Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That there's a twelve-cent loaf." | - Ей цена двенадцать. |
"Sure, it is. | - Совершенно верно. |
Go right in town an' get her for twelve cents. | Поезжайте в город, там купите за двенадцать. |
Gallon a gas. | Галлон бензина. |
What else can I sell you, potatoes?" | Что прикажете еще? Картошки? |
"Yes, potatoes." | - Да, картошки. |
"Five pounds for a quarter." | - На четверть доллара пять фунтов. |
Ma moved menacingly toward him. | Мать с грозным видом двинулась на него. |
"I heard enough from you. | - Наслушалась я вас, довольно! |
I know what they cost in town." | Я знаю, почем она в городе. |
The little man clamped his mouth tight. | Продавец поджал губы. |
"Then go git 'em in town." | - Поезжайте в город. |
Ma looked at her knuckles. | Мать посмотрела на свою стиснутую в кулакру ку. |
"What is this?" she asked softly. "You own this here store?" | - Что же это такое? - тихо спросила она. - Вы здесь хозяин? |
"No. | - Нет. |
I jus' work here." | Я здесь работаю. |
"Any reason you got to make fun? | - А зачем вы шутки шутите? |
That help you any?" | Так легче, что ли? |
She regarded her shiny wrinkled hands. | Она разглядывала свои заскорузлые, морщинистые руки. |
The little man was silent. | Продавец молчал. |
"Who owns this here store?" | - Кто же здесь хозяин? |
"Hooper Ranches, Incorporated, ma'am." | - Акционерное общество "Ферма Хупера", мэм. |
"An' they set the prices?" | - Оно и цены устанавливает? |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
She looked up, smiling a little. | Мать подняла на него глаза и чуть улыбнулась. |
"Ever'body comes in talks like me, is mad?" | - К вам, наверно, кто ни придет, все вот так злятся, как я? |
He hesitated for a moment. | Он помолчал, прежде чем ответить. |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
"An' that's why you make fun?" | - Потому вы и шутки шутите? |
"What cha mean?" | - То есть как? |
"Doin' a dirty thing like this. | - Такое подлое дело. |
Shames ya, don't it? | Вам, наверно, стыдно. |
Got to act flip, huh?" Her voice was gentle. | Поневоле отшучиваетесь. - Голос у матери был мягкий. |
The clerk watched her, fascinated. | Продавец, как зачарованный, смотрел на нее. |
He didn't answer. "That's how it is," Ma said finally. "Forty cents for meat, fifteen for bread, quarter for potatoes. | Он молчал. - Значит, так, - сказала наконец мать. -Сорок центов за мясо, хлеб - пятнадцать, картошка - двадцать пять. |
That's eighty cents. | Всего восемьдесят центов? |
Coffee?" | А кофе? |
"Twenty cents the cheapest, ma'am." | - Самый дешевый - двадцать центов, мэм. |
"An' that's the dollar. | - Значит, ровно доллар. |
Seven of us workin', an' that's supper." She studied her hand. "Wrap 'em up," she said quickly. | Работали семеро, а наработали только на ужин. -Она опять взглянула на свои руки. - Заверните, -быстро проговорила она. |
"Yes, ma'am," he said. "Thanks." He put the potatoes in a bag and folded the top carefully down. | - Слушаю, мэм, - сказал продавец. - Благодарю вас. - Он положил картошку в бумажный мешок и аккуратно загнул его сверху. |
His eyes slipped to Ma, and then hid in his work again. | Потом покосился на мать и быстро спрятал глаза, опустив их к прилавку. |
She watched him, and she smiled a little. | Мать следила за ним и чуть улыбалась. |
"How'd you get a job like this?" she asked. | - Как же вы пошли на такую работу? - спросила она. |
"A fella got to eat," he began; and then, belligerently, "A fella got a right to eat." | - А есть человеку надо? - сказал продавец и повторил грозно: - Надо человеку есть? |
"What fella?" Ma asked. | - Какому человеку? - спросила мать. |
He placed the four packages on the counter. | Он положил на прилавок четыре пакета. |
"Meat," he said. "Potatoes, bread, coffee. | - Фарш, картофель, хлеб, кофе. |
One dollar, even." | Ровно доллар. |
She handed him her slip of paper and watched while he entered the name and the amount in a ledger. | Мать протянула ему талон и подождала, пока он запишет фамилию и сумму. |
"There," he said. "Now we're all even." | - Вот так, - сказал продавец. - Теперь в расчете. |
Ma picked up her bags. | Мать взяла пакеты с прилавка. |
"Say," she said. "We got no sugar for the coffee. | - Слушайте, - сказала она. - У нас нет сахара к кофе. |
My boy Tom, he wants sugar. | Том - мой сын - захочет с сахаром. |
Look!" she said. | Слушайте. |
"They're a-workin' out there. | Они сейчас работают. |
You let me have some sugar an' I'll bring the slip in later." | Отпустите мне сахару, а талон я принесу потом. |
The little man looked away-took his eyes as far from Ma as he could. | Продавец отвел глаза в сторону - отвел так, чтобы не видеть матери. |
"I can't do it," he said softly. "That's the rule. | - Не могу, - тихо сказал он. - Такое правило. |
I can't. | Не могу. |
I'd get in trouble. | Мне влетит. |
I'd get canned." | Выгонят. |
"But they're a-workin' out in the field now. | - Да ведь они работают в саду. |
They got more'n a dime comin'. | Им уж, верно, больше десяти центов причитается. |
Gimme ten cents' of sugar. | Дайте мне только на десять центов. |
Tom, he wanted sugar in his coffee. | Тому хочется сладкого кофе. |
Spoke about it." | Он просил купить сахара. |
"I can't do it, ma'am. | - Не могу, мэм. |
That's the rule. | Такое правило. |
No slip, no groceries. | Без талона товар не отпускается. |
The manager, he talks about that all the time. | Управляющий то и дело мне это твердит. |
No, I can't do it. | Нет, не могу. |
No, I can't. | Не могу. |
They'd catch me. | Меня поймают. |
They always catch fellas. | На этом нас всегда ловят. |
Always. | Всегда. |
I can't." | Не могу. |
"For a dime?" | - На десять центов? |
"For anything, ma'am." He looked pleadingly at her. | - И на один не могу. - Он умоляюще посмотрел на нее. |
And then his face lost its fear. | И вдруг его лицо преобразилось - испуга как не бывало. |
He took ten cents from his pocket and rang it up in the cash register. "There," he said with relief. He pulled a little bag from under the counter, whipped it open and scooped some sugar into it, weighed the bag, and added a little more sugar. "There you are," he said. | Он вынул из кармана десять центов и опустил их в кассу. - Вот, - с облегчением сказал он, достал из-под прилавка маленький пакетик, расправил его, всыпал туда немного сахара, взвесил и добавил еще несколько кусков. - Получайте. |
"Now it's all right. | Все в порядке. |
You bring in your slip an' I'll get my dime back." | Принесете талон, я вычту свои десять центов. |
Ma studied him. | Мать не сводила с него глаз. |
Her hand went blindly out and put the little bag of sugar on the pile in her arm. | Ее рука потянулась к пакетику с сахаром и положила его сверху на кульки. |
"Thanks to you," she said quietly. | - Спасибо вам, - негромко сказала мать. |
She started for the door, and when she reached it, she turned about. "I'm learnin' one thing good," she said. "Learnin' it all a time, ever' day. | Она подошла к двери и, став на порог, оглянулась. - Одно я заучила крепко, - сказала она. - Все время этому учусь, изо дня в день. |
If you're in trouble or hurt or need-go to poor people. | Если у тебя беда, если ты в нужде, если тебя обидели - иди к беднякам. |
They're the only ones that'll help-the only ones." The screen door slammed behind her. | Только они и помогут, больше никто. - Дверь за ней захлопнулась. |
The little man leaned his elbows on the counter and looked after her with his surprised eyes. | Продавец облокотился на прилавок, глядя матери вслед своими удивленными глазами. |
A plump tortoise-shell cat leaped up on the counter and stalked lazily near to him. | Раскормленная пестрая кошка вспрыгнула к нему, подошла лениво и потерлась о его плечо. |
It rubbed sideways against his arms, and he reached out with his hand and pulled it against his cheek. | Он протянул руку и прижал ее к щеке. |
The cat purred loudly, and the tip of its tail jerked back and forth. | Кошка громко мурлыкала, подергивая кончиком хвоста. |
Tom and Al and Pa and Uncle John walked in from the orchard when the dusk was deep. | Том, Эл, отец и дядя Джон возвращались из сада, когда было уже совсем темно. |
Their feet were a little heavy against the road. | Они шли, устало волоча ноги. |
"You wouldn' think jus' reachin' up an' pickin'd get you in the back," Pa said. | - Протягиваешь руку, срываешь персик - только и всего; а спина прямо разламывается, - сказал отец. |
"Be awright in a couple days," said Tom. "Say, Pa, after we eat I'm a-gonna walk out an' see what all that fuss is outside the gate. | - Дня через два пройдет, - сказал Том. - Слушай, па, я после ужина хочу пойти разузнать, что там творилось за воротами. |
It's been a-workin' on me. | Покоя мне это не дает. |
Wanta come?" | Пойдешь со мной? |
"No," said Pa. "I like to have a little while to jus' work an' not think about nothin'. | - Нет, - ответил отец. - Я хоть немножко хочу пожить так, чтобы работать и ни о чем не думать. |
Seems like I jus' been beatin' my brains to death for a hell of a long time. | Последнее время только и делал, что мозгами шевелил, - замучил их насмерть. |
No, I'm gonna set awhile, an' then go to bed." | Нет, я посижу немножко, а потом спать. |
"How 'bout you, Al?" | - Ну а ты, Эл? |
Al looked away. | Эл отвел глаза в сторону. |
"Guess I'll look aroun' in here, first," he said. | - Я, пожалуй, поброжу по лагерю, оглядеться надо, - ответил он. |
"Well, I know Uncle John won't come. | - Дядя Джон не пойдет, я знаю. |
Guess I'll go her alone. | Что ж, схожу один. |
Got me all curious." | Меня любопытство разбирает. |
Pa said, | Отец сказал: |
"I'll get a hell of a lot curiouser 'fore I'll do anything about it-with all them cops out there." | - А у меня любопытство тогда разгорится, когда тут полисменов поубавится. |
"Maybe they ain't there at night," Tom suggested. | - Может, ночью их там не будет, - сказал Том. |
"Well, I ain't gonna find out. | - Проверку им устраивать я не собираюсь. |
An' you better not tell Ma where you're a-goin'. | Ты матери лучше не говори, куда идешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать