Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ma oughta go in an' buy some stuff to eat." | Мать хочет купить чего-нибудь. |
"Sure. | - Что ж, пожалуйста. |
I'll give you a slip for a dollar now." He wrote on a strip of paper and handed it to Tom. | Выдам вам записку на доллар. - Приемщик написал что-то на клочке бумажки и протянул его Тому. |
He took it to Ma. | Том отнес записку матери. |
"Here you are. | - Получай. |
You can get a dollar's worth of stuff at the store." | Можешь набрать в лавке на доллар. |
Ma put down her bucket and straightened her shoulders. | Мать опустила ведро и расправила плечи. |
"Gets you, the first time, don't it?" | - Чувствительно в первый раз, правда? |
"Sure. | - Еще бы. |
We'll all get used to it right off. | Ничего, скоро привыкнем. |
Roll on in an' get some food." | Ну, беги купи чего-нибудь поесть. |
Ma said, | Мать спросила: |
"What'll you like to eat?" | - А чего тебе хочется? |
"Meat," said Tom. "Meat an' bread an' a big pot a coffee with sugar in. | - Мяса, - ответил Том. - Мяса, хлеба и кофе с сахаром. |
Great big piece a meat." | А главное, мяса побольше. |
Ruthie wailed, | Руфь заныла: |
"Ma, we're tar'd." | - Мы устали, ма. |
"Better come along in, then." | - Тогда пойдемте со мной. |
"They was tar'd when they started," Pa said. "Wild as rabbits they're a-gettin'. | - Они только начали и уж устали, - сказал отец. -Сладу с ними нет. |
Ain't gonna be no good at all 'less we can pin 'em down." | Надо их приструнить как следует, а то совсем от рук отобьются. |
"Soon's we get set down, they'll go to school," said Ma. | - Вот устроимся где-нибудь на постоянное житье, будут ходить в школу, - сказала мать. |
She trudged away, and Ruthie and Winfield timidly followed her. | Она пошла в лавку, и Руфь с Уинфилдом несмело побрели следом за ней. |
"We got to work ever' day?" Winfield asked. | - Мы каждый день будем работать? - спросил Уинфилд. |
Ma stopped and waited. | Мать остановилась, поджидая их. |
She took his hand and walked along holding it. | Она взяла Уинфилда за руку и повела его за собой. |
"It ain't hard work," she said. "Be good for you. | - Работа нетрудная, - сказала она. - Вам это полезно. |
An' you're helpin' us. | И нам помощь. |
If we all work, purty soon we'll live in a nice house. | Если все будем работать, тогда скоро подыщем себе хороший домик. |
We all got to help." | Надо, чтобы все работали. |
"But I got so tar'd." | - Я устал. |
"I know. I got tar'd too. | - Знаю, я тоже устала. |
Ever'body gets wore out. | Всем трудно. |
Got to think about other stuff. | А ты подумай о чем-нибудь другом. |
Think about when you'll go to school." | Думай о том, как будешь ходить в школу. |
"I don't wanta go to no school. | - Я не хочу в школу, ма. |
Ruthie don't, neither. | И Руфь тоже не хочет. |
Them kids that goes to school, we seen 'em, Ma. | Мы видели, какие здесь ребята учатся. |
Snots! | Противные. |
Calls us Okies. | Дразнят нас - Оки! |
We seen 'em. | Мы их видели. |
I ain't a-goin'." | Я не хочу в школу. |
Ma looked pityingly down on his straw hair. | Мать с жалостью посмотрела на его белобрысую голову. |
"Don' give us no trouble right now," she begged. "Soon's we get on our feet, you can be bad. | - Ты хоть сейчас-то не капризничай, - взмолилась она. - Вот устроимся, тогда пожалуйста. |
But not now. | А сейчас не надо. |
We got too much, now." | Сейчас нам и без того трудно. |
"I et six of them peaches," Ruthie said. | - Я шесть персиков съела, - сказала Руфь. |
"Well, you'll have the skitters. | - Ну, будет понос. |
An' it ain't close to no toilet where we are." | А уборной поблизости здесь нет. |
The company's store was a large shed of corrugated iron. | Лавка, принадлежащая компании, помещалась в сарае из рифленого железа. |
It had no display window. | Витрины у нее не было. |
Ma opened the screen door and went in. | Мать открыла затянутую сеткой дверь и вошла внутрь. |
A tiny man stood behind the counter. | За прилавком стоял низкорослый человек. |
He was completely bald, and his head was blue-white. | Он был совершенно лысый, и его голый череп отливал синевой. |
Large, brown eyebrows covered his eyes in such a high arch that his face seemed surprised and a little frightened. | Широкие темные брови таким резким углом взлетели над его глазами, что лицо казалось удивленным и даже испуганным. |
His nose was long and thin, and curved like a bird's beak, and his nostrils were blocked with light brown hair. | Нос у него был длинный, тонкий и крючковатый, точно клюв; из ноздрей торчали рыжеватые волосы. |
Over the sleeves of his blue shirt he wore black sateen sleeve protectors. | Черные сатиновые нарукавники прикрывали рукава его синей рубашки. |
He was leaning on his elbows on the counter when Ma entered. | Когда мать вошла, он стоял, облокотившись на прилавок. |
"Afternoon," she said. | - Добрый день, - сказала мать. |
He inspected her with interest. | Он с интересом оглядел ее. |
The arch over his eyes became higher. | Брови взлетели еще выше. |
"Howdy." | - Здравствуйте. |
"I got a slip here for a dollar." | - У меня талон на доллар. |
"You can get a dollar's worth," he said, and he giggled shrilly. "Yes, sir. | - Что ж, забирайте товару на свой доллар, - сказал продавец и визгливо хихикнул. - Да-с. |
A dollar's worth. | На весь доллар. |
One dollar's worth." He moved his hand at the stock. "Any of it." He pulled his sleeve protectors up neatly. | На один доллар. - Он повел рукой, показывая на полки. - Что угодно есть, - и подтянул нарукавники. |
"Thought I'd get a piece of meat." | - Я думаю мяса взять. |
"Got all kinds," he said. | - Все сорта держим. |
"Hamburg, like to have some hamburg? | Фарш. Хотите фарша? |
Twenty cents a pound, hamburg." | Двадцать центов фунт. |
"Ain't that awful high? | - Что-то очень дорого. |
Seems to me hamburg was fifteen las' time I got some." | По-моему, я последний раз брала по пятнадцати. |
"Well," he giggled softly, "yes, it's high, an' same time it ain't high. | - Да, дорого. - Продавец хихикнул. - А в то же время не так уж дорого. |
Time you go on in town for a couple poun's of hamburg, it'll cos' you 'bout a gallon gas. | Поезжайте-ка за фаршем в город, на это уйдет почти галлон бензина. |
So you see it ain't really high here, 'cause you got no gallon a gas." | Выходит, что и не дорого, потому что бензина у вас нет. |
Ma said sternly, | Мать строго проговорила: |
"It didn' cos' you no gallon a gas to get it out here." | - А разве вы тоже потратили галлон бензина, чтобы привезти это мясо сюда? |
He laughed delightedly. | Продавец восторженно захохотал. |
"You're lookin' at it bass-ackwards," he said. "We ain't a-buyin' it, we're a-sellin' it. | - Так рассуждать - все шиворот-навыворот получится, - сказал он. - Мы мясо не покупаем, мы его продаем. |
If we was buyin' it, why, that'd be different." | А если б покупали, тогда дело другое. |
Ma put two fingers to her mouth and frowned with thought. | Мать поднесла два пальца к губам и сосредоточенно нахмурила брови. |
"It looks all full a fat an' gristle." | - Тут одно сало да жилы. |
"I ain't guaranteein' she won't cook down," the storekeeper said. | - Я за него не ручаюсь, может, оно и не сварится. |
"I ain't guaranteein' I'd eat her myself; but they's lots of stuff I wouldn' do." | И за то, что сам стал бы его есть, тоже не ручаюсь. Да мало ли чего я не стал бы делать. |
Ma looked up at him fiercely for a moment. | Мать бросила на него свирепый взгляд. |
She controlled her voice. | Она старалась сладить со своим голосом: |
"Ain't you got some cheaper kind a meat?" | - А подешевле есть что-нибудь? |
"Soup bones," he said. "Ten cents a pound." | - Бульонные кости, - ответил он. - Десять центов фунт. |
"But them's jus' bones." | - Да ведь это одни кости? |
"Them's jes' bones," he said. "Make nice soup. | - Одни кости, - подтвердил он. - Вкусный суп будет. |
Jes' bones." | Из одних костей. |
"Got any boilin' beef ?" | - А суповое мясо? |
"Oh, yeah! | - Есть и суповое. |
Sure. | Пожалуйста. |
That's two bits a poun'." | Двадцать пять центов. |
"Maybe I can't get no meat," Ma said. "But they want meat. | - Может, без мяса обойтись? - сказала мать. - Да им хочется. |
They said they wanted meat." | Просили мяса купить. |
"Ever'body wants meat-needs meat. | - Мяса всем хочется, мясо всем нужно. |
That hamburg is purty nice stuff. | Возьмите фарш. |
Use the grease that comes out a her for gravy. | Сало вытопите, пойдет на подливку. |
Purty nice. No waste. | Ничего не пропадет. |
Don't throw no bone away." | Костей выкидывать не придется. |
"How-how much is side-meat?" | - А почем... почем боковина? |
"Well, now you're gettin' into fancy stuff. | - Вон куда вы махнули! |
Christmas stuff. | Это едят только на рождество. |
Thanksgivin' stuff. | Или в день всех святых. |
Thirty-five cents a poun'. | Тридцать пять центов фунт. |
I could sell you turkey cheaper, if I had some turkey." | Будь у меня индейка, я бы вам индейку дешевле уступил. |
Ma sighed. | Мать вздохнула. |
"Give me two pounds hamburg." | - Давайте два фунта фарша. |
"Yes, ma'am." He scooped the pale meat on a piece of waxed paper. "An' what else?" | - Слушаю, мэм. - Он соскреб бледное мясо на вощеную бумагу. - Что еще? |
"Well, some bread." | - Еще хлеба. |
"Right here. | - Прошу. |
Fine big loaf, fifteen cents." | Большая буханка пятнадцать центов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать