Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't make no noise. Don' wanta wake the neighbors." | Только потише, а то соседей разбудите. |
It was a few moments before they were fully aroused. | Прошло еще несколько минут, прежде чем они окончательно стряхнули с себя сон. |
"Now don' you get away," Ma warned the children. | - Никуда не бегать, - предупредила мать Руфь и Уинфилда. |
The family dressed. | Все оделись. |
The men pulled down the tarpaulin and loaded up the truck. "Make it nice an'flat," Ma warned them. | Мужчины убрали палатку и погрузили вещи. -Поровнее укладывайте, - сказала мать. |
They piled the mattress on top of the load and bound the tarpaulin in place over its ridge pole. | Они положили сверху матрац и перекинули брезент через жердь. |
"Awright, Ma," said Tom. "She's ready." | - Ну так, - сказал Том. - Готово, ма. |
Ma held a plate of cold biscuits in her hand. | Мать держала в руках тарелку с холодными лепешками. |
"Awright. | - Хорошо. |
Here. Each take one. | Вот, берите по одной. |
It's all we got." | Больше у нас ничего нет. |
Ruthie and Winfield grabbed their biscuits and climbed up on the load. | Руфь и Уинфилд схватили по лепешке и залезли на грузовик. |
They covered themselves with a blanket and went back to sleep, still holding the cold hard biscuits in their hands. | Они укрылись одеялами и заснули, не выпуская из рук холодные жесткие лепешки. |
Tom got into the driver's seat and stepped on the starter. | Том сел в кабину, нажал кнопку стартера. |
It buzzed a little, and then stopped. | Мотор чихнул и заглох. |
"Goddamn you, Al!" Tom cried. "You let the battery run down." | - Черт тебя побери, Эл! - крикнул Том. - Батарея разряжена. |
Al blustered, | Эл пришел в ярость: |
"How the hell was I gonna keep her up if I ain't got gas to run her?" | - А как ее подзарядишь, когда бензину в обрез? |
Tom chuckled suddenly. | И Том вдруг усмехнулся. |
"Well, I don' know how, but it's your fault. | - Этого я не знаю, только виноват ты, больше никто. |
You got to crank her." | Придется заводить вручную. |
"I tell you it ain't my fault." | - Нет, это не моя вина. |
Tom got out and found the crank under the seat. | Том спрыгнул на землю и достал ручку из-под сиденья. |
"It's my fault," he said. | - Ну, значит, моя, - сказал он. |
"Gimme that crank." Al seized it. "Pull down the spark so she don't take my arm off." | - Дай сюда. - Эл схватил ручку. - Поставь на позднее, а то мне пальцы оторвет. |
"O.K. | - Ладно. |
Twist her tail." | Валяй. |
Al labored at the crank, around and around. | Эл крутил яростно. |
The engine caught, spluttered, and roared as Tom choked the car delicately. | Двигатель работал с перебоями, стучал, фыркал. |
He raised the spark and reduced the throttle. | Том осторожно заглушал его, потом переставил зажигание и уменьшил подачу газа. |
Ma climbed in beside him. | Мать села рядом с ним. |
"We woke up ever'body in the camp," she said. | - Так весь лагерь разбудим, - сказала она. |
"They'll go to sleep again." | - Ничего, опять заснут. |
Al climbed in on the other side. | Эл влез в кабину с другой стороны. |
"Pa 'n' Uncle John got up top," he said. "Goin' to sleep again." | - Па с дядей Джоном сели наверх, - сказал он. -Хотят еще поспать. |
Tom drove toward the main gate. | Том подъехал к главным воротам. |
The watchman came out of the office and played his flashlight on the truck. | Сторож вышел из конторы и осветил грузовик фонарем. |
"Wait a minute." | - Подождите минуту, - сказал он. |
"What ya want?" | - А что такое? |
"You checkin' out?" | - Совсем уезжаете? |
"Sure." | - Да- |
"Well, I got to cross you off." | - Надо вас вычеркнуть. |
"O.K." | - Вычеркивайте. |
"Know which way you're goin'?" | - Куда поедете? |
"Well, we're gonna try up north." | - Хотим податься дальше на север. |
"Well, good luck," said the watchman. | - Ну, счастливо, - сказал сторож. |
"Same to you. | - Счастливо оставаться. |
So long." | Всего хорошего. |
The truck edged slowly over the big hump and into the road. | Грузовик осторожно обогнул насыпь и выехал на шоссе. |
Tom retraced the road he had driven before, past Weedpatch and west until he came to 99, then north on the great paved road, toward Bakersfield. | Том вел машину по той же дороге, по которой они приехали сюда, - мимо городка Уидпетча на запад, к шоссе № 99, потом к северу на широкое шоссе, ведущее к Бейкерсфилду. |
It was growing light when he came into the outskirts of the city. | Когда они подъехали к городским окраинам, было уже светло. |
Tom said, | Том сказал: |
"Ever' place you look is restaurants. | - Куда ни глянешь, везде рестораны. |
An' them places all got coffee. | И в каждом подают кофе. |
Lookit that all-nighter there. | Вон тот всю ночь открыт. |
Bet they got ten gallons a coffee in there, all hot!" | У них, верно, этого кофе галлонов десять, и ведь горячий, черт его подери. |
"Aw, shut up," said Al. | - А ну тебя! - сказал Эл. |
Tom grinned over at him. | Том усмехнулся, посмотрев на него. |
"Well, I see you got yaself a girl right off." | - Я вижу, ты в лагере успел девочкой обзавестись. |
"Well, what of it?" | - Ну и что же из этого? |
"He's mean this mornin', Ma. | - Ма, посмотри, какой он злющий. |
He ain't good company." | С ним сегодня шутки плохи. |
Al said irritably, | Эл раздраженно буркнул: |
"I'm goin' out on my own purty soon. | - Я скоро отобьюсь от вас. |
Fella can make his way lot easier if he ain't got a fambly." | Одному, без семьи, куда легче. |
Tom said, | Том сказал: |
"You'd have yaself a fambly in nine months. | - Через девять месяцев ты сам обзаведешься семьей. |
I seen you playin' aroun'." | Я ведь все видел. |
"Ya crazy," said Al. "I'd get myself a job in a garage an' I'd eat in restaurants--" | - С ума ты сошел, - сказал Эл. - Я устроюсь в гараж, а есть буду в ресторанах. |
"An' you'd have a wife an' kid in nine months." | - А через девять месяцев обзаведешься женой и ребенком. |
"I tell ya I wouldn'." | - Нет, не обзаведусь. |
Tom said, | Том сказал: |
"You're a wise guy, Al. | - Уж очень ты стал умный, Эл. |
You gonna take some beatin' over the head." | Смотри не нарвись - проучат тебя как следует. |
"Who's gonna do it?" | - Кто это меня проучит? |
"They'll always be guys to do it," said Tom. | - Такие всегда найдутся, - сказал Том. |
"You think jus' because you--" | - Воображаешь, что тебе всё... |
"Now you jus' stop that," Ma broke in. | - Да ну будет, Эл, - остановила его мать. |
"I done it," said Tom. "I was a-badgerin' him. | - Я первый начал, - сказал Том. - Мне захотелось подразнить его. |
I didn' mean no harm, Al. | Ты не обижайся, Эл. |
I didn' know you liked that girl so much." | Я не знал, что девочка тебя за сердце зацепила. |
"I don't like no girls much." | - Нет такой девочки, которая бы меня зацепила. |
"Awright, then, you don't. | - Ну, нет так нет. |
You ain't gonna get no argument out of me." | Не будем спорить. |
The truck came to the edge of the city. | Грузовик подъехал к городу. |
"Look a them hotdog stan's-hunderds of 'em," said Tom. | - Закусочных-то сколько - и все с горячими сосисками, - вздохнул Том. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Tom! | - Том! |
I got a dollar put away. | Я один доллар приберегла. |
You wan' coffee bad enough to spen' it?" | Тебе очень хочется кофе? Тогда возьми. |
"No, Ma. | - Нет, ма. |
I'm jus' foolin'." | Я просто дурака валяю. |
"You can have it if you wan' it bad enough." | - Возьми, если уж так хочется. |
"I wouldn' take it." | - Не возьму. |
Al said, | Эл сказал: |
"Then shut up about coffee." | - Тогда нечего твердить - кофе да кофе! |
Tom was silent for a time. | Том помолчал. |
"Seems like I got my foot in it all the time," he said. "There's the road we run up that night." | - Меня будто тянет в эти места, - сказал он наконец. - Опять та самая дорога, по которой мы тогда ночью ехали. |
"I hope we don't never have nothin' like that again," said Ma. "That was a bad night." | - Дай бог, чтобы теперь все сошло гладко, -сказала мать. - Ту ночь и вспоминать не хочется. |
"I didn' like it none either." | - Мне тоже. |
The sun rose on their right, and the great shadow of the truck ran beside them, flicking over the fence posts beside the road. | Справа от них поднималось солнце, и большая тень от грузовика бежала по дороге с ними рядом, перебирая колья изгороди. |
They ran on past the rebuilt Hooverville. | Они проехали мимо отстроенного заново Гувервиля. |
"Look," said Tom. "They got new people there. | - Смотрите, - сказав Том. - Тут опять живут. |
Looks like the same place." | Будто ничего и не случилось. |
Al came slowly out of his sullenness. | Дурное расположение духа мало-помалу оставило Эла. |
"Fella tol' me some a them people been burned out fifteen-twenty times. | - Мне один рассказывал, - заговорил он, - что у некоторых уж по пятнадцати, по двадцати раз всё сжигали. |
Says they jus' go hide down the willows an' then they come out an' build 'em another weed shack. | Они отсидятся в ивняке, потом вылезут и опять сколотят себе какую-нибудь лачугу. |
Jus' like gophers. | Точно суслики. |
Got so use' to it they don't even get mad no more, this fella says. | Так к этому привыкли, будто и горя им мало. |
They jus' figger it's like bad weather." | Будто ненастье пережидают. |
"Sure was bad weather for me that night," said Tom. | - Да, для меня та ночь выдалась ненастная, -сказал Том. |
They moved up the wide highway. | Они ехали по широкому шоссе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать