Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Can't bear to talk it out. Well, you got to. А поговорить надо.
Rosasharn ain't far from due, an' lookut her color. Розе рожать скоро, а посмотрите - какая она бледная.
You got to talk it out. Давайте поговорим.
Now don't none of you get up till we figger somepin out. И, пожалуйста, не расходитесь, пока не надумаете, как быть дальше.
One day' more grease an' two days'flour, an' ten potatoes. Сала хватит на день, муки на два дня, еще есть десяток картошек.
You set here an' get busy!" Вот подумайте, пораскиньте мозгами.
They looked at the ground. Они молчали, не поднимая глаз.
Pa cleaned his thick nails with his pocket knife. Отец вычищал перочинным ножом грязь из-под своих твердых, как железо, ногтей.
Uncle John picked at a splinter on the box he sat on. Дядя Джон ковырял расщепленную доску на ящике.
Tom pinched his lower lip and pulled it away from his teeth. Том прихватил пальцами нижнюю губу и оттянул ее.
He released his lip and said softly, Он опустил руку и тихо сказал:
"We been a-lookin', Ma. - Мы ищем работу, ма.
Been walkin' out sence we can't use the gas no more. Ходим всюду пешком, потому что бензина не напасешься.
Been goin' in ever' gate, walkin' up to ever' house, even when we knowed they wasn't gonna be nothin'. Puts a weight on ya. Goin' out lookin' for somepin you know you ain't gonna find." Заглядываем в каждые ворота, в каждый дом. Иной раз знаем, что без толку, а все равно мимо не проходим. Приятного мало - искать работу и знать, что все равно ничего не найдешь.
Ma said fiercely, Мать сказала гневно:
"You ain't got the right to get discouraged. - Какое вы имеете право падать духом?
This here fambly's goin' under. Семья погибает.
You jus' ain't got the right." Нет у вас такого права.
Pa inspected his scraped nail. Отец внимательно оглядел чистый ноготь.
"We gotta go," he said. "We didn' wanta go. - Придется уезжать, - сказал он. - Мы не хотели, а придется.
It's nice here, an' folks is nice here. Лагерь хороший, и люди здесь хорошие.
We're feared we'll have to go live in one a them Hoovervilles." Мы боялись, как бы опять не попасть в какой-нибудь Гувервиль.
"Well, if we got to, we got to. - Что ж, приходится уезжать, так уедем.
First thing is, we got to eat." Надо о еде думать, вот что главное.
Al broke in. Заговорил Эл:
"I got a tankful a gas in the truck. - Бензин у меня есть - целый бак.
I didn' let nobody get into that." Я только молчал об этом.
Tom smiled. Том улыбнулся:
"This here Al got a lot of sense along with he's randypandy." - Эл у нас хоть и шалопай, а иной раз соображает.
"Now you figger," Ma said. "I ain't watchin' this here fambly starve no more. - Ну, думайте, - сказала мать. - Я больше не хочу смотреть, как семья голодает.
One day' more grease. Сала у меня на день.
That's what we got. И все.
Come time for Rosasharn to lay in, she got to be fed up. Роза разрешится, ее надо кормить как следует.
You figger!" Думайте!
"This here hot water an' toilets -" Pa began. - Тут горячая вода, уборные... - начал отец.
"Well, we can't eat no toilets." - Уборными сыт не будешь.
Tom said, Том сказал:
"They was a fella come by today lookin' for men to go to Marysville. - Сегодня приезжал один, звал на работу в Мэрисвилл.
Pickin' fruit." Собирать фрукты.
"Well, why don' we go to Marysville?" Ma demanded. - А почему нам не поехать в Мэрисвилл? -спросила мать.
"I dunno," said Tom. "Didn' seem right, somehow. - Да не знаю, - сказал Том. - Что-то не понравился мне этот человек.
He was so anxious. Уж очень зазывал.
Wouldn' say how much the pay was. А сколько будут платить, не говорит.
Said he didn' know exactly." Будто бы не знает точно.
Ma said, Мать сказала:
"We're a-goin' to Marysville. - Поедем в Мэрисвилл.
I don' care what the pay is. Все равно, сколько ни заплатят.
We're a-goin'." Едем.
"It's too far," said Tom. "We ain't got the money for gasoline. - Это очень далеко, - сказал Том. - Не хватит на бензин.
We couldn' get there. Не доберемся.
Ma, you say we got to figger. Вот ты, ма, говоришь "думайте".
I ain't done nothin' but figger the whole time." А я ничего другого не делаю, только и думаю все время.
Uncle John said, Дядя Джон сказал:
"Feller says they's cotton a-comin' in up north, near a place called Tulare. - Тут один говорил, будто скоро начнут собирать хлопок в Туларе.
That ain't very far, the feller says." Это, кажется, недалеко.
"Well, we got to git goin', an' goin' quick. - Надо уезжать, и поскорее.
I ain't a-settin' here no longer, no matter how nice." Ma took up her bucket and walked toward the sanitary unit for hot water. Хоть лагерь и хороший, а я здесь все равно больше не останусь. - Мать взяла ведро и отправилась в санитарный корпус за горячей водой.
"Ma gets tough," Tom said. "I seen her a-gettin' mad quite a piece now. - Ма у нас совсем разошлась, - сказал Том. - Я ее такой злющей давно не видал.
She jus' boils up." Прямо кипит.
Pa said with relief, Отец облегченно вздохнул:
"Well, she brang it into the open, anyways. - Что ж, она хоть заговорила обо всем начистоту.
I been layin' at night a-burnin' my brains up. Я уж сколько ночей не сплю, ломаю себе голову.
Now we can talk her out, anyways." А теперь решим, как быть дальше.
Ma came back with her bucket of steaming water. Мать вернулась с полным ведром; от горячей воды шел пар.
"Well," she demanded, "figger anything out?" - Ну, - спросила она, - надумали?
"Jus' workin' her over," said Tom. "Now s'pose we jus' move up north where that cotton's at. - Все еще думаем, - ответил Том. - А что, если в самом деле двинуться на север, где хлопок?
We been over this here country. Здесь мы все объездили.
We know they ain't nothin' here. Здесь ничего не найдешь, это уже ясно.
S'pose we pack up an' shove north. Так вот, давайте погрузим все вещи и подадимся на север.
Then when the cotton's ready, we'll be there. Поспеем как раз к самому сбору.
I kinda like to get my han's aroun' some cotton. Я на хлопок пойду с превеликим удовольствием.
You got a full tank, Al?" Эл, а бензина у тебя полный бак?
"Almos'-'bout two inches down." - Почти. Двух дюймов не хватает.
"Should get us up to that place." - Что ж, этим обойдемся.
Ma poised a dish over the bucket. Мать подняла тарелку над ведром.
"Well?" she demanded. - Ну? - спросила она.
Tom said, Том сказал:
"You win. - Ну, победила.
We'll move on, I guess. Поедем.
Huh, Pa?" Так, что ли, па?
"Guess we got to," Pa said. - Видно, придется, - ответил отец.
Ma glanced at him. Мать взглянула на него.
"When?" - Когда?
"Well-no need waitin'. - Да откладывать нечего.
Might's well go in the mornin'." Можно и завтра утром.
"We got to go in the mornin'. - Утром и поедем.
I tol' you what's lef 1." Я же вам говорю, сколько у меня всего осталось.
"Now, Ma, don' think I don' wanta go. - Ты, ма, не думай, мне здесь тоже не хочется сидеть.
I ain't had a good gutful to eat in two weeks. 'Course I filled up, but I didn' take no good from it." Я уже две недели досыта не наедался. Есть - ел, да толку от такой еды мало.
Ma plunged the dish into the bucket. Мать опустила тарелку в ведро.
"We'll go in the mornin'," she said. - Значит, утром, - сказала она.
Pa sniffled. Отец хмыкнул:
"Seems like times is changed," he said sarcastically. "Time was when a man said what we'd do. - Вот какие времена настали, - язвительно проговорил он. - Раньше мужчина всем распоряжался.
Seems like women is tellin' now. А теперь женщины командуют.
Seems like it's purty near time to get out a stick." Похоже, надо припасать палку.
Ma put the clean dripping tin dish out on a box. Мать поставила мокрую тарелку на ящик.
She smiled down at her work. Она улыбнулась, не поднимая головы.
"You get your stick, Pa," she said. - Что ж, припасай.
"Times when they's food an' a place to set, then maybe you can use your stick an' keep your skin whole. Вот будем сыты, устроимся где нибудь, тогда, может, палка тебе и пригодится.
But you ain't a-doin' your job, either a-thinkin' or a-workin'. А сейчас ты не делаешь своего прямого дела - не работаешь, не думаешь за всю семью.
If you was, why, you could use your stick, an' women folks'd sniffle their nose an' creep-mouse aroun'. Будь по-иному - что ж, пожалуйста, замахивайся своей палкой, а женщины притаятся, как мыши, и только носом будут шмыгать.
But you jus' get you a stick now an' you ain't lickin' no woman; you're a-fightin', 'cause I got a stick all laid out too." Тебе кажется, что женщину и сейчас можно исколотить. Нет, па!
Pa grinned with embarrassment. Сейчас тебе придется вступить с ней в драку, потому что у нее тоже палка припасена. Отец оторопело улыбнулся.
"Now it ain't good to have the little fellas hear you talkin' like that," he said. - Ты бы хоть при детях этого не говорила, им такие слова пользы не принесут, - сказал он.
"You get some bacon inside the little fellas 'fore you come tellin' what else is good for 'em," said Ma. - А ты сначала накорми их, а потом рассуждай, где польза, а где вред, - ответила мать.
Pa got up in disgust and moved away, and Uncle John followed him. Отец встал с негодующим видом и ушел, и дядя Джон поплелся за ним.
Ma's hands were busy in the water, but she watched them go, and she said proudly to Tom, Руки матери все еще плескались в ведре, но она проводила обоих мужчин взглядом и горделиво сказала Тому:
"He's all right. - Он молодец.
He ain't beat. Еще держится.
He's like as not to take a smack at me." Того и гляди меня отколотит.
Tom laughed. Том засмеялся:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x