Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your baby gonna be a good baby. | Ребенок у тебя будет хороший. |
Very near let you have a baby without your ears was pierced. | Я чуть не забыла, - тебе рожать скоро, а уши не проколоты. |
But you're safe now." | Ну, теперь не страшно. |
"Does it mean somepin?" | - Разве это что-нибудь значит? |
"Why, 'course it does," said Ma. "'Course it does." | - Конечно, - сказала мать. - Конечно, значит. |
Al strolled down the street toward the dancing platform. | Эл неторопливо шел к площадке для танцев. |
Outside a neat little tent he whistled softly, and then moved along the street. | Поравнявшись с одной маленькой палаткой, он негромко свистнул и зашагал дальше. |
He walked to the edge of the grounds and sat down in the grass. | Он вышел за черту лагеря и сел на траву. |
The clouds over the west had lost the red edging now, and the cores were black. | Красная каемка облаков, собравшихся на западе, потухла, и сердцевина у них стала черная. |
Al scratched his legs and looked toward the evening sky. | Эл почесал ноги и поднял голову, глядя в вечернее небо. |
In a few moments a blond girl walked near; she was pretty and sharp-featured. | Через несколько минут невдалеке показалась девушка - белокурая, хорошенькая, с точеными чертами лица. |
She sat down in the grass beside him and did not speak. | Она молча села рядом с ним на траву. |
Al put his hand on her waist and walked his fingers around. | Эл обнял ее за талию, и его пальцы забрались чуть повыше. |
"Don't," she said. "You tickle." | - Не надо, - сказала она. - Щекотно. |
"We're goin' away tomorra," said Al. | - А мы завтра уезжаем, - сказал Эл. |
She looked at him, startled. | Она испуганно посмотрела на него. |
"Tomorra? | - Завтра? |
Where?" | Куда? |
"Up north," he said lightly. | - Дальше на север, - небрежно бросил он. |
"Well, we're gonna git married, ain't we?" | - А мы поженимся? |
"Sure, sometime." | - Поженимся - когда-нибудь. |
"You said purty soon!" she cried angrily. | - Ты говорил, что совсем скоро! - сердито крикнула она. |
"Well, soon is when soon comes." | - Как скоро, так сейчас. |
"You promised." He walked his fingers around farther. "Git away," she cried. "You said we was." | - Ты же обещал! - Его пальцы забрались еще выше. - Отстань! - крикнула она. - Ты говорил, мы поженимся. |
"Well, sure we are." | - Ну и поженимся. |
"An' now you're goin' away." | - А теперь собрался уезжать? |
Al demanded, | Эл спросил: |
"What's the matter with you? | - А чего ты разволновалась? |
You in a fambly way?" | Забеременела, что ли? |
"No, I ain't." | - Нет. |
Al laughed. | Эл рассмеялся. |
"I jus' been wastin' my time, huh?" | - Выходит, я даром время терял. |
Her chin shot out. She jumped to her feet. | Она вздернула подбородок, вскочила. |
"You git away from me, Al Joad. | - Хорошо, Эл Джоуд! |
I don' wanta see you no more." | Ты больше ко мне не лезь. Я на тебя и смотреть не стану. |
"Aw, come on. | - Брось. |
What's the matter?" | Ну что еще выдумала! |
"You think you're jus'-hell on wheels." | - Вообразил о себе бог знает что. Ишь - удалец выискался! |
"Now wait a minute." | - Ну подожди. |
"You think I got to go out with you. | - Думаешь, я буду с тобой гулять? |
Well, I don't! | Как бы не так. |
I got lots a chances." | Будто у меня других нет! |
"Now wait a minute." | - А ты подожди. |
"No, sir-you git away." | - Убирайся! |
Al lunged suddenly, caught her by the ankle, and tripped her. | Эл вдруг подался вперед, схватил ее за щиколотку и рванул к себе. |
He grabbed her when she fell and held her and put his hand over her angry mouth. | Она упала, он обнял ее и зажал ей рукой злобно кривившийся рот. |
She tried to bite his palm, but he cupped it out over her mouth, and he held her down with his other arm. | Она пыталась укусить его, но он сдержал ее другой рукой, а ладонь выгнул чашечкой. |
And in a moment she lay still, and in another moment they were giggling together in the dry grass. | И через минуту она затихла, а еще через минуту они уже смеялись, лежа в сухой траве. |
"Why, we'll be a-comin' back purty soon," said Al. "An' I'll have a pocketful a jack. | - Мы скоро вернемся, - сказал Эл. - Я привезу много денег. |
We'll go down to Hollywood an' see the pitchers." | Поедем с тобой в Голливуд, будем ходить в кино. |
She was lying on her back. | Она лежала на спине. |
Al bent over her. | Эл нагнулся над ней. |
And he saw the bright evening star reflected in her eyes, and he saw the black cloud reflected in her eyes. | Он увидел черные облака, отражавшиеся в ее глазах, и он увидел в ее глазах яркую ночную звезду... |
"We'll go on the train," he said. | - Поедем на поезде, - сказал Эл. |
"How long ya think it'll be?" she asked. | - А когда это будет? - спросила она. |
"Oh, maybe a month," he said. | - Ну, может, через месяц, - ответил он. |
The evening dark came down and Pa and Uncle John squatted with the heads of families out by the office. | Сумерки сгустились; отец и дядя Джон сидели на корточках у крыльца конторы, где собрались и другие главы семейств. |
They studied the night and the future. | Перед глазами у них была ночь и неизвестное будущее. |
The little manager, in his white clothes, frayed and clean, rested his elbows on the porch rail. | Маленький управляющий в потертом белом костюме стоял, облокотившись на перила крыльца. |
His face was drawn and tired. | Лицо у него было усталое, осунувшееся. |
Huston looked up at him. | Хастон повернулся к нему. |
"You better get some sleep, mister." | - Вы бы пошли вздремнуть, мистер. |
"I guess I ought. | - Да, не мешает. |
Baby born last night in Unit Three. | Сегодня ночью в одной палатке у третьего корпуса были роды. |
I'm getting to be a good midwife." | Я скоро стану настоящей повивальной бабкой. |
"Fella oughta know," said Huston. "Married fella got to know." | - Надо уметь и это, - сказал Хастон. - Женатому человеку все надо уметь. |
Pa said, | Отец сказал: |
"We're a-gittin' out in the mornin'." | - Мы завтра уезжаем. |
"Yeah? | - Вот как? |
Which way you goin'?" | Куда же? |
"Thought we'd go up north a little. | - Думаем, дальше на север. |
Try to get in the first cotton. | Может, устроимся на сбор хлопка. |
We ain't had work. | Сидим без работы. |
We're outa food." | Есть нечего. |
"Know if they's any work?" Huston asked. | - А там есть работа? - спросил Хастон. |
"No, but we're sure they ain't none here." | - Не знаю, но ведь тут-то ее наверняка нет. |
"They will be, a little later," Huston said. "We'll hold on." | - Немного погодя будет, - сказал Хастон. - Мы решили ждать. |
"We hate to go," said Pa. "Folks been so nice here-an' the toilets an' all. | - Уезжать не хочется, - продолжал отец. - Народ здесь хороший... уборные и все такое прочее. |
But we got to eat. | Да ведь кормиться-то надо. |
Got a tank of gas. | Бак у нас заправлен. |
That'll get us a little piece up the road. | Куда-нибудь доберемся. |
We had a bath ever' day here. Never was so clean in my life. Funny thing-use ta be I on'y got a bath ever' week an' I never seemed to stink. But now if I don't get one ever' day I stink. | Мы зебя разит. |
Wonder if takin' a bath so often makes that?" | Отчего бы это? От частого мытья, что ли? |
"Maybe you couldn't smell yourself before," the manager said. | - Может, ты раньше просто не замечал этого? -сказал управляющий. |
"Maybe. | - Все может быть. |
I wisht we could stay." | Не хочется уезжать. |
The little manager held his temples between his palms. | Маленький управляющий стиснул виски ладонями. |
"I think there's going to be another baby tonight," he said. | - Чует мое сердце, будет сегодня ночью еще один новорожденный, - сказал он. |
"We gonna have one in our fambly 'fore long," said Pa. "I wisht we could have it here. | - У нас в семье тоже скоро ожидается, - сказал отец. - Здесь бы ей лучше было рожать. |
I sure wisht we could." | Куда лучше. |
Tom and Willie and Jule the half-breed sat on the edge of the dance floor and swung their feet. | Том, Уилли и метис Джул, болтая ногами, сидели на краю танцевальной площадки. |
"I got a sack of Durham," Jule said. "Like a smoke?" | - А я табачку раздобыл, - сказал Джул. - Закурим? |
"I sure would," said Tom. "Ain't had a smoke for a hell of a time." | - С удовольствием, - сказал Том. - Я век не курил. |
He rolled the brown cigarette carefully, to keep down the loss of tobacco. | Он аккуратно свернул папиросу, стараясь не просыпать табак. |
"Well, sir, we'll be sorry to see you go," said Willy. "You folks is good folks." | - Жалко вас провожать, - сказал Уилли. - Вы люди хорошие. |
Tom lighted his cigarette. | Том закурил. |
"I been thinkin' about it a lot. | - Я много над этим думал - уезжать, оставаться? |
Jesus Christ, I wisht we could settle down." | Поскорее бы осесть где-нибудь. |
Jule took back his Durham. | Джул взял у него свою пачку табака. |
"It ain't nice," he said. "I got a little girl. | - Да, плохо нам живется, - сказал он. - У меня дочка маленькая. |
Thought when I come out here she'd get some schoolin'. | Думал, пошлю ее в школу. |
But hell, we ain't in one place hardly long enough. | А какая там школа, когда подолгу нигде не задерживаешься. |
Jes' gits goin' an' we got to drag on." | Поживешь немного в одном месте, и надо тащиться дальше. |
"I hope we don't get in no more Hoovervilles," said Tom. "I was really scairt, there." | - Хоть бы нам в эти гувервили не пришлось заезжать, - сказал Том. - Я в одном натерпелся страху. |
"Deputies push you aroun'?" | - А что, понятые донимали? |
"I was scairt I'd kill somebody," said Tom. "Was on'y there a little while, but I was a-stewin' aroun' the whole time. | - Боялся, как бы не убить кого, - ответил Том. -Мы и побыли-то в нем совсем недолго, а я просто кипел весь. |
Depity come in an' picked up a frien', jus' because he talked outa turn. | Приехал понятой, забрал моего приятеля, - а за что? Тот ему слово поперек сказал. |
I was jus' stewin' all the time." | Я просто еле сдерживал себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать