Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom climbed a fence and moved down into the ravine through brush and dwarf willows; and in the bottom, beside a tiny stream, he found a trail. Потом перелез через изгородь, зашагал под откос, сквозь кустарник и низкорослый ивняк, и, спустившись, вышел на тропинку, идущую вдоль ручья.
A man sat on a box in front of the tent. Перед палаткой на ящике сидел человек.
"Evenin'," Tom said. - Добрый вечер, - сказал Том.
"Who are you?" - Ты кто такой?
"Well-I guess, well-I'm jus' goin' past." - Да я... так просто... шел мимо...
"Know anybody here?" - Знаешь здесь кого-нибудь?
"No. - Нет.
I tell you I was jus' goin' past." Говорю, я мимо шел.
A head stuck out of the tent. Из палатки высунулась голова.
A voice said, Чей-то голос спросил:
"What's the matter?" - Что такое?
"Casy!" Tom cried. "Casy! - Кэйси! - крикнул Том. - Кэйси!
For Chris' sake, what you doin' here?" Как тебя сюда занесло?
"Why, my God, it's Tom Joad! - Ах, черт! Да ведь это Том Джоуд.
Come on in, Tommy. Come on in." Входи, Томми, входи.
"Know him, do ya?" the man in front asked. - Ты его знаешь? - спросил человек, сидевший на ящике.
"Know him? - Его?
Christ, yes. Надо бы мне его не знать!
Knowed him for years. Сколько лет знаю.
I come west with him. Мы сюда вместе приехали.
Come on in, Tom." He clutched Tom's elbow and pulled him into the tent. Входи, Том. - Он схватил Тома за локоть и втащил в палатку.
Three other men sat on the ground, and in the center of the tent a lantern burned. Там - прямо на земле - сидели трое мужчин, посреди горел фонарь.
The men looked up suspiciously. Мужчины недоверчиво посмотрели на Тома.
A dark-faced, scowling man held out his hand. Один - загорелый, угрюмый на вид - протянул емуру ку.
"Glad to meet ya," he said. "I heard what Casy said. - Очень приятно, - сказал он. - Я слышал, как тебя Кэйси встретил.
This the fella you was tellin' about?" Кэйси, это тот самый, о котором ты говорил?
"Sure. This is him. - Он, он самый.
Well, for God's sake! Ах ты господи!
Where's your folks? Где же все твои?
What you doin' here?" Что ты здесь делаешь?
"Well," said Tom, "we heard they was work this-a-way. - Да вот, - сказал Том, - узнали, что здесь есть работа.
An' we come, an' a bunch a State cops run us into this here ranch an' we been a-pickin' peaches all afternoon. Подъезжаем, а на дороге полно полисменов -загнали нас на эту ферму. Сегодня мы собирали персики в саду.
I seen a bunch a fellas yellin'. Я видел, какие-то люди стояли вдоль дороги, кричали нам вслед.
They wouldn' tell me nothin', so I come out here to see what's goin' on. А в чем дело, так никто мне и не сказал. Я решил сам разузнать.
How'n hell'd you get here, Casy?" Кэйси, а ты как сюда попал?
The preacher leaned forward and the yellow lantern light fell on his high pale forehead. "Jail house is a kinda funny place," he said. "Here's me, been a-goin' into the wilderness like Jesus to try find out somepin. Almost got her sometimes, too. Проповедник наклонился вперед, и его высокий бледный лоб попал в полосу желтого света.
But it's in the jail house I really got her." His eyes were sharp and merry. "Great big ol' cell, an' she's full all a time. но только в тюрьме. - Глаза у него были живые и веселые. - Большущая камера, все время в ней полно.
New guys come in, and guys go out. Люди уходят, приходят.
An' 'course I talked to all of 'em." Ну, я, конечно, со всеми говорил.
"'Course you did," said Tom. "Always talk. - Ну еще бы! - сказал Том. - Тебе бы только поговорить.
If you was up on the gallows you'd be passin' the time a day with the hangman. Если бы тебя вздернули на виселицу, ты бы и с палачом словечком перекинулся.
Never seen sech a talker." Я таких говорливых в жизни не видал.
The men in the tent chuckled. Все засмеялись.
A wizened little man with a wrinkled face slapped his knee. Один из них - пожилой, с морщинистым лицом -хлопнул себя по коленке.
"Talks all the time," he said. "Folks kinda likes to hear 'im, though." - Всё время говорит, - сказал он. - А людям нравится - слушают его с удовольствием.
"Use' ta be a preacher," said Tom. "Did he tell that?" - Ведь он бывший проповедник, - сказал Том. -Признался он вам в этом?
"Sure, he told." Casy grinned. Кэйси усмехнулся.
"Well, sir," he went on, "I begin gettin' at things. - Так вот, - снова начал он, - стал я кое в чем разбираться.
Some a them fellas in the tank was drunks, but mostly they was there 'cause they stole stuff; an' mostly it was stuff they needed an' couldn' get no other way. В тюрьму разный народ попадает - кто за пьянство, а кто за воровство - и таких больше всего. И воруют большей частью по нужде.
Ya see?" he asked. Понимаешь? - спросил он.
"No," said Tom. - Нет, - сказал Том.
"Well, they was nice fellas, ya see. - Ведь это все хорошие люди, понимаешь?
What made 'em bad was they needed stuff. А что их сгубило? Нужда.
An' I begin to see, then. It's need that makes all the trouble. И мало-помалу я понял, что все зло в нужде.
I ain't got it worked out. А до самой сути еще никак не докопаюсь.
Well, one day they give us some beans that was sour. Как-то раз дают нам прокисшие бобы на обед.
One fella started yellin', an' nothin' happened. Один поднял крик, а толку никакого.
He yelled his head off. Кричит - надсаживается.
Trusty come along an' looked in an' went on. Надзиратель заглянул в камеру и ушел.
Then another fella yelled. Тогда второй начинает кричать.
Well, sir, then we all got yellin'. And we all got on the same tone, an' I tell ya, it jus' seemed like that tank bulged an' give and swelled up. А потом мы все подхватили хором, тянем в одну ноту.
By God! Then somepin happened! И знаете, что было?
They come a-runnin', and they give us some other stuff to eat-give it to us. Того и гляди стены рухнут от нашего крика. Вот тут и началось! Надзиратели забегали, засуетились. В конце концов принесли нам на обед другой еды.
Ya see?" Понимаешь?
"No," said Tom. - Нет, - сказал Том.
Casy put his chin down on his hands. Кэйси подпер подбородок ладонью.
"Maybe I can't tell you," he said. "Maybe you got to find out. - Может, другому не втолкуешь? - проговорил он.- Может, тебе самому до этого надо дойти?
Where's your cap?" А где твоя кепка?
"I come out without it." - Я без нее вышел.
"How's your sister?" - Как сестра?
"Hell, she's big as a cow. - Раздалась - настоящая корова.
I bet she got twins. Наверно, двойню родит.
Gonna need wheels under her stomach. Got to holdin' it with her han's, now. Живот впору на колеса ставить, все его руками поддерживает.
You ain' tol' me what's goin' on." А ты мне так и не объяснил, что здесь делается.
The wizened man said, Пожилой сказал:
"We struck. - Мы бастуем.
This here's a strike." Здесь объявлена забастовка.
"Well, fi' cents a box ain't much, but a fella can eat." - Что ж, пять центов с ящика не бог весть какие деньги, но прокормиться можно.
"Fi' cents?" the wizened man cried. "Fi' cents! - Пять центов? - крикнул пожилой. - Пять центов?
They payin' you fi' cents?" Вам платят пять центов?
"Sure. - Да.
We made a buck an' a half." Мы заработали сегодня полтора доллара.
A heavy silence fell in the tent. В палатке наступила напряженная тишина.
Casy stared out the entrance, into the dark night. Кэйси молча смотрел в темноту.
"Lookie, Tom," he said at last. "We come to work there. - Слушай, Том, - сказал он наконец. - Мы приехали сюда работать.
They says it's gonna be fi' cents. Нам пообещали пять центов.
There was a hell of a lot of us. Народу собралось тьма-тьмущая.
We got there an' they says they're payin' two an' a half cents. Пришли в сад, а нам заявляют: два с половиной цента.
A fella can't even eat on that, an' if he got kids-So we says we won't take it. На это и один не прокормишься, а если у тебя дети... Мы отказались.
So they druv us off. Нас выгнали.
An' all the cops in the worl' come down on us. Тут откуда ни возьмись нагрянули полисмены.
Now they're payin' you five. А теперь вам платят пять центов.
When they bust this here strike-ya think they'll pay five?" И ты думаешь, так и будут платить по пяти центов, когда забастовка кончится?
"I dunno," Tom said. "Payin' five now." - Не знаю, - сказал Том. - Пока что платят.
"Lookie," said Casy. "We tried to camp together, an' they druv us like pigs. Scattered us. - Слушай, - продолжал Кэйси. - Мы хотели остановиться все в одном месте, а нас погнали, как свиней, в разные стороны, кого куда.
Beat the hell outa fellas. А скольких избили!
Druv us like pigs. Как свиней.
They run you in like pigs, too. А вас, как свиней, загнали в ворота.
We can't las' much longer. Мы долго не продержимся.
Some people ain't et for two days. Среди нас есть такие, у кого два дня крошки во рту не было.
You goin' back tonight?" Ты вернешься туда?
"Aim to," said Tom. - Хочу вернуться, - ответил Том.
"Well-tell the folks in there how it is, Tom. - Так вот... расскажи там людям.
Tell 'em they're starvin' us an' stabbin' theirself in the back. 'Cause sure as cowflops she'll drop to two an' a half jus' as soon as they clear us out." Объясни им, что они морят нас голодом, а себе нож в спину всаживают. Вот увидишь - с нами разделаются, а потом вы и ахнуть не успеете, как вам сбавят до двух с половиной центов.
"I'll tell 'em," said Tom. - Попробую, расскажу.
"I don' know how. Только не знаю, как это сделать.
Never seen so many guys with guns. Я в жизни такой охраны не видал - все с ружьями.
Don' know if they'll even let a fella talk. Наверно, и говорить друг с другом не велено.
An' folks don' pass no time of day. Все мимо проходят - даже не здороваются.
They jus' hang down their heads an' won't even give a fella a howdy." Глаза книзу, слова лишнего не услышишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x