Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You jus' a-treadin' him on?" - Ты что же это - нарочно его подзуживаешь?
"Sure," said Ma. "Take a man, he can get worried an' worried, an' it eats out his liver, an' purty soon he'll jus' lay down and die with his heart et out. - Конечно, - сказала мать. - Мужчина иной раз мучается, мучается - совсем себя изведет, потом, глядишь, и ноги протянул с тоски.
But if you can take an' make 'im mad, why, he'll be awright. А если его разозлить как следует, тогда все будет хорошо.
Pa, he didn' say nothin', but he's mad now. Па ничего не сказал, а обозлился - ух как!
He'll show me now. He's awright." Он мне теперь покажет.
Al got up. Эл встал.
"I'm gonna walk down the row," he said. - Пойду прогуляюсь немного, - сказал он.
"Better see the truck's ready to go," Tom warned him. - Не мешало бы машину проверить перед отъездом, - напомнил ему Том.
"She's ready." - Нечего там проверять.
"If she ain't, I'll turn Ma on ya." - Смотри! Если что случится, ма на тебя напущу.
"She's ready." Al strolled jauntily along the row of tents. - Нечего там проверять. - Эл молодцевато зашагал вдоль палаток.
Tom sighed. Том вздохнул:
"I'm a-gettin' tired, Ma. - А я что-то устал, ма.
How 'bout makin' me mad?" Может, ты и меня разозлишь?
"You got more sense, Tom. - Ты умнее, Том.
I don' need to make you mad. Злить тебя незачем.
I got to lean on you. У тебя поддержки надо искать.
Them others-they're kinda strangers, all but you. Остальные все... будто чужие... все, кроме тебя.
You won't give up, Tom." А ты не сдашь, Том.
The job fell on him. Все ложилось на его плечи.
"I don' like it," he said. "I wanta go out like Al. - Не нравится мне это, - сказал он. - Я хочу погулять, как Эл.
An' I wanta get mad like Pa, an' I wanta get drunk like Uncle John." Хочу обозлиться, как па, или запьянствовать, как дядя Джон.
Ma shook her head. Мать покачала головой:
"You can't, Tom. - Ничего у тебя не выйдет, Том.
I know. Я знаю.
I knowed from the time you was a little fella. Я это с тех пор знаю, когда ты был еще маленький.
You can't. Не выйдет, Том.
They's some folks that's just theirself an' nothin' more. Есть такие люди, которые устроены раз и навсегда.
There's Al-he's jus' a young fella after a girl. Вот Эл - мальчишка, у него одни девчонки на уме.
You wasn't never like that, Tom." А ты никогда таким не был.
"Sure I was," said Tom. "Still am." - Как не был? - сказал Том. - Всегда был и сейчас такой.
"No you ain't. - Нет.
Ever'thing you do is more'n you. Ты что ни сделаешь, все дальше себя захватишь.
When they sent you up to prison I knowed it. Я это всегда знала, и когда тебя в тюрьму посадили, тоже знала.
You're spoke for." Такой уж ты человек.
"Now, Ma-cut it out. - Нет, ма. Ты это брось.
It ain't true. It's all in your head." Это тебе только так кажется.
She stacked the knives and forks on top of the plates. Она положила вилки и ножи на груду тарелок.
"Maybe. - Может быть.
Maybe it's in my head. Может, и кажется.
Rosasharn, you wipe up these here an' put 'em away." Роза, вытри посуду и убери.
The girl got breathlessly to her feet and her swollen middle hung out in front of her. Роза Сарона, выпятив свой огромный живот, с трудом поднялась с места.
She moved sluggishly to the box and picked up a washed dish. Она лениво подошла к ящику и взяла в руки мокрую тарелку.
Tom said, Том сказал:
"Gettin' so tightful it's a-pullin' her eyes wide." - Ишь как ее расперло, даже глаза на лоб вылезли.
"Don't you go a-jollyin'," said Ma. "She's doin' good. - Нечего над ней подтрунивать, - сказала мать. -Она у нас молодец!
You go 'long an' say goo'-by to anybody you wan'." А ты бы пошел простился с кем надо.
"O.K.," he said. "I'm gonna see how far it is up there." - Ладно, - сказал Том. - Пойду узнаю, далеко ли туда ехать.
Ma said to the girl, Мать сказала Розе Сарона:
"He ain't sayin' stuff like that to make you feel bad. - Это он так болтает, это не обидно.
Where's Ruthie an' Winfiel'?" А где Руфь с Уинфилдом?
"They snuck off after Pa. I seen 'em." - Убежали за отцом.
"Well, leave 'em go." - Ну, пусть их.
Rose of Sharon moved sluggishly about her work. Роза Сарона лениво перетирала тарелки.
Ma inspected her cautiously. Мать незаметно оглядела ее.
"You feelin' pretty good? - Ты здорова ли?
Your cheeks is kinda saggy." Я смотрю, у тебя будто щеки запали.
"I ain't had milk like they said I ought." - Мне велели пить молоко, а я не пью.
"I know. - Знаю.
We jus' didn' have no milk." Молока нет.
Rose of Sharon said dully, Роза Сарона хмуро проговорила:
"Ef Connie hadn' went away, we'd a had a little house by now, with him studyin' an' all. - Если б Конни не ушел, мы бы теперь жили в своем домике, он бы учился.
Would a got milk like I need. И молоко бы покупали.
Would a had a nice baby. И ребенок родился бы здоровый.
This here baby ain't gonna be no good. А теперь какой он будет?
I ought a had milk." She reached in her apron pocket and put something into her mouth. Мне надо пить молоко. - Она сунула руку в карман передника и положила что-то в рот.
Ma said, Мать спросила:
"I seen you nibblin' on somepin. - Что ты грызешь?
What you eatin'?" Покажи.
"Nothin'." - Ничего.
"Come on, what you nibblin' on?" - Покажи, что это у тебя?
"Jus' a piece a slack lime. - Ну, известка.
Foun' a big hunk." Я нашла большой кусок.
"Why, tha's jus' like eatin' dirt." - Это все равно что землю есть.
"I kinda feel like I wan' it." - А меня тянет на нее.
Ma was silent. Мать долго молчала.
She spread her knees and tightened her skirt. Она разгладила руками платье на коленях.
"I know," she said at last. "I et coal oncet when I was in a fambly way. - Это бывает, - сказала она наконец. - Я раз съела кусок угля, когда была беременная.
Et a big piece a coal. Большой кусок угля.
Granma says I shouldn'. Бабка меня отругала.
Don' you say that about the baby. А ты не говори так про ребенка.
You got no right even to think it." Ты даже думать об этом не имеешь права.
"Got no husban'! - Ни мужа.
Got no milk!" Ни молока.
Ma said, Мать сказала:
"If you was a well girl, I'd take a whang at you. - Будь ты здоровая, я бы тебе всыпала как следует.
Right in the face." She got up and went inside the tent. Пощечину бы залепила. - Она встала и ушла в палатку.
She came out and stood in front of Rose of Sharon, and she held out her hand. "Look!" The small gold earrings were in her hand. "These is for you." И вскоре вышла и, остановившись перед Розой Сарона, протянула руку. - Смотри! - В руке у нее были маленькие золотые серьги. - Это тебе.
The girl's eyes brightened for a moment, and then she looked aside. Глаза у Розы Сарона повеселели, но она тут же отвела их в сторону.
"I ain't pierced." - У меня уши не проколоты.
"Well, I'm a-gonna pierce ya." Ma hurried back into the tent. - А я сейчас их проколю. - Мать снова ушла в палатку.
She came back with a cardboard box. Она вернулась с картонной коробочкой в руках.
Hurriedly she threaded a needle, doubled the thread and tied a series of knots in it. Быстро продела в иглу нитку, взяла ее вдвое и завязала несколько узелков.
She threaded a second needle and knotted the thread. In the box she found a piece of cork. Потом продела нитку во вторую иглу, тоже завязала ее узелками и вынула из коробочки пробку.
"It'll hurt. - Больно будет.
It'll hurt." Ой!
Ma stepped to her, put the cork in back of the ear lobe and pushed the needle through the ear, into the cork. Мать подошла к Розе Сарона, сунула пробку ей за ухо и проколола мочку иглой.
The girl twitched. Роза Сарона съежилась.
"It sticks. - Колет.
It'll hurt." Ой, будет больно!
"No more'n that." - Больнее не будет.
"Yes, it will." - Нет, будет.
"Well, then. - Ну, хорошо.
Le's see the other ear first." She placed the cork and pierced the other ear. Давай сначала посмотрим с другой стороны. - Она подложила пробку ей за ухо и проколола вторую мочку.
"It'll hurt." - Ой, будет больно!
"Hush!" said Ma. "It's all done." - Тише, тише, - сказала мать. - Вот и все.
Rose of Sharon looked at her in wonder. Роза Сарона с удивлением посмотрела на нее.
Ma clipped the needles off and pulled one knot of each thread through the lobes. Мать перерезала нитки и протянула в обе мочки по узелку.
"Now," she said. "Ever' day we'll pull one knot, and in a couple weeks it'll be all well an' you can wear 'em. - Ну вот, - сказала она. - Теперь будем каждый день протягивать по одному узелку, а через две недели сможешь надеть серьги.
Here-they're your'n now. Возьми! Это теперь твое.
You can keep 'em." Спрячь их у себя.
Rose of Sharon touched her ears tenderly and looked at the tiny spots of blood on her fingers. Роза Сарона осторожно потрогала уши и посмотрела на капельки крови, оставшиеся на пальцах.
"It didn' hurt. - Совсем не больно.
Jus' stuck a little." Только чуть укололо.
"You oughta been pierced long ago," said Ma. - Это давно надо было сделать, - сказала мать.
She looked at the girl's face, and she smiled in triumph. Она взглянула дочери в лицо и торжествующе улыбнулась.
"Now get them dishes all done up. Ну, кончай с посудой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x