Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can't bear to talk it out. Well, you got to. | А поговорить надо. |
Rosasharn ain't far from due, an' lookut her color. | Розе рожать скоро, а посмотрите - какая она бледная. |
You got to talk it out. | Давайте поговорим. |
Now don't none of you get up till we figger somepin out. | И, пожалуйста, не расходитесь, пока не надумаете, как быть дальше. |
One day' more grease an' two days'flour, an' ten potatoes. | Сала хватит на день, муки на два дня, еще есть десяток картошек. |
You set here an' get busy!" | Вот подумайте, пораскиньте мозгами. |
They looked at the ground. | Они молчали, не поднимая глаз. |
Pa cleaned his thick nails with his pocket knife. | Отец вычищал перочинным ножом грязь из-под своих твердых, как железо, ногтей. |
Uncle John picked at a splinter on the box he sat on. | Дядя Джон ковырял расщепленную доску на ящике. |
Tom pinched his lower lip and pulled it away from his teeth. | Том прихватил пальцами нижнюю губу и оттянул ее. |
He released his lip and said softly, | Он опустил руку и тихо сказал: |
"We been a-lookin', Ma. | - Мы ищем работу, ма. |
Been walkin' out sence we can't use the gas no more. | Ходим всюду пешком, потому что бензина не напасешься. |
Been goin' in ever' gate, walkin' up to ever' house, even when we knowed they wasn't gonna be nothin'. Puts a weight on ya. Goin' out lookin' for somepin you know you ain't gonna find." | Заглядываем в каждые ворота, в каждый дом. Иной раз знаем, что без толку, а все равно мимо не проходим. Приятного мало - искать работу и знать, что все равно ничего не найдешь. |
Ma said fiercely, | Мать сказала гневно: |
"You ain't got the right to get discouraged. | - Какое вы имеете право падать духом? |
This here fambly's goin' under. | Семья погибает. |
You jus' ain't got the right." | Нет у вас такого права. |
Pa inspected his scraped nail. | Отец внимательно оглядел чистый ноготь. |
"We gotta go," he said. "We didn' wanta go. | - Придется уезжать, - сказал он. - Мы не хотели, а придется. |
It's nice here, an' folks is nice here. | Лагерь хороший, и люди здесь хорошие. |
We're feared we'll have to go live in one a them Hoovervilles." | Мы боялись, как бы опять не попасть в какой-нибудь Гувервиль. |
"Well, if we got to, we got to. | - Что ж, приходится уезжать, так уедем. |
First thing is, we got to eat." | Надо о еде думать, вот что главное. |
Al broke in. | Заговорил Эл: |
"I got a tankful a gas in the truck. | - Бензин у меня есть - целый бак. |
I didn' let nobody get into that." | Я только молчал об этом. |
Tom smiled. | Том улыбнулся: |
"This here Al got a lot of sense along with he's randypandy." | - Эл у нас хоть и шалопай, а иной раз соображает. |
"Now you figger," Ma said. "I ain't watchin' this here fambly starve no more. | - Ну, думайте, - сказала мать. - Я больше не хочу смотреть, как семья голодает. |
One day' more grease. | Сала у меня на день. |
That's what we got. | И все. |
Come time for Rosasharn to lay in, she got to be fed up. | Роза разрешится, ее надо кормить как следует. |
You figger!" | Думайте! |
"This here hot water an' toilets -" Pa began. | - Тут горячая вода, уборные... - начал отец. |
"Well, we can't eat no toilets." | - Уборными сыт не будешь. |
Tom said, | Том сказал: |
"They was a fella come by today lookin' for men to go to Marysville. | - Сегодня приезжал один, звал на работу в Мэрисвилл. |
Pickin' fruit." | Собирать фрукты. |
"Well, why don' we go to Marysville?" Ma demanded. | - А почему нам не поехать в Мэрисвилл? -спросила мать. |
"I dunno," said Tom. "Didn' seem right, somehow. | - Да не знаю, - сказал Том. - Что-то не понравился мне этот человек. |
He was so anxious. | Уж очень зазывал. |
Wouldn' say how much the pay was. | А сколько будут платить, не говорит. |
Said he didn' know exactly." | Будто бы не знает точно. |
Ma said, | Мать сказала: |
"We're a-goin' to Marysville. | - Поедем в Мэрисвилл. |
I don' care what the pay is. | Все равно, сколько ни заплатят. |
We're a-goin'." | Едем. |
"It's too far," said Tom. "We ain't got the money for gasoline. | - Это очень далеко, - сказал Том. - Не хватит на бензин. |
We couldn' get there. | Не доберемся. |
Ma, you say we got to figger. | Вот ты, ма, говоришь "думайте". |
I ain't done nothin' but figger the whole time." | А я ничего другого не делаю, только и думаю все время. |
Uncle John said, | Дядя Джон сказал: |
"Feller says they's cotton a-comin' in up north, near a place called Tulare. | - Тут один говорил, будто скоро начнут собирать хлопок в Туларе. |
That ain't very far, the feller says." | Это, кажется, недалеко. |
"Well, we got to git goin', an' goin' quick. | - Надо уезжать, и поскорее. |
I ain't a-settin' here no longer, no matter how nice." Ma took up her bucket and walked toward the sanitary unit for hot water. | Хоть лагерь и хороший, а я здесь все равно больше не останусь. - Мать взяла ведро и отправилась в санитарный корпус за горячей водой. |
"Ma gets tough," Tom said. "I seen her a-gettin' mad quite a piece now. | - Ма у нас совсем разошлась, - сказал Том. - Я ее такой злющей давно не видал. |
She jus' boils up." | Прямо кипит. |
Pa said with relief, | Отец облегченно вздохнул: |
"Well, she brang it into the open, anyways. | - Что ж, она хоть заговорила обо всем начистоту. |
I been layin' at night a-burnin' my brains up. | Я уж сколько ночей не сплю, ломаю себе голову. |
Now we can talk her out, anyways." | А теперь решим, как быть дальше. |
Ma came back with her bucket of steaming water. | Мать вернулась с полным ведром; от горячей воды шел пар. |
"Well," she demanded, "figger anything out?" | - Ну, - спросила она, - надумали? |
"Jus' workin' her over," said Tom. "Now s'pose we jus' move up north where that cotton's at. | - Все еще думаем, - ответил Том. - А что, если в самом деле двинуться на север, где хлопок? |
We been over this here country. | Здесь мы все объездили. |
We know they ain't nothin' here. | Здесь ничего не найдешь, это уже ясно. |
S'pose we pack up an' shove north. | Так вот, давайте погрузим все вещи и подадимся на север. |
Then when the cotton's ready, we'll be there. | Поспеем как раз к самому сбору. |
I kinda like to get my han's aroun' some cotton. | Я на хлопок пойду с превеликим удовольствием. |
You got a full tank, Al?" | Эл, а бензина у тебя полный бак? |
"Almos'-'bout two inches down." | - Почти. Двух дюймов не хватает. |
"Should get us up to that place." | - Что ж, этим обойдемся. |
Ma poised a dish over the bucket. | Мать подняла тарелку над ведром. |
"Well?" she demanded. | - Ну? - спросила она. |
Tom said, | Том сказал: |
"You win. | - Ну, победила. |
We'll move on, I guess. | Поедем. |
Huh, Pa?" | Так, что ли, па? |
"Guess we got to," Pa said. | - Видно, придется, - ответил отец. |
Ma glanced at him. | Мать взглянула на него. |
"When?" | - Когда? |
"Well-no need waitin'. | - Да откладывать нечего. |
Might's well go in the mornin'." | Можно и завтра утром. |
"We got to go in the mornin'. | - Утром и поедем. |
I tol' you what's lef 1." | Я же вам говорю, сколько у меня всего осталось. |
"Now, Ma, don' think I don' wanta go. | - Ты, ма, не думай, мне здесь тоже не хочется сидеть. |
I ain't had a good gutful to eat in two weeks. 'Course I filled up, but I didn' take no good from it." | Я уже две недели досыта не наедался. Есть - ел, да толку от такой еды мало. |
Ma plunged the dish into the bucket. | Мать опустила тарелку в ведро. |
"We'll go in the mornin'," she said. | - Значит, утром, - сказала она. |
Pa sniffled. | Отец хмыкнул: |
"Seems like times is changed," he said sarcastically. "Time was when a man said what we'd do. | - Вот какие времена настали, - язвительно проговорил он. - Раньше мужчина всем распоряжался. |
Seems like women is tellin' now. | А теперь женщины командуют. |
Seems like it's purty near time to get out a stick." | Похоже, надо припасать палку. |
Ma put the clean dripping tin dish out on a box. | Мать поставила мокрую тарелку на ящик. |
She smiled down at her work. | Она улыбнулась, не поднимая головы. |
"You get your stick, Pa," she said. | - Что ж, припасай. |
"Times when they's food an' a place to set, then maybe you can use your stick an' keep your skin whole. | Вот будем сыты, устроимся где нибудь, тогда, может, палка тебе и пригодится. |
But you ain't a-doin' your job, either a-thinkin' or a-workin'. | А сейчас ты не делаешь своего прямого дела - не работаешь, не думаешь за всю семью. |
If you was, why, you could use your stick, an' women folks'd sniffle their nose an' creep-mouse aroun'. | Будь по-иному - что ж, пожалуйста, замахивайся своей палкой, а женщины притаятся, как мыши, и только носом будут шмыгать. |
But you jus' get you a stick now an' you ain't lickin' no woman; you're a-fightin', 'cause I got a stick all laid out too." | Тебе кажется, что женщину и сейчас можно исколотить. Нет, па! |
Pa grinned with embarrassment. | Сейчас тебе придется вступить с ней в драку, потому что у нее тоже палка припасена. Отец оторопело улыбнулся. |
"Now it ain't good to have the little fellas hear you talkin' like that," he said. | - Ты бы хоть при детях этого не говорила, им такие слова пользы не принесут, - сказал он. |
"You get some bacon inside the little fellas 'fore you come tellin' what else is good for 'em," said Ma. | - А ты сначала накорми их, а потом рассуждай, где польза, а где вред, - ответила мать. |
Pa got up in disgust and moved away, and Uncle John followed him. | Отец встал с негодующим видом и ушел, и дядя Джон поплелся за ним. |
Ma's hands were busy in the water, but she watched them go, and she said proudly to Tom, | Руки матери все еще плескались в ведре, но она проводила обоих мужчин взглядом и горделиво сказала Тому: |
"He's all right. | - Он молодец. |
He ain't beat. | Еще держится. |
He's like as not to take a smack at me." | Того и гляди меня отколотит. |
Tom laughed. | Том засмеялся: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать