Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tom climbed a fence and moved down into the ravine through brush and dwarf willows; and in the bottom, beside a tiny stream, he found a trail. | Потом перелез через изгородь, зашагал под откос, сквозь кустарник и низкорослый ивняк, и, спустившись, вышел на тропинку, идущую вдоль ручья. |
A man sat on a box in front of the tent. | Перед палаткой на ящике сидел человек. |
"Evenin'," Tom said. | - Добрый вечер, - сказал Том. |
"Who are you?" | - Ты кто такой? |
"Well-I guess, well-I'm jus' goin' past." | - Да я... так просто... шел мимо... |
"Know anybody here?" | - Знаешь здесь кого-нибудь? |
"No. | - Нет. |
I tell you I was jus' goin' past." | Говорю, я мимо шел. |
A head stuck out of the tent. | Из палатки высунулась голова. |
A voice said, | Чей-то голос спросил: |
"What's the matter?" | - Что такое? |
"Casy!" Tom cried. "Casy! | - Кэйси! - крикнул Том. - Кэйси! |
For Chris' sake, what you doin' here?" | Как тебя сюда занесло? |
"Why, my God, it's Tom Joad! | - Ах, черт! Да ведь это Том Джоуд. |
Come on in, Tommy. Come on in." | Входи, Томми, входи. |
"Know him, do ya?" the man in front asked. | - Ты его знаешь? - спросил человек, сидевший на ящике. |
"Know him? | - Его? |
Christ, yes. | Надо бы мне его не знать! |
Knowed him for years. | Сколько лет знаю. |
I come west with him. | Мы сюда вместе приехали. |
Come on in, Tom." He clutched Tom's elbow and pulled him into the tent. | Входи, Том. - Он схватил Тома за локоть и втащил в палатку. |
Three other men sat on the ground, and in the center of the tent a lantern burned. | Там - прямо на земле - сидели трое мужчин, посреди горел фонарь. |
The men looked up suspiciously. | Мужчины недоверчиво посмотрели на Тома. |
A dark-faced, scowling man held out his hand. | Один - загорелый, угрюмый на вид - протянул емуру ку. |
"Glad to meet ya," he said. "I heard what Casy said. | - Очень приятно, - сказал он. - Я слышал, как тебя Кэйси встретил. |
This the fella you was tellin' about?" | Кэйси, это тот самый, о котором ты говорил? |
"Sure. This is him. | - Он, он самый. |
Well, for God's sake! | Ах ты господи! |
Where's your folks? | Где же все твои? |
What you doin' here?" | Что ты здесь делаешь? |
"Well," said Tom, "we heard they was work this-a-way. | - Да вот, - сказал Том, - узнали, что здесь есть работа. |
An' we come, an' a bunch a State cops run us into this here ranch an' we been a-pickin' peaches all afternoon. | Подъезжаем, а на дороге полно полисменов -загнали нас на эту ферму. Сегодня мы собирали персики в саду. |
I seen a bunch a fellas yellin'. | Я видел, какие-то люди стояли вдоль дороги, кричали нам вслед. |
They wouldn' tell me nothin', so I come out here to see what's goin' on. | А в чем дело, так никто мне и не сказал. Я решил сам разузнать. |
How'n hell'd you get here, Casy?" | Кэйси, а ты как сюда попал? |
The preacher leaned forward and the yellow lantern light fell on his high pale forehead. "Jail house is a kinda funny place," he said. "Here's me, been a-goin' into the wilderness like Jesus to try find out somepin. Almost got her sometimes, too. | Проповедник наклонился вперед, и его высокий бледный лоб попал в полосу желтого света. |
But it's in the jail house I really got her." His eyes were sharp and merry. "Great big ol' cell, an' she's full all a time. | но только в тюрьме. - Глаза у него были живые и веселые. - Большущая камера, все время в ней полно. |
New guys come in, and guys go out. | Люди уходят, приходят. |
An' 'course I talked to all of 'em." | Ну, я, конечно, со всеми говорил. |
"'Course you did," said Tom. "Always talk. | - Ну еще бы! - сказал Том. - Тебе бы только поговорить. |
If you was up on the gallows you'd be passin' the time a day with the hangman. | Если бы тебя вздернули на виселицу, ты бы и с палачом словечком перекинулся. |
Never seen sech a talker." | Я таких говорливых в жизни не видал. |
The men in the tent chuckled. | Все засмеялись. |
A wizened little man with a wrinkled face slapped his knee. | Один из них - пожилой, с морщинистым лицом -хлопнул себя по коленке. |
"Talks all the time," he said. "Folks kinda likes to hear 'im, though." | - Всё время говорит, - сказал он. - А людям нравится - слушают его с удовольствием. |
"Use' ta be a preacher," said Tom. "Did he tell that?" | - Ведь он бывший проповедник, - сказал Том. -Признался он вам в этом? |
"Sure, he told." Casy grinned. | Кэйси усмехнулся. |
"Well, sir," he went on, "I begin gettin' at things. | - Так вот, - снова начал он, - стал я кое в чем разбираться. |
Some a them fellas in the tank was drunks, but mostly they was there 'cause they stole stuff; an' mostly it was stuff they needed an' couldn' get no other way. | В тюрьму разный народ попадает - кто за пьянство, а кто за воровство - и таких больше всего. И воруют большей частью по нужде. |
Ya see?" he asked. | Понимаешь? - спросил он. |
"No," said Tom. | - Нет, - сказал Том. |
"Well, they was nice fellas, ya see. | - Ведь это все хорошие люди, понимаешь? |
What made 'em bad was they needed stuff. | А что их сгубило? Нужда. |
An' I begin to see, then. It's need that makes all the trouble. | И мало-помалу я понял, что все зло в нужде. |
I ain't got it worked out. | А до самой сути еще никак не докопаюсь. |
Well, one day they give us some beans that was sour. | Как-то раз дают нам прокисшие бобы на обед. |
One fella started yellin', an' nothin' happened. | Один поднял крик, а толку никакого. |
He yelled his head off. | Кричит - надсаживается. |
Trusty come along an' looked in an' went on. | Надзиратель заглянул в камеру и ушел. |
Then another fella yelled. | Тогда второй начинает кричать. |
Well, sir, then we all got yellin'. And we all got on the same tone, an' I tell ya, it jus' seemed like that tank bulged an' give and swelled up. | А потом мы все подхватили хором, тянем в одну ноту. |
By God! Then somepin happened! | И знаете, что было? |
They come a-runnin', and they give us some other stuff to eat-give it to us. | Того и гляди стены рухнут от нашего крика. Вот тут и началось! Надзиратели забегали, засуетились. В конце концов принесли нам на обед другой еды. |
Ya see?" | Понимаешь? |
"No," said Tom. | - Нет, - сказал Том. |
Casy put his chin down on his hands. | Кэйси подпер подбородок ладонью. |
"Maybe I can't tell you," he said. "Maybe you got to find out. | - Может, другому не втолкуешь? - проговорил он.- Может, тебе самому до этого надо дойти? |
Where's your cap?" | А где твоя кепка? |
"I come out without it." | - Я без нее вышел. |
"How's your sister?" | - Как сестра? |
"Hell, she's big as a cow. | - Раздалась - настоящая корова. |
I bet she got twins. | Наверно, двойню родит. |
Gonna need wheels under her stomach. Got to holdin' it with her han's, now. | Живот впору на колеса ставить, все его руками поддерживает. |
You ain' tol' me what's goin' on." | А ты мне так и не объяснил, что здесь делается. |
The wizened man said, | Пожилой сказал: |
"We struck. | - Мы бастуем. |
This here's a strike." | Здесь объявлена забастовка. |
"Well, fi' cents a box ain't much, but a fella can eat." | - Что ж, пять центов с ящика не бог весть какие деньги, но прокормиться можно. |
"Fi' cents?" the wizened man cried. "Fi' cents! | - Пять центов? - крикнул пожилой. - Пять центов? |
They payin' you fi' cents?" | Вам платят пять центов? |
"Sure. | - Да. |
We made a buck an' a half." | Мы заработали сегодня полтора доллара. |
A heavy silence fell in the tent. | В палатке наступила напряженная тишина. |
Casy stared out the entrance, into the dark night. | Кэйси молча смотрел в темноту. |
"Lookie, Tom," he said at last. "We come to work there. | - Слушай, Том, - сказал он наконец. - Мы приехали сюда работать. |
They says it's gonna be fi' cents. | Нам пообещали пять центов. |
There was a hell of a lot of us. | Народу собралось тьма-тьмущая. |
We got there an' they says they're payin' two an' a half cents. | Пришли в сад, а нам заявляют: два с половиной цента. |
A fella can't even eat on that, an' if he got kids-So we says we won't take it. | На это и один не прокормишься, а если у тебя дети... Мы отказались. |
So they druv us off. | Нас выгнали. |
An' all the cops in the worl' come down on us. | Тут откуда ни возьмись нагрянули полисмены. |
Now they're payin' you five. | А теперь вам платят пять центов. |
When they bust this here strike-ya think they'll pay five?" | И ты думаешь, так и будут платить по пяти центов, когда забастовка кончится? |
"I dunno," Tom said. "Payin' five now." | - Не знаю, - сказал Том. - Пока что платят. |
"Lookie," said Casy. "We tried to camp together, an' they druv us like pigs. Scattered us. | - Слушай, - продолжал Кэйси. - Мы хотели остановиться все в одном месте, а нас погнали, как свиней, в разные стороны, кого куда. |
Beat the hell outa fellas. | А скольких избили! |
Druv us like pigs. | Как свиней. |
They run you in like pigs, too. | А вас, как свиней, загнали в ворота. |
We can't las' much longer. | Мы долго не продержимся. |
Some people ain't et for two days. | Среди нас есть такие, у кого два дня крошки во рту не было. |
You goin' back tonight?" | Ты вернешься туда? |
"Aim to," said Tom. | - Хочу вернуться, - ответил Том. |
"Well-tell the folks in there how it is, Tom. | - Так вот... расскажи там людям. |
Tell 'em they're starvin' us an' stabbin' theirself in the back. 'Cause sure as cowflops she'll drop to two an' a half jus' as soon as they clear us out." | Объясни им, что они морят нас голодом, а себе нож в спину всаживают. Вот увидишь - с нами разделаются, а потом вы и ахнуть не успеете, как вам сбавят до двух с половиной центов. |
"I'll tell 'em," said Tom. | - Попробую, расскажу. |
"I don' know how. | Только не знаю, как это сделать. |
Never seen so many guys with guns. | Я в жизни такой охраны не видал - все с ружьями. |
Don' know if they'll even let a fella talk. | Наверно, и говорить друг с другом не велено. |
An' folks don' pass no time of day. | Все мимо проходят - даже не здороваются. |
They jus' hang down their heads an' won't even give a fella a howdy." | Глаза книзу, слова лишнего не услышишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать