are the men of chemistry who spray the trees against pests, who sulphur the grapes, who cut out disease and rots, mildews and sicknesses. А есть еще другие - те, кто знает химию; они опрыскивают деревья, оберегая их от вредителей, окуривают серой виноградные лозы, борются с болезнями, с загниванием, с грибком.
Doctors of preventive medicine, men at the borders who look for fruit flies, for Japanese beetle, men who quarantine the sick trees and root them out and burn them, men of knowledge. Специалисты по профилактике, пограничные инспекторы, которые выслеживают плодовую муху и розового червя, карантинные надзиратели, которые вырывают больное дерево с корнем, сжигают его, - это все люди науки.
The men who graft the young trees, the little vines, are the cleverest of all, for theirs is a surgeon's job, as tender and delicate; and these men must have surgeons' hands and surgeons' hearts to slit the bark, to place the grafts, to bind the wounds and cover them from the air. А те, кто прививает молодые деревья и тонкие виноградные лозы, те искуснее всех, потому что их работа - это работа хирурга, такая же тонкая, бережная; нужно иметь руки хирурга и сердце хирурга, чтобы разрезать кору, вложить черенок, перевязать рану, защитить ее от воздуха.
These are great men. Это замечательные люди.
Along the rows, the cultivators move, tearing the spring grass and turning it under to make a fertile earth, breaking the ground to hold the water up near the surface, ridging the ground in little pools for the irrigation, destroying the weed roots that may drink the water away from the trees. Вдоль рядов идут культиваторы - они поднимают весенний дерн, переворачивают его, чтобы сделать землю плодородной, вспахивают грунт, чтобы задержать влагу на поверхности, проводят канавки для воды, уничтожают корни сорняков, которые могут отнять эту воду у деревьев.
And all the time the fruit swells and the flowers break out in long clusters on the vines. А плоды набухают соками, и на виноградных лозах появляются длинные кисти цветов.
And in the growing year the warmth grows and the leaves turn dark green. И по мере того как весна переходит в лето, зной растет и листья темнеют.
The prunes lengthen like little green bird's eggs, and the limbs sag down against the crutches under the weight. Зеленоватые сливы мало-помалу становятся похожими на птичьи яички, и ветви всей тяжестью оседают на подпорки.
And the hard little pears take shape, and the beginning of the fuzz comes out on the peaches. Начинают округляться маленькие, твердые груши, появляется первый пушок на персиках.
Grape blossoms shed their tiny petals and the hard little beads become green buttons, and the buttons grow heavy. Виноградный цвет роняет свои крошечные лепестки, и твердые бусинки превращаются в зеленые пуговки, и пуговки тяжелеют.
The men who work in the fields, the owners of the little orchards, watch and calculate. Люди, которые работают в полях, хозяева небольших фруктовых садов, присматриваются ко всему этому, производят кое-какие расчеты.
The year is heavy with produce. Год урожайный.
And men are proud, for of their knowledge they can make the year heavy. И люди горды собой, потому что их знания помогли им добиться высокого урожая.
They have transformed the world with their knowledge. Их знания преобразовали мир.
The short, lean wheat has been made big and productive. Низенькая, тощая пшеница выросла и налилась зерном.
Little sour apples have grown large and sweet, and that old grape that grew among the trees and fed the birds its tiny fruit has mothered a thousand varieties, red and black, green and pale pink, purple and yellow; and each variety with its own flavor. Маленькие, кислые яблоки стали большими и сладкими, а вон тот дикий виноград, вившийся по деревьям и кормивший птиц своими крошечными ягодками, породил тысячу сортов - сорт красный и черный, зеленый и бледно-розовый, пурпурный и желтый; и у каждого сорта свой вкус.
The men who work in the experimental farms have made new fruits: nectarines and forty kinds of plums, walnuts with paper shells. Люди, работающие на опытных фермах, создали новые фрукты: гладкие персики - нектарины, сорок сортов слив и грецкие орехи с тонкой, как бумага, скорлупой.
And always they work, selecting, grafting, changing, driving themselves, driving the earth to produce. И люди не перестают трудиться -селекционируют, делают прививки, гибридизируют, выжимая все из самих себя и из земли.
And first the cherries ripen. Первой созревает вишня.
Cent and a half a pound. Полтора цента фунт.
Hell, we can't pick 'em for that. Стоит ли собирать ее ради таких грошей?
Black cherries and red cherries, full and sweet, and the birds eat half of each cherry and the yellowjackets buzz into the holes the birds made. Черная вишня, красная вишня - наливная, сладкая, и птицы надклевывают ее, а после птиц над ней с жужжанием вьются осы.
And on the ground the seeds drop and dry with black shreds hanging from them. И косточки в обрывках почерневшей мякоти падают на землю и засыхают.
The purple prunes soften and sweeten. Сизые сливы становятся мягкими и сладкими.
My God, we can't pick them and dry and sulphur them. Собирать их, сушить, окуривать серой? Да где там!
We can't pay wages, no matter what wages. Нечем платить за уборку, даже по самой низкой цене!
And the purple prunes carpet the ground. И сизые сливы ковром устилают землю.
And first the skins wrinkle a little and swarms of flies come to feast, and the valley is filled with the odor of sweet decay. Кожица на них подергивается морщинками, и тучи мух со всех сторон летят на пиршество, и по долине разносится сладковатый запах тления.
The meat turns dark and the crop shrivels on the ground. Сливы темнеют, и весь урожай гниет, валяясь на земле.
And the pears grow yellow and soft. И вот поспевают груши - они желтые, мягкие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x