Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ma oughta go in an' buy some stuff to eat." Мать хочет купить чего-нибудь.
"Sure. - Что ж, пожалуйста.
I'll give you a slip for a dollar now." He wrote on a strip of paper and handed it to Tom. Выдам вам записку на доллар. - Приемщик написал что-то на клочке бумажки и протянул его Тому.
He took it to Ma. Том отнес записку матери.
"Here you are. - Получай.
You can get a dollar's worth of stuff at the store." Можешь набрать в лавке на доллар.
Ma put down her bucket and straightened her shoulders. Мать опустила ведро и расправила плечи.
"Gets you, the first time, don't it?" - Чувствительно в первый раз, правда?
"Sure. - Еще бы.
We'll all get used to it right off. Ничего, скоро привыкнем.
Roll on in an' get some food." Ну, беги купи чего-нибудь поесть.
Ma said, Мать спросила:
"What'll you like to eat?" - А чего тебе хочется?
"Meat," said Tom. "Meat an' bread an' a big pot a coffee with sugar in. - Мяса, - ответил Том. - Мяса, хлеба и кофе с сахаром.
Great big piece a meat." А главное, мяса побольше.
Ruthie wailed, Руфь заныла:
"Ma, we're tar'd." - Мы устали, ма.
"Better come along in, then." - Тогда пойдемте со мной.
"They was tar'd when they started," Pa said. "Wild as rabbits they're a-gettin'. - Они только начали и уж устали, - сказал отец. -Сладу с ними нет.
Ain't gonna be no good at all 'less we can pin 'em down." Надо их приструнить как следует, а то совсем от рук отобьются.
"Soon's we get set down, they'll go to school," said Ma. - Вот устроимся где-нибудь на постоянное житье, будут ходить в школу, - сказала мать.
She trudged away, and Ruthie and Winfield timidly followed her. Она пошла в лавку, и Руфь с Уинфилдом несмело побрели следом за ней.
"We got to work ever' day?" Winfield asked. - Мы каждый день будем работать? - спросил Уинфилд.
Ma stopped and waited. Мать остановилась, поджидая их.
She took his hand and walked along holding it. Она взяла Уинфилда за руку и повела его за собой.
"It ain't hard work," she said. "Be good for you. - Работа нетрудная, - сказала она. - Вам это полезно.
An' you're helpin' us. И нам помощь.
If we all work, purty soon we'll live in a nice house. Если все будем работать, тогда скоро подыщем себе хороший домик.
We all got to help." Надо, чтобы все работали.
"But I got so tar'd." - Я устал.
"I know. I got tar'd too. - Знаю, я тоже устала.
Ever'body gets wore out. Всем трудно.
Got to think about other stuff. А ты подумай о чем-нибудь другом.
Think about when you'll go to school." Думай о том, как будешь ходить в школу.
"I don't wanta go to no school. - Я не хочу в школу, ма.
Ruthie don't, neither. И Руфь тоже не хочет.
Them kids that goes to school, we seen 'em, Ma. Мы видели, какие здесь ребята учатся.
Snots! Противные.
Calls us Okies. Дразнят нас - Оки!
We seen 'em. Мы их видели.
I ain't a-goin'." Я не хочу в школу.
Ma looked pityingly down on his straw hair. Мать с жалостью посмотрела на его белобрысую голову.
"Don' give us no trouble right now," she begged. "Soon's we get on our feet, you can be bad. - Ты хоть сейчас-то не капризничай, - взмолилась она. - Вот устроимся, тогда пожалуйста.
But not now. А сейчас не надо.
We got too much, now." Сейчас нам и без того трудно.
"I et six of them peaches," Ruthie said. - Я шесть персиков съела, - сказала Руфь.
"Well, you'll have the skitters. - Ну, будет понос.
An' it ain't close to no toilet where we are." А уборной поблизости здесь нет.
The company's store was a large shed of corrugated iron. Лавка, принадлежащая компании, помещалась в сарае из рифленого железа.
It had no display window. Витрины у нее не было.
Ma opened the screen door and went in. Мать открыла затянутую сеткой дверь и вошла внутрь.
A tiny man stood behind the counter. За прилавком стоял низкорослый человек.
He was completely bald, and his head was blue-white. Он был совершенно лысый, и его голый череп отливал синевой.
Large, brown eyebrows covered his eyes in such a high arch that his face seemed surprised and a little frightened. Широкие темные брови таким резким углом взлетели над его глазами, что лицо казалось удивленным и даже испуганным.
His nose was long and thin, and curved like a bird's beak, and his nostrils were blocked with light brown hair. Нос у него был длинный, тонкий и крючковатый, точно клюв; из ноздрей торчали рыжеватые волосы.
Over the sleeves of his blue shirt he wore black sateen sleeve protectors. Черные сатиновые нарукавники прикрывали рукава его синей рубашки.
He was leaning on his elbows on the counter when Ma entered. Когда мать вошла, он стоял, облокотившись на прилавок.
"Afternoon," she said. - Добрый день, - сказала мать.
He inspected her with interest. Он с интересом оглядел ее.
The arch over his eyes became higher. Брови взлетели еще выше.
"Howdy." - Здравствуйте.
"I got a slip here for a dollar." - У меня талон на доллар.
"You can get a dollar's worth," he said, and he giggled shrilly. "Yes, sir. - Что ж, забирайте товару на свой доллар, - сказал продавец и визгливо хихикнул. - Да-с.
A dollar's worth. На весь доллар.
One dollar's worth." He moved his hand at the stock. "Any of it." He pulled his sleeve protectors up neatly. На один доллар. - Он повел рукой, показывая на полки. - Что угодно есть, - и подтянул нарукавники.
"Thought I'd get a piece of meat." - Я думаю мяса взять.
"Got all kinds," he said. - Все сорта держим.
"Hamburg, like to have some hamburg? Фарш. Хотите фарша?
Twenty cents a pound, hamburg." Двадцать центов фунт.
"Ain't that awful high? - Что-то очень дорого.
Seems to me hamburg was fifteen las' time I got some." По-моему, я последний раз брала по пятнадцати.
"Well," he giggled softly, "yes, it's high, an' same time it ain't high. - Да, дорого. - Продавец хихикнул. - А в то же время не так уж дорого.
Time you go on in town for a couple poun's of hamburg, it'll cos' you 'bout a gallon gas. Поезжайте-ка за фаршем в город, на это уйдет почти галлон бензина.
So you see it ain't really high here, 'cause you got no gallon a gas." Выходит, что и не дорого, потому что бензина у вас нет.
Ma said sternly, Мать строго проговорила:
"It didn' cos' you no gallon a gas to get it out here." - А разве вы тоже потратили галлон бензина, чтобы привезти это мясо сюда?
He laughed delightedly. Продавец восторженно захохотал.
"You're lookin' at it bass-ackwards," he said. "We ain't a-buyin' it, we're a-sellin' it. - Так рассуждать - все шиворот-навыворот получится, - сказал он. - Мы мясо не покупаем, мы его продаем.
If we was buyin' it, why, that'd be different." А если б покупали, тогда дело другое.
Ma put two fingers to her mouth and frowned with thought. Мать поднесла два пальца к губам и сосредоточенно нахмурила брови.
"It looks all full a fat an' gristle." - Тут одно сало да жилы.
"I ain't guaranteein' she won't cook down," the storekeeper said. - Я за него не ручаюсь, может, оно и не сварится.
"I ain't guaranteein' I'd eat her myself; but they's lots of stuff I wouldn' do." И за то, что сам стал бы его есть, тоже не ручаюсь. Да мало ли чего я не стал бы делать.
Ma looked up at him fiercely for a moment. Мать бросила на него свирепый взгляд.
She controlled her voice. Она старалась сладить со своим голосом:
"Ain't you got some cheaper kind a meat?" - А подешевле есть что-нибудь?
"Soup bones," he said. "Ten cents a pound." - Бульонные кости, - ответил он. - Десять центов фунт.
"But them's jus' bones." - Да ведь это одни кости?
"Them's jes' bones," he said. "Make nice soup. - Одни кости, - подтвердил он. - Вкусный суп будет.
Jes' bones." Из одних костей.
"Got any boilin' beef ?" - А суповое мясо?
"Oh, yeah! - Есть и суповое.
Sure. Пожалуйста.
That's two bits a poun'." Двадцать пять центов.
"Maybe I can't get no meat," Ma said. "But they want meat. - Может, без мяса обойтись? - сказала мать. - Да им хочется.
They said they wanted meat." Просили мяса купить.
"Ever'body wants meat-needs meat. - Мяса всем хочется, мясо всем нужно.
That hamburg is purty nice stuff. Возьмите фарш.
Use the grease that comes out a her for gravy. Сало вытопите, пойдет на подливку.
Purty nice. No waste. Ничего не пропадет.
Don't throw no bone away." Костей выкидывать не придется.
"How-how much is side-meat?" - А почем... почем боковина?
"Well, now you're gettin' into fancy stuff. - Вон куда вы махнули!
Christmas stuff. Это едят только на рождество.
Thanksgivin' stuff. Или в день всех святых.
Thirty-five cents a poun'. Тридцать пять центов фунт.
I could sell you turkey cheaper, if I had some turkey." Будь у меня индейка, я бы вам индейку дешевле уступил.
Ma sighed. Мать вздохнула.
"Give me two pounds hamburg." - Давайте два фунта фарша.
"Yes, ma'am." He scooped the pale meat on a piece of waxed paper. "An' what else?" - Слушаю, мэм. - Он соскреб бледное мясо на вощеную бумагу. - Что еще?
"Well, some bread." - Еще хлеба.
"Right here. - Прошу.
Fine big loaf, fifteen cents." Большая буханка пятнадцать центов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x