Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The children retired into the corner of the room, put their plates on the floor, and knelt in front of the food like little animals. | Дети ушли в угол комнаты, поставили тарелки на пол и припали к еде, как звереныши. |
Tom swallowed the last of his bread. | Том проглотил последний кусок хлеба. |
"Got any more, Ma?" | - Еще дашь, ма? |
"No," she said. "That's all. | - Нет, - ответила она. - Это все. |
You made a dollar, an' that's a dollar's worth." | Вы заработали доллар, он тут весь и есть. |
"That?" | - Вот только это? |
"They charge extry out here. | - Здесь торгуют с надбавкой. |
We got to go in town when we can." | Надо съездить в город при первой возможности. |
"I ain't full," said Tom. | - Я не наелся, - сказал Том. |
"Well, tomorra you'll get in a full day. | - Завтра будете работать полный день. |
Tomorra night-we'll have plenty." | Завтра накормлю как следует... вечером. |
Al wiped his mouth on his sleeve. | Эл вытер губы рукавом. |
"Guess I'll take a look around," he said. | - Пойду поброжу здесь немного, - сказал он. |
"Wait, I'll go with you." Tom followed him outside. | - И я с тобой. - Том последовал за братом. |
In the darkness Tom went close to his brother. "Sure you don' wanta come with me?" | В темноте он подошел к нему вплотную. - Может, все-таки пойдешь со мной? |
"No. | - Нет. |
I'm gonna look aroun' like I said." | Я уже сказал - лучше поброжу здесь немного. |
"O.K.," said Tom. He turned away and strolled down the street. | - Как хочешь. - Том повернулся и неторопливо зашагал вдоль прохода между домишками. |
The smoke from the houses hung low to the ground, and the lanterns threw their pictures of doorways and windows into the street. | Дым из труб стлался низко, фонари четко вырисовывали квадраты дверей и окон. |
On the doorsteps people sat and looked out into the darkness. | В дверях сидели люди и смотрели в темноту. |
Tom could see their heads turn as their eyes followed him down the street. | Том видел, как они поворачивали головы, провожая его глазами. |
At the street end the dirt road continued across a stubble field, and the black lumps of haycocks were visible in the starlight. | От последнего домика дорога вела к скошенному лугу, на котором при свете звезд виднелись темные копны сена. |
A thin blade of moon was low in the sky toward the west, and the long cloud of the milky way trailed clearly overhead. | Тонкое лезвие месяца подбиралось к западу, а вверху длинным прозрачным облаком тянулся Млечный Путь. |
Tom's feet sounded softly on the dusty road, a dark patch against the yellow stubble. | Ноги Тома мягко ступали по пыльной темной дороге, рассекавшей надвое желтизну скошенного луга. |
He put his hands in his pockets and trudged along toward the main gate. | Он сунул руки в карманы и пошел к главному въезду в лагерь. |
An embankment came close to the road. | Вдоль дороги виднелась насыпь. |
Tom could hear the whisper of water against the grasses in the irrigation ditch. | Том слышал, как журчит вода в оросительной канаве, пробираясь среди травы. |
He climbed up the bank and looked down on the dark water, and saw the stretched reflections of the stars. | Он поднялся на насыпь и, посмотрев вниз, увидел отражения звезд, растянувшиеся в темной воде. |
The State road was ahead. | Федеральное шоссе было недалеко. |
Car lights swooping past showed where it was. | О его близости говорили огни быстро мчавшихся машин. |
Tom set out again toward it. | Том пошел в ту сторону. |
He could see the high wire gate in the starlight. | Он различил при свете звезд высокие, оплетенные поверху проволокой ворота. |
A figure stirred beside the road. | Сбоку у дороги шевельнулась неясная в темноте фигура. |
A voice said, | Чей-то голос окликнул его: |
"Hello-who is it?" | - Эй! Кто идет? |
Tom stopped and stood still. | Том остановился как вкопанный. |
"Who are you?" | - Кто это? |
A man stood up and walked near. | Человек встал и подошел ближе. |
Tom could see the gun in his hand. | Том увидел револьвер у него в руке. |
Then a flashlight played on his face. | В лицо ему блеснул свет карманного фонаря. |
"Where you think you're going?" | - Ты куда это отправился? |
"Well, I thought I'd take a walk. | - Да так, вышел погулять. |
Any law against it?" | А что, разве не разрешается? |
"You better walk some other way." | - Гуляй где-нибудь в другом месте. |
Tom asked, | Том спросил: |
"Can't I even get out of here?" | - А за ворота нельзя выйти? |
"Not tonight you can't. | - Сегодня нельзя. |
Want to walk back, or shall I whistle some help an' take you?" | Ну как - повернешь назад или мне подмогу вызвать свистком? Заберем тебя. |
"Hell," said Tom, "it ain't nothin' to me. If it's gonna cause a mess, I don't give a darn. | - Да плевал я на это, - сказал Том. - Нельзя так нельзя, спорить не буду. |
Sure, I'll go back." | Можно и назад повернуть. |
The dark figure relaxed. | Темная фигура отступила. |
The flash went off. | Фонарь погас. |
"Ya see, it's for your own good. | - О вас же беспокоимся. |
Them crazy pickets might get you." | А то сцапают тебя эти пикетчики. |
"What pickets?" | - Какие пикетчики? |
"Them goddamn reds." | - Да красные. |
"Oh," said Tom. "I didn' know 'bout them." | - А, - сказал Том. - Я про них ничего не слышал. |
"You seen 'em when you come, didn' you?" | - Видал, когда проезжали? |
"Well, I seen a bunch a guys, but they was so many cops I didn' know. | - Видал каких-то, да там было столько полисменов, что не разберешь, кто где. |
Thought it was a accident." | Я думал, авария. |
"Well, you better git along back." | - Ну, ступай. |
"That's O.K. with me, mister." He swung about and started back. | - Ладно. Назад так назад. - Том повернулся и зашагал прочь. |
He walked quietly along the road a hundred yards, and then he stopped and listened. | Он прошел по дороге ярдов сто, потом замедлил шаги и прислушался. |
The twittering call of a raccoon sounded near the irrigation ditch and, very far away, the angry howl of a tied dog. | Около оросительной канавы дрожащим голосом заливался енот, вдали злобно тявкала привязанная на ночь собака. |
Tom sat down beside the road and listened. | Том сел у дороги и снова прислушался. |
He heard the high soft laughter of a night hawk and the stealthy movement of a creeping animal in the stubble. | Он слышал тонкое, нежное курлыканье ночной птицы и осторожный шорох зверьков в скошенной траве. |
He inspected the skyline in both directions, dark frames both ways, nothing to show against. Now he stood up and walked slowly to the right of the road, off into the stubble field, and he walked bent down, nearly as low as the haycocks. | Он посмотрел по сторонам - темные копны сена, его не будет видно, - встал и медленно вышел на луг, пригибаясь на ходу почти вровень с копнами. |
He moved slowly and stopped occasionally to listen. | Он шел медленно и то и дело настороженно останавливался. |
At last he came to the wire fence, five strands of taut barbed wire. | Наконец впереди показались пять рядов туго натянутой проволоки. |
Beside the fence he lay on his back, moved his head under the lowest strand, held the wire up with his hands and slid himself under, pushing against the ground with his feet. | Он лег на спину, просунул голову под нижний ряд, приподнял проволоку рукой и, оттолкнувшись ногами, подлез под нее. |
He was about to get up when a group of men walked by on the edge of the highway. | Он уже хотел встать, когда на шоссе показались люди. |
Tom waited until they were far ahead before he stood up and followed them. | Он пропустил их далеко вперед, потом поднялся и зашагал следом за ними. |
He watched the side of the road for tents. | Он присматривался по сторонам, нет ли здесь палаток. |
A few automobiles went by. | По шоссе изредка пробегали машины. |
A stream cut across the fields, and the highway crossed it on a small concrete bridge. | Через ручей, пересекавший луг, был переброшен бетонный мостик. |
Tom looked over the side of the bridge. | Том заглянул через парапет вниз. |
In the bottom of the deep ravine he saw a tent and a lantern was burning inside. | На дне глубокой лощины виднелась палатка, освещенная изнутри фонарем. |
He watched it for a moment, saw the shadows of people against the canvas walls. | Он постоял на мостике, разглядывая человеческие тени, ползавшие по брезенту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать