Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That there's a twelve-cent loaf." - Ей цена двенадцать.
"Sure, it is. - Совершенно верно.
Go right in town an' get her for twelve cents. Поезжайте в город, там купите за двенадцать.
Gallon a gas. Галлон бензина.
What else can I sell you, potatoes?" Что прикажете еще? Картошки?
"Yes, potatoes." - Да, картошки.
"Five pounds for a quarter." - На четверть доллара пять фунтов.
Ma moved menacingly toward him. Мать с грозным видом двинулась на него.
"I heard enough from you. - Наслушалась я вас, довольно!
I know what they cost in town." Я знаю, почем она в городе.
The little man clamped his mouth tight. Продавец поджал губы.
"Then go git 'em in town." - Поезжайте в город.
Ma looked at her knuckles. Мать посмотрела на свою стиснутую в кулакру ку.
"What is this?" she asked softly. "You own this here store?" - Что же это такое? - тихо спросила она. - Вы здесь хозяин?
"No. - Нет.
I jus' work here." Я здесь работаю.
"Any reason you got to make fun? - А зачем вы шутки шутите?
That help you any?" Так легче, что ли?
She regarded her shiny wrinkled hands. Она разглядывала свои заскорузлые, морщинистые руки.
The little man was silent. Продавец молчал.
"Who owns this here store?" - Кто же здесь хозяин?
"Hooper Ranches, Incorporated, ma'am." - Акционерное общество "Ферма Хупера", мэм.
"An' they set the prices?" - Оно и цены устанавливает?
"Yes, ma'am." - Да, мэм.
She looked up, smiling a little. Мать подняла на него глаза и чуть улыбнулась.
"Ever'body comes in talks like me, is mad?" - К вам, наверно, кто ни придет, все вот так злятся, как я?
He hesitated for a moment. Он помолчал, прежде чем ответить.
"Yes, ma'am." - Да, мэм.
"An' that's why you make fun?" - Потому вы и шутки шутите?
"What cha mean?" - То есть как?
"Doin' a dirty thing like this. - Такое подлое дело.
Shames ya, don't it? Вам, наверно, стыдно.
Got to act flip, huh?" Her voice was gentle. Поневоле отшучиваетесь. - Голос у матери был мягкий.
The clerk watched her, fascinated. Продавец, как зачарованный, смотрел на нее.
He didn't answer. "That's how it is," Ma said finally. "Forty cents for meat, fifteen for bread, quarter for potatoes. Он молчал. - Значит, так, - сказала наконец мать. -Сорок центов за мясо, хлеб - пятнадцать, картошка - двадцать пять.
That's eighty cents. Всего восемьдесят центов?
Coffee?" А кофе?
"Twenty cents the cheapest, ma'am." - Самый дешевый - двадцать центов, мэм.
"An' that's the dollar. - Значит, ровно доллар.
Seven of us workin', an' that's supper." She studied her hand. "Wrap 'em up," she said quickly. Работали семеро, а наработали только на ужин. -Она опять взглянула на свои руки. - Заверните, -быстро проговорила она.
"Yes, ma'am," he said. "Thanks." He put the potatoes in a bag and folded the top carefully down. - Слушаю, мэм, - сказал продавец. - Благодарю вас. - Он положил картошку в бумажный мешок и аккуратно загнул его сверху.
His eyes slipped to Ma, and then hid in his work again. Потом покосился на мать и быстро спрятал глаза, опустив их к прилавку.
She watched him, and she smiled a little. Мать следила за ним и чуть улыбалась.
"How'd you get a job like this?" she asked. - Как же вы пошли на такую работу? - спросила она.
"A fella got to eat," he began; and then, belligerently, "A fella got a right to eat." - А есть человеку надо? - сказал продавец и повторил грозно: - Надо человеку есть?
"What fella?" Ma asked. - Какому человеку? - спросила мать.
He placed the four packages on the counter. Он положил на прилавок четыре пакета.
"Meat," he said. "Potatoes, bread, coffee. - Фарш, картофель, хлеб, кофе.
One dollar, even." Ровно доллар.
She handed him her slip of paper and watched while he entered the name and the amount in a ledger. Мать протянула ему талон и подождала, пока он запишет фамилию и сумму.
"There," he said. "Now we're all even." - Вот так, - сказал продавец. - Теперь в расчете.
Ma picked up her bags. Мать взяла пакеты с прилавка.
"Say," she said. "We got no sugar for the coffee. - Слушайте, - сказала она. - У нас нет сахара к кофе.
My boy Tom, he wants sugar. Том - мой сын - захочет с сахаром.
Look!" she said. Слушайте.
"They're a-workin' out there. Они сейчас работают.
You let me have some sugar an' I'll bring the slip in later." Отпустите мне сахару, а талон я принесу потом.
The little man looked away-took his eyes as far from Ma as he could. Продавец отвел глаза в сторону - отвел так, чтобы не видеть матери.
"I can't do it," he said softly. "That's the rule. - Не могу, - тихо сказал он. - Такое правило.
I can't. Не могу.
I'd get in trouble. Мне влетит.
I'd get canned." Выгонят.
"But they're a-workin' out in the field now. - Да ведь они работают в саду.
They got more'n a dime comin'. Им уж, верно, больше десяти центов причитается.
Gimme ten cents' of sugar. Дайте мне только на десять центов.
Tom, he wanted sugar in his coffee. Тому хочется сладкого кофе.
Spoke about it." Он просил купить сахара.
"I can't do it, ma'am. - Не могу, мэм.
That's the rule. Такое правило.
No slip, no groceries. Без талона товар не отпускается.
The manager, he talks about that all the time. Управляющий то и дело мне это твердит.
No, I can't do it. Нет, не могу.
No, I can't. Не могу.
They'd catch me. Меня поймают.
They always catch fellas. На этом нас всегда ловят.
Always. Всегда.
I can't." Не могу.
"For a dime?" - На десять центов?
"For anything, ma'am." He looked pleadingly at her. - И на один не могу. - Он умоляюще посмотрел на нее.
And then his face lost its fear. И вдруг его лицо преобразилось - испуга как не бывало.
He took ten cents from his pocket and rang it up in the cash register. "There," he said with relief. He pulled a little bag from under the counter, whipped it open and scooped some sugar into it, weighed the bag, and added a little more sugar. "There you are," he said. Он вынул из кармана десять центов и опустил их в кассу. - Вот, - с облегчением сказал он, достал из-под прилавка маленький пакетик, расправил его, всыпал туда немного сахара, взвесил и добавил еще несколько кусков. - Получайте.
"Now it's all right. Все в порядке.
You bring in your slip an' I'll get my dime back." Принесете талон, я вычту свои десять центов.
Ma studied him. Мать не сводила с него глаз.
Her hand went blindly out and put the little bag of sugar on the pile in her arm. Ее рука потянулась к пакетику с сахаром и положила его сверху на кульки.
"Thanks to you," she said quietly. - Спасибо вам, - негромко сказала мать.
She started for the door, and when she reached it, she turned about. "I'm learnin' one thing good," she said. "Learnin' it all a time, ever' day. Она подошла к двери и, став на порог, оглянулась. - Одно я заучила крепко, - сказала она. - Все время этому учусь, изо дня в день.
If you're in trouble or hurt or need-go to poor people. Если у тебя беда, если ты в нужде, если тебя обидели - иди к беднякам.
They're the only ones that'll help-the only ones." The screen door slammed behind her. Только они и помогут, больше никто. - Дверь за ней захлопнулась.
The little man leaned his elbows on the counter and looked after her with his surprised eyes. Продавец облокотился на прилавок, глядя матери вслед своими удивленными глазами.
A plump tortoise-shell cat leaped up on the counter and stalked lazily near to him. Раскормленная пестрая кошка вспрыгнула к нему, подошла лениво и потерлась о его плечо.
It rubbed sideways against his arms, and he reached out with his hand and pulled it against his cheek. Он протянул руку и прижал ее к щеке.
The cat purred loudly, and the tip of its tail jerked back and forth. Кошка громко мурлыкала, подергивая кончиком хвоста.
Tom and Al and Pa and Uncle John walked in from the orchard when the dusk was deep. Том, Эл, отец и дядя Джон возвращались из сада, когда было уже совсем темно.
Their feet were a little heavy against the road. Они шли, устало волоча ноги.
"You wouldn' think jus' reachin' up an' pickin'd get you in the back," Pa said. - Протягиваешь руку, срываешь персик - только и всего; а спина прямо разламывается, - сказал отец.
"Be awright in a couple days," said Tom. "Say, Pa, after we eat I'm a-gonna walk out an' see what all that fuss is outside the gate. - Дня через два пройдет, - сказал Том. - Слушай, па, я после ужина хочу пойти разузнать, что там творилось за воротами.
It's been a-workin' on me. Покоя мне это не дает.
Wanta come?" Пойдешь со мной?
"No," said Pa. "I like to have a little while to jus' work an' not think about nothin'. - Нет, - ответил отец. - Я хоть немножко хочу пожить так, чтобы работать и ни о чем не думать.
Seems like I jus' been beatin' my brains to death for a hell of a long time. Последнее время только и делал, что мозгами шевелил, - замучил их насмерть.
No, I'm gonna set awhile, an' then go to bed." Нет, я посижу немножко, а потом спать.
"How 'bout you, Al?" - Ну а ты, Эл?
Al looked away. Эл отвел глаза в сторону.
"Guess I'll look aroun' in here, first," he said. - Я, пожалуй, поброжу по лагерю, оглядеться надо, - ответил он.
"Well, I know Uncle John won't come. - Дядя Джон не пойдет, я знаю.
Guess I'll go her alone. Что ж, схожу один.
Got me all curious." Меня любопытство разбирает.
Pa said, Отец сказал:
"I'll get a hell of a lot curiouser 'fore I'll do anything about it-with all them cops out there." - А у меня любопытство тогда разгорится, когда тут полисменов поубавится.
"Maybe they ain't there at night," Tom suggested. - Может, ночью их там не будет, - сказал Том.
"Well, I ain't gonna find out. - Проверку им устраивать я не собираюсь.
An' you better not tell Ma where you're a-goin'. Ты матери лучше не говори, куда идешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x