Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You jus' a-treadin' him on?" | - Ты что же это - нарочно его подзуживаешь? |
"Sure," said Ma. "Take a man, he can get worried an' worried, an' it eats out his liver, an' purty soon he'll jus' lay down and die with his heart et out. | - Конечно, - сказала мать. - Мужчина иной раз мучается, мучается - совсем себя изведет, потом, глядишь, и ноги протянул с тоски. |
But if you can take an' make 'im mad, why, he'll be awright. | А если его разозлить как следует, тогда все будет хорошо. |
Pa, he didn' say nothin', but he's mad now. | Па ничего не сказал, а обозлился - ух как! |
He'll show me now. He's awright." | Он мне теперь покажет. |
Al got up. | Эл встал. |
"I'm gonna walk down the row," he said. | - Пойду прогуляюсь немного, - сказал он. |
"Better see the truck's ready to go," Tom warned him. | - Не мешало бы машину проверить перед отъездом, - напомнил ему Том. |
"She's ready." | - Нечего там проверять. |
"If she ain't, I'll turn Ma on ya." | - Смотри! Если что случится, ма на тебя напущу. |
"She's ready." Al strolled jauntily along the row of tents. | - Нечего там проверять. - Эл молодцевато зашагал вдоль палаток. |
Tom sighed. | Том вздохнул: |
"I'm a-gettin' tired, Ma. | - А я что-то устал, ма. |
How 'bout makin' me mad?" | Может, ты и меня разозлишь? |
"You got more sense, Tom. | - Ты умнее, Том. |
I don' need to make you mad. | Злить тебя незачем. |
I got to lean on you. | У тебя поддержки надо искать. |
Them others-they're kinda strangers, all but you. | Остальные все... будто чужие... все, кроме тебя. |
You won't give up, Tom." | А ты не сдашь, Том. |
The job fell on him. | Все ложилось на его плечи. |
"I don' like it," he said. "I wanta go out like Al. | - Не нравится мне это, - сказал он. - Я хочу погулять, как Эл. |
An' I wanta get mad like Pa, an' I wanta get drunk like Uncle John." | Хочу обозлиться, как па, или запьянствовать, как дядя Джон. |
Ma shook her head. | Мать покачала головой: |
"You can't, Tom. | - Ничего у тебя не выйдет, Том. |
I know. | Я знаю. |
I knowed from the time you was a little fella. | Я это с тех пор знаю, когда ты был еще маленький. |
You can't. | Не выйдет, Том. |
They's some folks that's just theirself an' nothin' more. | Есть такие люди, которые устроены раз и навсегда. |
There's Al-he's jus' a young fella after a girl. | Вот Эл - мальчишка, у него одни девчонки на уме. |
You wasn't never like that, Tom." | А ты никогда таким не был. |
"Sure I was," said Tom. "Still am." | - Как не был? - сказал Том. - Всегда был и сейчас такой. |
"No you ain't. | - Нет. |
Ever'thing you do is more'n you. | Ты что ни сделаешь, все дальше себя захватишь. |
When they sent you up to prison I knowed it. | Я это всегда знала, и когда тебя в тюрьму посадили, тоже знала. |
You're spoke for." | Такой уж ты человек. |
"Now, Ma-cut it out. | - Нет, ма. Ты это брось. |
It ain't true. It's all in your head." | Это тебе только так кажется. |
She stacked the knives and forks on top of the plates. | Она положила вилки и ножи на груду тарелок. |
"Maybe. | - Может быть. |
Maybe it's in my head. | Может, и кажется. |
Rosasharn, you wipe up these here an' put 'em away." | Роза, вытри посуду и убери. |
The girl got breathlessly to her feet and her swollen middle hung out in front of her. | Роза Сарона, выпятив свой огромный живот, с трудом поднялась с места. |
She moved sluggishly to the box and picked up a washed dish. | Она лениво подошла к ящику и взяла в руки мокрую тарелку. |
Tom said, | Том сказал: |
"Gettin' so tightful it's a-pullin' her eyes wide." | - Ишь как ее расперло, даже глаза на лоб вылезли. |
"Don't you go a-jollyin'," said Ma. "She's doin' good. | - Нечего над ней подтрунивать, - сказала мать. -Она у нас молодец! |
You go 'long an' say goo'-by to anybody you wan'." | А ты бы пошел простился с кем надо. |
"O.K.," he said. "I'm gonna see how far it is up there." | - Ладно, - сказал Том. - Пойду узнаю, далеко ли туда ехать. |
Ma said to the girl, | Мать сказала Розе Сарона: |
"He ain't sayin' stuff like that to make you feel bad. | - Это он так болтает, это не обидно. |
Where's Ruthie an' Winfiel'?" | А где Руфь с Уинфилдом? |
"They snuck off after Pa. I seen 'em." | - Убежали за отцом. |
"Well, leave 'em go." | - Ну, пусть их. |
Rose of Sharon moved sluggishly about her work. | Роза Сарона лениво перетирала тарелки. |
Ma inspected her cautiously. | Мать незаметно оглядела ее. |
"You feelin' pretty good? | - Ты здорова ли? |
Your cheeks is kinda saggy." | Я смотрю, у тебя будто щеки запали. |
"I ain't had milk like they said I ought." | - Мне велели пить молоко, а я не пью. |
"I know. | - Знаю. |
We jus' didn' have no milk." | Молока нет. |
Rose of Sharon said dully, | Роза Сарона хмуро проговорила: |
"Ef Connie hadn' went away, we'd a had a little house by now, with him studyin' an' all. | - Если б Конни не ушел, мы бы теперь жили в своем домике, он бы учился. |
Would a got milk like I need. | И молоко бы покупали. |
Would a had a nice baby. | И ребенок родился бы здоровый. |
This here baby ain't gonna be no good. | А теперь какой он будет? |
I ought a had milk." She reached in her apron pocket and put something into her mouth. | Мне надо пить молоко. - Она сунула руку в карман передника и положила что-то в рот. |
Ma said, | Мать спросила: |
"I seen you nibblin' on somepin. | - Что ты грызешь? |
What you eatin'?" | Покажи. |
"Nothin'." | - Ничего. |
"Come on, what you nibblin' on?" | - Покажи, что это у тебя? |
"Jus' a piece a slack lime. | - Ну, известка. |
Foun' a big hunk." | Я нашла большой кусок. |
"Why, tha's jus' like eatin' dirt." | - Это все равно что землю есть. |
"I kinda feel like I wan' it." | - А меня тянет на нее. |
Ma was silent. | Мать долго молчала. |
She spread her knees and tightened her skirt. | Она разгладила руками платье на коленях. |
"I know," she said at last. "I et coal oncet when I was in a fambly way. | - Это бывает, - сказала она наконец. - Я раз съела кусок угля, когда была беременная. |
Et a big piece a coal. | Большой кусок угля. |
Granma says I shouldn'. | Бабка меня отругала. |
Don' you say that about the baby. | А ты не говори так про ребенка. |
You got no right even to think it." | Ты даже думать об этом не имеешь права. |
"Got no husban'! | - Ни мужа. |
Got no milk!" | Ни молока. |
Ma said, | Мать сказала: |
"If you was a well girl, I'd take a whang at you. | - Будь ты здоровая, я бы тебе всыпала как следует. |
Right in the face." She got up and went inside the tent. | Пощечину бы залепила. - Она встала и ушла в палатку. |
She came out and stood in front of Rose of Sharon, and she held out her hand. "Look!" The small gold earrings were in her hand. "These is for you." | И вскоре вышла и, остановившись перед Розой Сарона, протянула руку. - Смотри! - В руке у нее были маленькие золотые серьги. - Это тебе. |
The girl's eyes brightened for a moment, and then she looked aside. | Глаза у Розы Сарона повеселели, но она тут же отвела их в сторону. |
"I ain't pierced." | - У меня уши не проколоты. |
"Well, I'm a-gonna pierce ya." Ma hurried back into the tent. | - А я сейчас их проколю. - Мать снова ушла в палатку. |
She came back with a cardboard box. | Она вернулась с картонной коробочкой в руках. |
Hurriedly she threaded a needle, doubled the thread and tied a series of knots in it. | Быстро продела в иглу нитку, взяла ее вдвое и завязала несколько узелков. |
She threaded a second needle and knotted the thread. In the box she found a piece of cork. | Потом продела нитку во вторую иглу, тоже завязала ее узелками и вынула из коробочки пробку. |
"It'll hurt. | - Больно будет. |
It'll hurt." | Ой! |
Ma stepped to her, put the cork in back of the ear lobe and pushed the needle through the ear, into the cork. | Мать подошла к Розе Сарона, сунула пробку ей за ухо и проколола мочку иглой. |
The girl twitched. | Роза Сарона съежилась. |
"It sticks. | - Колет. |
It'll hurt." | Ой, будет больно! |
"No more'n that." | - Больнее не будет. |
"Yes, it will." | - Нет, будет. |
"Well, then. | - Ну, хорошо. |
Le's see the other ear first." She placed the cork and pierced the other ear. | Давай сначала посмотрим с другой стороны. - Она подложила пробку ей за ухо и проколола вторую мочку. |
"It'll hurt." | - Ой, будет больно! |
"Hush!" said Ma. "It's all done." | - Тише, тише, - сказала мать. - Вот и все. |
Rose of Sharon looked at her in wonder. | Роза Сарона с удивлением посмотрела на нее. |
Ma clipped the needles off and pulled one knot of each thread through the lobes. | Мать перерезала нитки и протянула в обе мочки по узелку. |
"Now," she said. "Ever' day we'll pull one knot, and in a couple weeks it'll be all well an' you can wear 'em. | - Ну вот, - сказала она. - Теперь будем каждый день протягивать по одному узелку, а через две недели сможешь надеть серьги. |
Here-they're your'n now. | Возьми! Это теперь твое. |
You can keep 'em." | Спрячь их у себя. |
Rose of Sharon touched her ears tenderly and looked at the tiny spots of blood on her fingers. | Роза Сарона осторожно потрогала уши и посмотрела на капельки крови, оставшиеся на пальцах. |
"It didn' hurt. | - Совсем не больно. |
Jus' stuck a little." | Только чуть укололо. |
"You oughta been pierced long ago," said Ma. | - Это давно надо было сделать, - сказала мать. |
She looked at the girl's face, and she smiled in triumph. | Она взглянула дочери в лицо и торжествующе улыбнулась. |
"Now get them dishes all done up. | Ну, кончай с посудой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать