Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't make no noise. Don' wanta wake the neighbors." Только потише, а то соседей разбудите.
It was a few moments before they were fully aroused. Прошло еще несколько минут, прежде чем они окончательно стряхнули с себя сон.
"Now don' you get away," Ma warned the children. - Никуда не бегать, - предупредила мать Руфь и Уинфилда.
The family dressed. Все оделись.
The men pulled down the tarpaulin and loaded up the truck. "Make it nice an'flat," Ma warned them. Мужчины убрали палатку и погрузили вещи. -Поровнее укладывайте, - сказала мать.
They piled the mattress on top of the load and bound the tarpaulin in place over its ridge pole. Они положили сверху матрац и перекинули брезент через жердь.
"Awright, Ma," said Tom. "She's ready." - Ну так, - сказал Том. - Готово, ма.
Ma held a plate of cold biscuits in her hand. Мать держала в руках тарелку с холодными лепешками.
"Awright. - Хорошо.
Here. Each take one. Вот, берите по одной.
It's all we got." Больше у нас ничего нет.
Ruthie and Winfield grabbed their biscuits and climbed up on the load. Руфь и Уинфилд схватили по лепешке и залезли на грузовик.
They covered themselves with a blanket and went back to sleep, still holding the cold hard biscuits in their hands. Они укрылись одеялами и заснули, не выпуская из рук холодные жесткие лепешки.
Tom got into the driver's seat and stepped on the starter. Том сел в кабину, нажал кнопку стартера.
It buzzed a little, and then stopped. Мотор чихнул и заглох.
"Goddamn you, Al!" Tom cried. "You let the battery run down." - Черт тебя побери, Эл! - крикнул Том. - Батарея разряжена.
Al blustered, Эл пришел в ярость:
"How the hell was I gonna keep her up if I ain't got gas to run her?" - А как ее подзарядишь, когда бензину в обрез?
Tom chuckled suddenly. И Том вдруг усмехнулся.
"Well, I don' know how, but it's your fault. - Этого я не знаю, только виноват ты, больше никто.
You got to crank her." Придется заводить вручную.
"I tell you it ain't my fault." - Нет, это не моя вина.
Tom got out and found the crank under the seat. Том спрыгнул на землю и достал ручку из-под сиденья.
"It's my fault," he said. - Ну, значит, моя, - сказал он.
"Gimme that crank." Al seized it. "Pull down the spark so she don't take my arm off." - Дай сюда. - Эл схватил ручку. - Поставь на позднее, а то мне пальцы оторвет.
"O.K. - Ладно.
Twist her tail." Валяй.
Al labored at the crank, around and around. Эл крутил яростно.
The engine caught, spluttered, and roared as Tom choked the car delicately. Двигатель работал с перебоями, стучал, фыркал.
He raised the spark and reduced the throttle. Том осторожно заглушал его, потом переставил зажигание и уменьшил подачу газа.
Ma climbed in beside him. Мать села рядом с ним.
"We woke up ever'body in the camp," she said. - Так весь лагерь разбудим, - сказала она.
"They'll go to sleep again." - Ничего, опять заснут.
Al climbed in on the other side. Эл влез в кабину с другой стороны.
"Pa 'n' Uncle John got up top," he said. "Goin' to sleep again." - Па с дядей Джоном сели наверх, - сказал он. -Хотят еще поспать.
Tom drove toward the main gate. Том подъехал к главным воротам.
The watchman came out of the office and played his flashlight on the truck. Сторож вышел из конторы и осветил грузовик фонарем.
"Wait a minute." - Подождите минуту, - сказал он.
"What ya want?" - А что такое?
"You checkin' out?" - Совсем уезжаете?
"Sure." - Да-
"Well, I got to cross you off." - Надо вас вычеркнуть.
"O.K." - Вычеркивайте.
"Know which way you're goin'?" - Куда поедете?
"Well, we're gonna try up north." - Хотим податься дальше на север.
"Well, good luck," said the watchman. - Ну, счастливо, - сказал сторож.
"Same to you. - Счастливо оставаться.
So long." Всего хорошего.
The truck edged slowly over the big hump and into the road. Грузовик осторожно обогнул насыпь и выехал на шоссе.
Tom retraced the road he had driven before, past Weedpatch and west until he came to 99, then north on the great paved road, toward Bakersfield. Том вел машину по той же дороге, по которой они приехали сюда, - мимо городка Уидпетча на запад, к шоссе № 99, потом к северу на широкое шоссе, ведущее к Бейкерсфилду.
It was growing light when he came into the outskirts of the city. Когда они подъехали к городским окраинам, было уже светло.
Tom said, Том сказал:
"Ever' place you look is restaurants. - Куда ни глянешь, везде рестораны.
An' them places all got coffee. И в каждом подают кофе.
Lookit that all-nighter there. Вон тот всю ночь открыт.
Bet they got ten gallons a coffee in there, all hot!" У них, верно, этого кофе галлонов десять, и ведь горячий, черт его подери.
"Aw, shut up," said Al. - А ну тебя! - сказал Эл.
Tom grinned over at him. Том усмехнулся, посмотрев на него.
"Well, I see you got yaself a girl right off." - Я вижу, ты в лагере успел девочкой обзавестись.
"Well, what of it?" - Ну и что же из этого?
"He's mean this mornin', Ma. - Ма, посмотри, какой он злющий.
He ain't good company." С ним сегодня шутки плохи.
Al said irritably, Эл раздраженно буркнул:
"I'm goin' out on my own purty soon. - Я скоро отобьюсь от вас.
Fella can make his way lot easier if he ain't got a fambly." Одному, без семьи, куда легче.
Tom said, Том сказал:
"You'd have yaself a fambly in nine months. - Через девять месяцев ты сам обзаведешься семьей.
I seen you playin' aroun'." Я ведь все видел.
"Ya crazy," said Al. "I'd get myself a job in a garage an' I'd eat in restaurants--" - С ума ты сошел, - сказал Эл. - Я устроюсь в гараж, а есть буду в ресторанах.
"An' you'd have a wife an' kid in nine months." - А через девять месяцев обзаведешься женой и ребенком.
"I tell ya I wouldn'." - Нет, не обзаведусь.
Tom said, Том сказал:
"You're a wise guy, Al. - Уж очень ты стал умный, Эл.
You gonna take some beatin' over the head." Смотри не нарвись - проучат тебя как следует.
"Who's gonna do it?" - Кто это меня проучит?
"They'll always be guys to do it," said Tom. - Такие всегда найдутся, - сказал Том.
"You think jus' because you--" - Воображаешь, что тебе всё...
"Now you jus' stop that," Ma broke in. - Да ну будет, Эл, - остановила его мать.
"I done it," said Tom. "I was a-badgerin' him. - Я первый начал, - сказал Том. - Мне захотелось подразнить его.
I didn' mean no harm, Al. Ты не обижайся, Эл.
I didn' know you liked that girl so much." Я не знал, что девочка тебя за сердце зацепила.
"I don't like no girls much." - Нет такой девочки, которая бы меня зацепила.
"Awright, then, you don't. - Ну, нет так нет.
You ain't gonna get no argument out of me." Не будем спорить.
The truck came to the edge of the city. Грузовик подъехал к городу.
"Look a them hotdog stan's-hunderds of 'em," said Tom. - Закусочных-то сколько - и все с горячими сосисками, - вздохнул Том.
Ma said, Мать сказала:
"Tom! - Том!
I got a dollar put away. Я один доллар приберегла.
You wan' coffee bad enough to spen' it?" Тебе очень хочется кофе? Тогда возьми.
"No, Ma. - Нет, ма.
I'm jus' foolin'." Я просто дурака валяю.
"You can have it if you wan' it bad enough." - Возьми, если уж так хочется.
"I wouldn' take it." - Не возьму.
Al said, Эл сказал:
"Then shut up about coffee." - Тогда нечего твердить - кофе да кофе!
Tom was silent for a time. Том помолчал.
"Seems like I got my foot in it all the time," he said. "There's the road we run up that night." - Меня будто тянет в эти места, - сказал он наконец. - Опять та самая дорога, по которой мы тогда ночью ехали.
"I hope we don't never have nothin' like that again," said Ma. "That was a bad night." - Дай бог, чтобы теперь все сошло гладко, -сказала мать. - Ту ночь и вспоминать не хочется.
"I didn' like it none either." - Мне тоже.
The sun rose on their right, and the great shadow of the truck ran beside them, flicking over the fence posts beside the road. Справа от них поднималось солнце, и большая тень от грузовика бежала по дороге с ними рядом, перебирая колья изгороди.
They ran on past the rebuilt Hooverville. Они проехали мимо отстроенного заново Гувервиля.
"Look," said Tom. "They got new people there. - Смотрите, - сказав Том. - Тут опять живут.
Looks like the same place." Будто ничего и не случилось.
Al came slowly out of his sullenness. Дурное расположение духа мало-помалу оставило Эла.
"Fella tol' me some a them people been burned out fifteen-twenty times. - Мне один рассказывал, - заговорил он, - что у некоторых уж по пятнадцати, по двадцати раз всё сжигали.
Says they jus' go hide down the willows an' then they come out an' build 'em another weed shack. Они отсидятся в ивняке, потом вылезут и опять сколотят себе какую-нибудь лачугу.
Jus' like gophers. Точно суслики.
Got so use' to it they don't even get mad no more, this fella says. Так к этому привыкли, будто и горя им мало.
They jus' figger it's like bad weather." Будто ненастье пережидают.
"Sure was bad weather for me that night," said Tom. - Да, для меня та ночь выдалась ненастная, -сказал Том.
They moved up the wide highway. Они ехали по широкому шоссе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x