Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Five dollars a ton. | Пять долларов тонна. |
Five dollars for forty fifty-pound boxes; trees pruned and sprayed, orchards cultivated-pick the fruit, put it in boxes, load the trucks, deliver the fruit to the cannery-forty boxes for five dollars. | Пять долларов за сорок ящиков, каждый по пятьдесят фунтов. Но ведь деревья надо было опрыскивать, подрезать, сад требует ухода, - а теперь собирай груши, упаковывай их в ящики, грузи на машины, доставляй на консервный завод. И за сорок ящиков - пять долларов! |
We can't do it. | Нет, мы так не можем. |
And the yellow fruit falls heavily to the ground and splashes on the ground. | И желтые плоды, тяжело падая на землю, превращаются в кашу. |
The yellowjackets dig into the soft meat, and there is a smell of ferment and rot. | Осы въедаются в сладкую мякоть, и в воздухе стоит запах брожения и гнили. |
Then the grapes-we can't make good wine. | Наступает черед винограда. Мы не можем делать хорошее вино. |
People can't buy good wine. | Хорошее вино покупателю не по карману. |
Rip the grapes from the vines, good grapes, rotten grapes, wasp-stung grapes. | Рвите виноград с лоз - и спелый, и гнилой, и наполовину съеденный осами. |
Press stems, press dirt and rot. | Под пресс пойдет все - ветки, грязь, гниль. |
But there's mildew and formic acid in the vats. | Но в чанах образуются плесень и окись. |
Add sulphur and tannic acid. | Добавьте серы и танину. |
The smell from the ferment is not the rich odor of wine, but the smell of decay and chemicals. | От бродящей массы поднимается не терпкое благоухание вина, а запах разложения и химикалий. |
Oh, well. | Ничего. |
It has alcohol in it, anyway. | Алкоголь и тут есть. |
They can get drunk. | Напиться можно. |
The little farmers watched debt creep up on them like the tide. They sprayed the trees and sold no crop, they pruned and grafted and could not pick the crop. | е смогли. |
And the men of knowledge have worked, have considered, and the fruit is rotting on the ground, and the decaying mash in the wine vats is poisoning the air. | Люди науки трудились, думали, а фрукты гниют на земле, и разлагающееся месиво в чанах отравляет воздух смрадом. |
And taste the wine-no grape flavor at all, just sulphur and tannic acid and alcohol. | Попробуйте это вино - виноградом и не пахнет, одна сера, танин и алкоголь. |
This little orchard will be a part of a great holding next year, for the debt will have choked the owner. | В будущем году этот маленький фруктовый сад сольется с большим участком, потому что его хозяина задушат долги. |
This vineyard will belong to the bank. | Этот виноградник перейдет в собственность банка. |
Only the great owners can survive, for they own the canneries too. | Сейчас могут уцелеть только крупные собственники, потому что у них есть консервные заводы. |
And four pears peeled and cut in half, cooked and canned, still cost fifteen cents. | А четыре груши, очищенные и разрезанные на половинки, сваренные и законсервированные, по-прежнему стоят пятнадцать центов. |
And the canned pears do not spoil. | Консервированные груши не портятся. |
They will last for years. | Они лежат годами. |
The decay spreads over the State, and the sweet smell is a great sorrow on the land. | Запахом тления тянет по всему штату, и в этом сладковатом запахе - горе земли. |
Men who can graft the trees and make the seed fertile and big can find no way to let the hungry people eat their produce. | Люди, умеющие прививать деревья, умеющие селекционировать, выводить всхожие и крупные семена, не знают, что надо сделать, чтобы голодные могли есть взращенное ими. |
Men who have created new fruits in the world cannot create a system whereby their fruits may be eaten. | Люди, создавшие новые плоды, не могут создать строй, при котором эти плоды нашли бы потребителя. |
And the failure hangs over the State like a great sorrow. | И поражение нависает над штатом, как тяжкое горе. |
The works of the roots of the vines, of the trees, must be destroyed to keep up the price, and this is the saddest, bitterest thing of all. | То, над чем трудились корни виноградных лоз и деревьев, надо уничтожать, чтобы цены не падали, - и это грустнее и горше всего. |
Carloads of oranges dumped on the ground. | Апельсины целыми вагонами ссыпают на землю. |
The people came for miles to take the fruit, but this could not be. | Люди едут за несколько миль, чтобы подобрать выброшенные фрукты, но это совершенно недопустимо! |
How would they buy oranges at twenty cents a dozen if they could drive out and pick them up? | Кто же будет платить за апельсины по двадцать центов дюжина, если можно съездить за город и получить их даром? |
And men with hoses squirt kerosene on the oranges, and they are angry at the crime, angry at the people who have come to take the fruit. | И апельсинные горы заливают керосином из шланга, а те, кто это делает, ненавидят самих себя за такое преступление, ненавидят людей, которые приезжают подбирать фрукты. |
A million people hungry, needing the fruit-and kerosene sprayed over the golden mountains. | Миллионы голодных нуждаются во фруктах, а золотистые горы поливают керосином. |
And the smell of rot fills the country. | И над страной встает запах гниения. |
Burn coffee for fuel in the ships. | Жгите кофе в пароходных топках. |
Burn corn to keep warm, it makes a hot fire. | Жгите кукурузу вместо дров - она горит жарко. |
Dump potatoes in the rivers and place guards along the banks to keep the hungry people from fishing them out. | Сбрасывайте картофель в реки и ставьте охрану вдоль берега, не то голодные все выловят. |
Slaughter the pigs and bury them, and let the putrescence drip down into the earth. | Режьте свиней и зарывайте туши в землю, и пусть земля пропитается гнилью. |
There is a crime here that goes beyond denunciation. | Это преступление, которому нет имени. |
There is a sorrow here that weeping cannot symbolize. | Это горе, которое не измерить никакими слезами. |
There is a failure here that topples all our success. | Это поражение, которое повергает в прах все наши успехи. |
The fertile earth, the straight tree rows, the sturdy trunks, and the ripe fruit. | Плодородная земля, прямые ряды деревьев, крепкие стволы и сочные фрукты. |
And children dying of pellagra must die because a profit cannot be taken from an orange. | А дети, умирающие от пеллагры, должны умереть, потому что апельсины не приносят прибыли. |
And coroners must fill in the certificates-died of malnutrition-because the food must rot, must be forced to rot. | И следователи должны выдавать справки: смерть в результате недоедания, потому что пища должна гнить, потому что ее гноят намеренно. |
The people come with nets to fish for potatoes in the river, and the guards hold them back; they come in rattling cars to get the dumped oranges, but the kerosene is sprayed. | Люди приходят с сетями вылавливать картофель из реки, но охрана гонит их прочь; они приезжают в дребезжащих автомобилях за выброшенными апельсинами, но керосин уже сделал свое дело. |
And they stand still and watch the potatoes float by, listen to the screaming pigs being killed in a ditch and covered with quicklime, watch the mountains of oranges slop down to a putrefying ooze; and in the eyes of the people there is the failure; and in the eyes of the hungry there is a growing wrath. | И они стоят в оцепенении и смотрят на проплывающий мимо картофель, слышат визг свиней, которых режут и засыпают известью в канавах, смотрят на апельсинные горы, по которым съезжают вниз оползни зловонной жижи; и в глазах людей поражение; в глазах голодных зреет гнев. |
In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage. | В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева - тяжелые гроздья, и дозревать им теперь уже недолго. |
Chapter 26 | Глава двадцать шестая |
In the Weedpatch camp, on an evening when the long, barred clouds hung over the set sun and inflamed their edges, the Joad family lingered after their supper. | В один из вечеров в лагере Уидпетч, когда длинные, узкие облака толпились у горизонта, пламенея по краям отсветами закатившегося солнца, семья Джоудов долго не расходилась после ужина. |
Ma hesitated before she started to do the dishes. | Мать не сразу принялась за мытье посуды. |
"We got to do somepin," she said. And she pointed at Winfield. "Look at 'im," she said. And when they stared at the little boy, "He's a-jerkin' an' a-twistin' in his sleep. | - Надо что-то делать, - сказала она и мотнула головой на Уинфилда. - Взгляните на него. - Все посмотрели на мальчика. - Спит плохо, во сне дергается. |
Lookut his color." The members of the family looked at the earth again in shame. "Fried dough," Ma said. "One month we been here. | А какой бледный! - Все пристыженно потупились. - Ведь на одних лепешках сидит, - сказала мать. -Мы здесь уже месяц. |
An' Tom had five days' work. | Том проработал всего пять дней. |
An' the rest of you scrabblin' out ever' day, an' no work. | Вы рыщете с утра до вечера, а работу найти не можете. |
An' scairt to talk. | И боитесь поговорить начистоту. |
An' the money gone. | Деньги на исходе. |
You're scairt to talk it out. | А вы боитесь поговорить - духу у вас не хватает. |
Ever' night you jus' eat, an' then you get wanderin' away. | Поужинаете вечером и расходитесь кто куда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать