Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Five dollars a ton. Пять долларов тонна.
Five dollars for forty fifty-pound boxes; trees pruned and sprayed, orchards cultivated-pick the fruit, put it in boxes, load the trucks, deliver the fruit to the cannery-forty boxes for five dollars. Пять долларов за сорок ящиков, каждый по пятьдесят фунтов. Но ведь деревья надо было опрыскивать, подрезать, сад требует ухода, - а теперь собирай груши, упаковывай их в ящики, грузи на машины, доставляй на консервный завод. И за сорок ящиков - пять долларов!
We can't do it. Нет, мы так не можем.
And the yellow fruit falls heavily to the ground and splashes on the ground. И желтые плоды, тяжело падая на землю, превращаются в кашу.
The yellowjackets dig into the soft meat, and there is a smell of ferment and rot. Осы въедаются в сладкую мякоть, и в воздухе стоит запах брожения и гнили.
Then the grapes-we can't make good wine. Наступает черед винограда. Мы не можем делать хорошее вино.
People can't buy good wine. Хорошее вино покупателю не по карману.
Rip the grapes from the vines, good grapes, rotten grapes, wasp-stung grapes. Рвите виноград с лоз - и спелый, и гнилой, и наполовину съеденный осами.
Press stems, press dirt and rot. Под пресс пойдет все - ветки, грязь, гниль.
But there's mildew and formic acid in the vats. Но в чанах образуются плесень и окись.
Add sulphur and tannic acid. Добавьте серы и танину.
The smell from the ferment is not the rich odor of wine, but the smell of decay and chemicals. От бродящей массы поднимается не терпкое благоухание вина, а запах разложения и химикалий.
Oh, well. Ничего.
It has alcohol in it, anyway. Алкоголь и тут есть.
They can get drunk. Напиться можно.
The little farmers watched debt creep up on them like the tide. They sprayed the trees and sold no crop, they pruned and grafted and could not pick the crop. е смогли.
And the men of knowledge have worked, have considered, and the fruit is rotting on the ground, and the decaying mash in the wine vats is poisoning the air. Люди науки трудились, думали, а фрукты гниют на земле, и разлагающееся месиво в чанах отравляет воздух смрадом.
And taste the wine-no grape flavor at all, just sulphur and tannic acid and alcohol. Попробуйте это вино - виноградом и не пахнет, одна сера, танин и алкоголь.
This little orchard will be a part of a great holding next year, for the debt will have choked the owner. В будущем году этот маленький фруктовый сад сольется с большим участком, потому что его хозяина задушат долги.
This vineyard will belong to the bank. Этот виноградник перейдет в собственность банка.
Only the great owners can survive, for they own the canneries too. Сейчас могут уцелеть только крупные собственники, потому что у них есть консервные заводы.
And four pears peeled and cut in half, cooked and canned, still cost fifteen cents. А четыре груши, очищенные и разрезанные на половинки, сваренные и законсервированные, по-прежнему стоят пятнадцать центов.
And the canned pears do not spoil. Консервированные груши не портятся.
They will last for years. Они лежат годами.
The decay spreads over the State, and the sweet smell is a great sorrow on the land. Запахом тления тянет по всему штату, и в этом сладковатом запахе - горе земли.
Men who can graft the trees and make the seed fertile and big can find no way to let the hungry people eat their produce. Люди, умеющие прививать деревья, умеющие селекционировать, выводить всхожие и крупные семена, не знают, что надо сделать, чтобы голодные могли есть взращенное ими.
Men who have created new fruits in the world cannot create a system whereby their fruits may be eaten. Люди, создавшие новые плоды, не могут создать строй, при котором эти плоды нашли бы потребителя.
And the failure hangs over the State like a great sorrow. И поражение нависает над штатом, как тяжкое горе.
The works of the roots of the vines, of the trees, must be destroyed to keep up the price, and this is the saddest, bitterest thing of all. То, над чем трудились корни виноградных лоз и деревьев, надо уничтожать, чтобы цены не падали, - и это грустнее и горше всего.
Carloads of oranges dumped on the ground. Апельсины целыми вагонами ссыпают на землю.
The people came for miles to take the fruit, but this could not be. Люди едут за несколько миль, чтобы подобрать выброшенные фрукты, но это совершенно недопустимо!
How would they buy oranges at twenty cents a dozen if they could drive out and pick them up? Кто же будет платить за апельсины по двадцать центов дюжина, если можно съездить за город и получить их даром?
And men with hoses squirt kerosene on the oranges, and they are angry at the crime, angry at the people who have come to take the fruit. И апельсинные горы заливают керосином из шланга, а те, кто это делает, ненавидят самих себя за такое преступление, ненавидят людей, которые приезжают подбирать фрукты.
A million people hungry, needing the fruit-and kerosene sprayed over the golden mountains. Миллионы голодных нуждаются во фруктах, а золотистые горы поливают керосином.
And the smell of rot fills the country. И над страной встает запах гниения.
Burn coffee for fuel in the ships. Жгите кофе в пароходных топках.
Burn corn to keep warm, it makes a hot fire. Жгите кукурузу вместо дров - она горит жарко.
Dump potatoes in the rivers and place guards along the banks to keep the hungry people from fishing them out. Сбрасывайте картофель в реки и ставьте охрану вдоль берега, не то голодные все выловят.
Slaughter the pigs and bury them, and let the putrescence drip down into the earth. Режьте свиней и зарывайте туши в землю, и пусть земля пропитается гнилью.
There is a crime here that goes beyond denunciation. Это преступление, которому нет имени.
There is a sorrow here that weeping cannot symbolize. Это горе, которое не измерить никакими слезами.
There is a failure here that topples all our success. Это поражение, которое повергает в прах все наши успехи.
The fertile earth, the straight tree rows, the sturdy trunks, and the ripe fruit. Плодородная земля, прямые ряды деревьев, крепкие стволы и сочные фрукты.
And children dying of pellagra must die because a profit cannot be taken from an orange. А дети, умирающие от пеллагры, должны умереть, потому что апельсины не приносят прибыли.
And coroners must fill in the certificates-died of malnutrition-because the food must rot, must be forced to rot. И следователи должны выдавать справки: смерть в результате недоедания, потому что пища должна гнить, потому что ее гноят намеренно.
The people come with nets to fish for potatoes in the river, and the guards hold them back; they come in rattling cars to get the dumped oranges, but the kerosene is sprayed. Люди приходят с сетями вылавливать картофель из реки, но охрана гонит их прочь; они приезжают в дребезжащих автомобилях за выброшенными апельсинами, но керосин уже сделал свое дело.
And they stand still and watch the potatoes float by, listen to the screaming pigs being killed in a ditch and covered with quicklime, watch the mountains of oranges slop down to a putrefying ooze; and in the eyes of the people there is the failure; and in the eyes of the hungry there is a growing wrath. И они стоят в оцепенении и смотрят на проплывающий мимо картофель, слышат визг свиней, которых режут и засыпают известью в канавах, смотрят на апельсинные горы, по которым съезжают вниз оползни зловонной жижи; и в глазах людей поражение; в глазах голодных зреет гнев.
In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage. В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева - тяжелые гроздья, и дозревать им теперь уже недолго.
Chapter 26 Глава двадцать шестая
In the Weedpatch camp, on an evening when the long, barred clouds hung over the set sun and inflamed their edges, the Joad family lingered after their supper. В один из вечеров в лагере Уидпетч, когда длинные, узкие облака толпились у горизонта, пламенея по краям отсветами закатившегося солнца, семья Джоудов долго не расходилась после ужина.
Ma hesitated before she started to do the dishes. Мать не сразу принялась за мытье посуды.
"We got to do somepin," she said. And she pointed at Winfield. "Look at 'im," she said. And when they stared at the little boy, "He's a-jerkin' an' a-twistin' in his sleep. - Надо что-то делать, - сказала она и мотнула головой на Уинфилда. - Взгляните на него. - Все посмотрели на мальчика. - Спит плохо, во сне дергается.
Lookut his color." The members of the family looked at the earth again in shame. "Fried dough," Ma said. "One month we been here. А какой бледный! - Все пристыженно потупились. - Ведь на одних лепешках сидит, - сказала мать. -Мы здесь уже месяц.
An' Tom had five days' work. Том проработал всего пять дней.
An' the rest of you scrabblin' out ever' day, an' no work. Вы рыщете с утра до вечера, а работу найти не можете.
An' scairt to talk. И боитесь поговорить начистоту.
An' the money gone. Деньги на исходе.
You're scairt to talk it out. А вы боитесь поговорить - духу у вас не хватает.
Ever' night you jus' eat, an' then you get wanderin' away. Поужинаете вечером и расходитесь кто куда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x