Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Listen!" | Слушай. |
There was a wall of frog sounds that merged with silence. | Громкое кваканье лягушек, сливающееся с тишиной. |
A high, shrill whistle of crickets. | Сухое резкое стрекотанье кузнечиков. |
But through this background came other sounds-faint footsteps from the road, a crunch of clods up on the bank, a little swish of brush down the stream. | Но на этом фоне слышались и другие звуки -приглушенные шаги в той стороне, где была дорога, похрустыванье комьев земли под ногами, шелест кустов вдоль ручья. |
"Can't really tell if you hear it. | - Я что-то ничего не разберу. |
Fools you. | Неясно. |
Get nervous," Casy reassured them. "We're all nervous. | Может, нам только чудится? - успокаивал их Кэйси. - Мы сейчас все начеку. |
Can't really tell. | Нет, я ничего не слышу. |
You hear it, Tom?" | А ты, Том? |
"I hear it," said Tom. "Yeah, I hear it. | - А я слышу, - ответил Том. - Да... слышу. |
I think they's guys comin' from ever' which way. | По-моему, окружают. |
We better get outa here." | Давайте лучше уйдем отсюда. |
The wizened man whispered, | Пожилой шепнул: |
"Under the bridge span-out that way. | - Под мост... вон туда. |
Hate to leave my tent." | Эх, не хочется палатку оставлять. |
"Le's go," said Casy. | - Пошли, - сказал Кэйси. |
They moved quietly along the edge of the stream. | Они тихо двинулись вдоль ручья. |
The black span was a cave before them. | Арка моста чернела впереди, точно пещера. |
Casy bent over and moved through. | Кэйси нагнулся и нырнул под мост. |
Tom behind. | Том за ним. |
Their feet slipped into the water. | Их ноги соскользнули с откоса в воду. |
Thirty feet they moved, and their breathing echoed from the curved ceiling. | Они прошли футов тридцать, прислушиваясь к собственному дыханию, гулко отдававшемуся под сводами. |
Then they came out on the other side and straightened up. | Потом вышли на другую сторону и выпрямились. |
A sharp call, | Громкий крик: |
"There they are!" Two flashlight beams fell on the men, caught them, blinded them. "Stand where you are." The voices came out of the darkness. "That's him. | - Вот они! - Две полоски света поймали их, уткнулись им в лицо, ослепили. - Стой, ни с места! - Голоса шли из темноты. - Это он и есть. |
That shiny bastard. | Лобастый черт! |
That's him." | Он самый. |
Casy stared blindly at the light. | Кэйси, как слепой, смотрел на огонь. |
He breathed heavily. | Он дышал тяжело. |
"Listen," he said. "You fellas don' know what you're doin'. | - Слушайте, - сказал он. - Вы не ведаете, что творите. |
You're helpin' to starve kids." | Вы детей хотите уморить голодом. |
"Shut up, you red son-of-a-bitch." | - Молчать, красная сволочь! |
A short heavy man stepped into the light. | На свет вышел грузный, приземистый человек. |
He carried a new white pick handle. | В руках у него была новенькая белая палка от кирки. |
Casy went on, | Кэйси повторил: |
"You don' know what you're a-doin'." | - Вы не ведаете, что творите. |
The heavy man swung with the pick handle. | Человек замахнулся. |
Casy dodged down into the swing. | Кэйси нырнул вниз. |
The heavy club crashed into the side of his head with a dull crunch of bone, and Casy fell sideways out of the light. | Тяжелая палка с глухим стуком ударила его по виску, и Кэйси рухнул на бок, в темноту. |
"Jesus, George. I think you killed him." | - Стой, Джордж, ты, никак, убил его. |
"Put the light on him," said George. "Serve the son-of-a-bitch right." The flashlight beam dropped, searched and found Casy's crushed head. | - Посвети, - сказал Джордж. - Поделом тебе, сволочь! - Полоска света ткнулась вниз, пошарила по земле и нашла размозженную голову Кэйси. |
Tom looked down at the preacher. | Том стоял, глядя на проповедника. |
The light crossed the heavy man's legs and the white new pick handle. | Полоска света выхватила из темноты грузные ноги и новенькую белую палку. |
Tom leaped silently. | Том кинулся молча. |
He wrenched the club free. | Он завладел палкой. |
The first time he knew he had missed and struck a shoulder, but the second time his crushing blow found the head, and as the heavy man sank down, three more blows found his head. | Удар пришелся по плечу... Промах. Он сам это почувствовал. Но во второй раз палка со всей силой опустилась на голову, и когда человек упал, на него обрушилось еще три удара. |
The lights danced about. | Полоски света заметались из стороны в сторону. |
There were shouts, the sound of running feet, crashing through brush. | Раздались крики, топот, треск кустарника. |
Tom stood over the prostrate man. | Том стоял над бесчувственным телом. |
And then a club reached his head, a glancing blow. | И вдруг - слепящий удар палкой по голове. |
He felt the stroke like an electric shock. | Ему показалось, что его пронизало током. |
And then he was running along the stream, bending low. | А секунду спустя он уже бежал вдоль берега, пригибаясь чуть не к самой земле. |
He heard the splash of footsteps following him. | Позади слышалось шлепанье ног по воде. |
Suddenly he turned and squirmed up into the brush, deep into a poison-oak thicket. | Он круто свернул в сторону и, продираясь между кустами, забрался в самую их чащу. |
And he lay still. | И замер там. |
The footsteps came near, the light beams glanced along the stream bottom. | Погоня приближалась, полоски света шарили вдоль ручья. |
Tom wriggled up through the thicket to the top. | Он ползком поднялся по откосу. |
He emerged in an orchard. | Дальше был фруктовый сад. |
And still he could hear the calls, the pursuit in the stream bottom. | Но крики доносились и сюда. |
He bent low and ran over the cultivated earth; the clods slipped and rolled under his feet. | Он пригнулся и побежал по грядкам; комья земли шуршали, летели у него из-под ног. |
Ahead he saw the bushes that bounded the field, bushes along the edges of an irrigation ditch. | Впереди вдоль оросительной канавы темнел кустарник, окаймлявший луг. |
He slipped through the fence, edged in among vines and blackberry bushes. And then he lay still, panting hoarsely. | Он перелез через изгородь, продрался сквозь кусты винограда и черной смородины и, хрипло дыша, лег на землю. |
He felt his numb face and nose. | Он ощупал онемевшее лицо и нос. |
The nose was crushed, and a trickle of blood dripped from his chin. | Нос был разбит, по подбородку струйкой стекала кровь. |
He lay still on his stomach until his mind came back. | Он лежал на земле ничком до тех пор, пока мысли у него не прояснились. |
And then he crawled slowly over the edge of the ditch. He bathed his face in the cool water, tore off the tail of his blue shirt and dipped it and held it against his torn cheek and nose. | Потом медленно подполз к канаве, умылся холодной водой, оторвал лоскут от подола рубашки, намочил его и прижал к скуле и носу. |
The water stung and burned. | Израненное лицо заломило от холода. |
The black cloud had crossed the sky, a blob of dark against the stars. | Черное пятно грозовой тучи стояло на горизонте, окруженное яркими звездами. |
The night was quiet again. | Кругом снова все затихло. |
Tom stepped into the water and felt the bottom drop from under his feet. | Том ступил в воду, и дно сразу ушло у него из-под ног. |
He threshed the two strokes across the ditch and pulled himself heavily up the other bank. | Он взмахнул раза два руками и с трудом выбрался на противоположный берег. |
His clothes clung to him. | Мокрая одежда липла к телу. |
He moved and made a slopping noise; his shoes squished. | Он сделал несколько шагов, в башмаках захлюпала вода. |
Then he sat down, took off his shoes and emptied them. | Он сел, снял башмаки и вылил из них воду. |
He wrung the bottoms of his trousers, took off his coat and squeezed the water from it. | Потом отжал снизу промокшие штанины, снял пиджак и скрутил его жгутом. |
Along the highway he saw the dancing beams of the flashlights, searching the ditches. | Впереди, около шоссе, плясали огоньки ручных фонарей, шаривших вдоль оросительной канавы. |
Tom put on his shoes and moved cautiously across the stubble field. | Том обулся и, осторожно ступая, вышел на скошенный луг. |
The squishing noise no longer came from his shoes. | Башмаки перестали чавкать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать