Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He use' ta get red in the face. | У того рожа была красная. |
Looked like a pig. | Настоящий боров. |
Had a brother out west, they said. | Говорили, у него брат живет где-то на Западе. |
Use' ta get fellas paroled to his brother, an' then they had to work for nothin'. | Кого выпустят с подпиской, он направляет к братцу, и они там задаром на него работают. |
If they raised a stink, they'd get sent back for breakin' parole. | Чуть заартачится - назад в тюрьму за нарушение обязательств. |
That's what the fellers said." | Так у нас рассказывали. |
"Don' think about it," Ma begged him. "I'm a-gonna lay in a lot a stuff to eat. | - А ты не думай об этом, - взмолилась мать. -Сколько я всякой еды накуплю. |
Lot a flour an' lard." | Муки, лярда... |
"Might's well think about it," said Tom. "Try to shut it out, an' it'll whang back at me. | - Как же не думать, - сказал Том. - Гонишь, гонишь такие мысли, а они все равно лезут в голову. |
They was a screwball. | Там был один полоумный. |
Never tol' you 'bout him. | Я вам про него еще не рассказывал. |
Looked like Happy Hooligan. Harmless kinda fella. | Безобидный такой. |
Always was gonna make a break. Fellas all called him Hooligan." Tom laughed to himself. | Все хотел совершить побег. - Том тихо засмеялся. |
"Don' think about it," Ma begged. | - Не думай об этом, - молила мать. |
"Go on," said Al. "Tell about the fella." | - Ну, а дальше? - спросил Эл. - Дальше рассказывай. |
"It don't hurt nothin', Ma," Tom said. "This fella was always gonna break out. | - А тут ничего такого нет, ма, - сказал Том. - Он то и дело замышлял побег. |
Make a plan, he would; but he couldn' keep it to himself an' purty soon ever'body knowed it, even the warden. | Бывало, составит план, а молчать об этом не может. Не пройдет и двух дней, как всем все известно, даже надзирателю. |
He'd make his break an' they'd take 'im by the han' an' lead 'im back. | Он только сунется, а его за ручку - и назад в камеру. |
Well, one time he drawed a plan where he's goin' over. 'Course he showed it aroun', an' ever'body kep' still. | Однажды нарисовал план побега, показал его всем и каждому. Мы посмотрели - и ни гу-гу. |
An' he hid out, an' ever'body kep' still. | После прогулки его в камере нет, но мы ни слова -молчим. |
So he's got himself a rope somewheres, an' he goes over the wall. | Оказывается, он раздобыл где-то веревку и спустился на ней по стене. |
They's six guards outside with a great big sack, an' Hooligan comes quiet down the rope an' they jus' hol' the sack out an' he goes right inside. | А внизу шестеро сторожей стоят с большущим мешком. Он спустился и угодил прямо в мешок. |
They tie up the mouth an' take 'im back inside. | Сторожа завязали его с головой и так в мешке и приволокли в камеру. |
Fellas laughed so hard they like to died. | Все чуть с хохоту не померли. |
But it busted Hooligan's spirit. | А он после этого совсем приуныл. Уж очень обиделся. |
He jus' cried an' cried, an' moped aroun' an' got sick. Hurt his feelin's so bad. Cut his wrists with a pin an' bled to death 'cause his feelin's was hurt. | Плакал-плакал, начал тосковать, а потом вспорол себе вены булавкой и истек кровью. Не перенес обиды. |
No harm in 'im at all. | А смирный был. |
They's all kinds a screwballs in stir." | Каких только полоумных там не встретишь! |
"Don' talk about it," Ma said. "I knowed Purty Boy Floyd's ma. | - Перестань, - сказала мать. - Я помню Флойда. |
He wan't a bad boy. | Ничего в нем плохого не было. |
Jus' got drove in a corner." | Так... несчастный... загнанный. |
The sun moved up toward noon and the shadow of the truck grew lean and moved in under the wheels. | Солнце поднялось высоко, и тень от грузовика сжалась и ушла под колеса. |
"Mus' be Pixley up the road," Al said. "Seen a sign a little back." They drove into the little town and turned eastward on a narrower road. | - Вот это, наверно, Пиксли, - сказал Эл. - Недавно была стрелка с надписью. - Они проехали маленький городок и свернули к востоку по более узкой дороге. |
And the orchards lined the way and made an aisle. | Фруктовые сады, тянувшиеся справа и слева, превращали ее в коридор. |
"Hope we can find her easy," Tom said. | - Поскорее бы найти эту ферму, - сказал Том. |
Ma said, | Мать сказала: |
"That fella said the Hooper ranch. | - Он говорил, что ферму Хупера всякий покажет. |
Said anybody'd tell us. | Хорошо бы там лавка была поблизости. |
Hope they's a store near by. Might get some credit, with four men workin'. | Если четверо работают, отчего не отпустить в долг. |
I could get a real nice supper if they'd gimme some credit. | Я бы тогда приготовила хороший ужин. |
Make up a big stew maybe." | Может, и тушеное мясо сделаю. |
"An' coffee," said Tom. "Might even get me a sack a Durham. | - И кофе, - сказал Том. - И табака для меня тоже не мешает. |
I ain't had no tobacca of my own for a long time." | Я своего табака век не курил. |
Far ahead the road was blocked with cars, and a line of white motorcycles was drawn up along the roadside. | Далеко впереди дорога была забита машинами, а вдоль обочин стояли цепью белые мотоциклы. |
"Mus' be a wreck," Tom said. | - Авария, что ли? - сказал Том. |
As they drew near a State policeman, in boots and Sam Browne belt, stepped around the last parked car. | Когда они подъехали туда, из-за крайней машины вышел полисмен в высоких зашнурованных башмаках и с широким кожаным поясом. |
He held up his hand and Al pulled to a stop. | Он поднял руку, и Эл остановил грузовик. |
The policeman leaned confidentially on the side of the car. | Полисмен прислонился к борту. |
"Where you going?" | - Куда едете? - негромко спросил он. |
Al said, | Эл ответил: |
"Fella said they was work pickin' peaches up this way." | - Нам говорили, что здесь неподалеку собирают персики. |
"Want to work, do you?" | - Хотите устроиться на работу? |
"Damn right," said Tom. | - Вот именно, - сказал Том. |
"O.K. | - Ладно. |
Wait here a minute." He moved to the side of the road and called ahead. "One more. | Подождите здесь минутку. - Он подошел к краю дороги и крикнул: - Еще одна машина. |
That's six cars ready. | Значит, всего шесть. |
Better take this batch through." | Надо их пропустить все сразу. |
Tom called, | Том крикнул: |
"Hey! | - Эй! |
What's the matter?" | В чем дело? |
The patrol man lounged back. | Патрульный не спеша вернулся. |
"Got a little trouble up ahead. | - Там какая-то задержка. |
Don't you worry. You'll get through. | Вы не беспокойтесь - проедете. |
Just follow the line." | Держитесь за последней машиной. |
There came the splattering blast of motorcycles starting. | Послышалось громкое фырканье мотоциклов. |
The line of cars moved on, with the Joad truck last. | Машины двинулись, грузовик Джоудов шел последним. |
Two motorcycles led the way, and two followed. | Два мотоциклиста ехали впереди, два сзади. |
Tom said uneasily, | Том неуверенно проговорил: |
"I wonder what's a matter." | - Не пойму, что тут такое. |
"Maybe the road's out," Al suggested. | - Может, дорога испорчена? - высказал свое предположение Эл. |
"Don' need four cops to lead us. | - А для чего тогда четыре полисмена? |
I don' like it." | Не нравится мне это. |
The motorcycles ahead speeded up. | Передние мотоциклы пошли быстрее. |
The line of old cars speeded up. | Вытянувшиеся гуськом старые машины тоже пошли быстрее. |
Al hurried to keep in back of the last car. | Эл старался не отставать от той, которая шла перед ними. |
"These here is our own people, all of 'em," Tom said. "I don' like this." | - Все такой же народ, как мы, - сказал Том. - Не нравится мне это. |
Suddenly the leading policemen turned off the road into a wide graveled entrance. | Полисмены круто свернули с шоссе на широкую, усыпанную гравием дорогу. |
The old cars whipped after them. | Старые машины не отставали от них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать