Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Try an' tell 'em, Tom. | - Все-таки попробуй, Том. |
They'll get two an' a half, jus' the minute we're gone. | Как только мы уйдем отсюда, оплату сразу снизят до двух с половиной центов. |
You know what two an' a half is-that's one ton of peaches picked an' carried for a dollar." He dropped his head. | А ты сам знаешь, что это такое - нарвать и перетаскать тонну персиков за один доллар. - Он опустил голову. |
"No-you can't do it. | Нет... так нельзя. |
You can't get your food for that. Can't eat for that." | Так даже сыт не будешь... Не прокормишься. |
"I'll try to get to tell the folks." | - Попробую, что выйдет. |
"How's your ma?" | - А как мать поживает? |
"Purty good. | - Ничего. |
She liked that gov'ment camp. | Ей очень понравилось в правительственном лагере. |
Baths an' hot water." | Душевые, горячая вода. |
"Yeah-I heard." | - Да... я про них слышал. |
"It was pretty nice there. | - Там было хорошо. |
Couldn'find no work, though. | Только работы не нашли. |
Had a leave." | Пришлось уехать. |
"I'd like to go to one," said Casy. "Like to see it. | - Надо бы и мне побывать в таком лагере, - сказал Кэйси. - Посмотреть, как там живут. |
Fella says they ain't no cops." | Говорят, полисмены туда не показываются. |
"Folks is their own cops." | - Там люди сами себе полисмены. |
Casy looked up excitedly. | Кэйси вскинул голову. |
"An' was they any trouble? | - А беспорядки были? |
Fightin', stealin', drinkin'?" | Драки, воровство, пьянство? |
"No," said Tom. | - Не было, - ответил Том. |
"Well, if a fella went bad-what then? | - Ну а если с кем сладу нет - тогда как? |
What'd they do?" | Что тогда делают? |
"Put 'im outa the camp." | - Выгоняют из лагеря. |
"But they wasn' many?" | - А таких много? |
"Hell, no," said Tom. "We was there a month, an' on'y one." | - Да нет, - сказал Том. - Мы прожили там месяц, и всего один случай был. |
Casy's eyes shone with excitement. | Глаза у Кэйси заблестели. |
He turned to the other men. | Он повернулся к остальным. |
"Ya see?" he cried. | - Слышали? |
"I tol' you. | Что я говорил? |
Cops cause more trouble than they stop. | Полисмены не столько пресекают беспорядки, сколько сами их разводят. |
Look, Tom. | Слушай, Том. |
Try an' get the folks in there to come on out. | Ты попробуй поговори с людьми, пусть они тоже бастуют. |
They can do it in a couple days. | Дня через два самое время. |
Them peaches is ripe. | Ведь персики поспели. |
Tell 'em." | Объясни им все. |
"They won't," said Tom. "They're a-gettin' five, an' they don' give a damn about nothin' else." | - Не пойдут, - сказал Том. - Пять центов, а на остальное им плевать. |
"But jus' the minute they ain't strikebreakin' they won't get no five." | - Да ведь пять центов платят только штрейкбрехерам. |
"I don' think they'll swalla that. | - Этого им не вдолбишь. |
Five they're a-gettin'. | Пять центов. |
Tha's all they care about." | Вот что для них самое главное. |
"Well, tell 'em anyways." | - А ты все-таки попробуй. |
"Pa wouldn' do it," Tom said. "I know 'im. | - Отец не пойдет, я знаю. |
He'd say it wasn't none of his business." | Отмахнется - не его дело. |
"Yes," Casy said disconsolately. "I guess that's right. | - Да, - сокрушенно проговорил Кэйси. - Пожалуй, верно. |
Have to take a beatin' 'fore he'll know." | Ему сначала надо на собственной шкуре все это испытать. |
"We was outa food," Tom said. "Tonight we had meat. Not much, but we had it. | - Мы наголодались, - сказал Том. - А сегодня было мясо на ужин. |
Think Pa's gonna give up his meat on account a other fellas? | Думаешь, отец откажется от мяса ради других? |
An' Rosasharn oughta get milk. | Розе надо пить молоко. |
Think Ma's gonna wanta starve that baby jus' 'cause a bunch a fellas is yellin' outside a gate?" | Думаешь, мать заморит ее ребенка только потому, что за воротами какие-то люди глотку дерут? |
Casy said sadly, | Кэйси грустно сказал: |
"I wisht they could see it. | - Хотел бы я, чтобы они это поняли. |
I wisht they could see the on'y way they can depen' on their meat-Oh, the hell! | Поняли бы, что мясной обед только так и можно себе обеспечить... А, да что там! |
Get tar'd sometimes. | Устал я. |
God-awful tar'd. | Иной раз чувствуешь: устал, нет больше сил. |
I knowed a fella. | Помню, был у нас в камере один человек. |
Brang 'im in while I was in the jail house. Been tryin' to start a union. | Его засадили при мне за то, что хотел организовать союз. |
Got one started. | В одном месте удалось. |
An' then them vigilantes bust it up. | А потом налетели "бдительные". |
An' know what? | И знаешь, что было? |
Them very folks he been tryin' to help tossed him out. Wouldn' have nothin' to do with 'im. | Те самые люди, которым он хотел помочь, отступились от него - начисто. |
Scared they'd get saw in his comp'ny. | Боялись с ним рядом показаться: |
Says, 'Git out. | "Уходи отсюда. |
You're a danger on us.' | С тобой опасно". |
Well, sir, it hurt his feelin's purty bad. | Он обижался, горевал, а потом ничего, обошлось. |
But then he says, 'It ain't so bad if you know.' He says, 'French Revolution-all them fellas that figgered her out got their heads chopped off. | "Не так уж это плохо, говорит, когда знаешь, как бывало в прежние времена. После французской революции всем вожакам головы поснимали. |
Always that way,' he says. 'Jus' as natural as rain. You didn' do it for fun no way. | Но ведь мы не для собственного удовольствия это делаем, а потому, что не можем иначе. |
Doin' it 'cause you have to. 'Cause it's you. | У нас это сидит в самом нутре. |
Look a Washington,' he says. | Вот, например, Вашингтон. |
'Fit the Revolution, an' after, them sons-a-bitches turned on him. | Боролся за революцию, а потом вся сволочь на него ополчилась. |
An' Lincoln the same. Same folks yellin' to kill 'em. Natural as rain."' | И с Линкольном то же самое - его смерти тоже добивались". |
"Don't soun' like no fun," said Tom. | - Да, тут удовольствием и не пахнет, - сказал Том. |
"No, it don't. | - Какое там! |
This fella in jail, he says, | Он еще говорил: |
' Anyways, you do what you can. | "Мы делаем все, что можем. |
An',' he says, 'the on'y thing you got to look at is that ever' time they's a little step fo'ward, she may slip back a little, but she never slips clear back. | А самое главное - это чтобы все время хоть не намного, а шагать вперед. Там, может, и назад попятишься, а все-таки не на полный шаг. |
You can prove that,' he says, 'an' that makes the whole thing right. | Это можно доказать, говорит, и этим все оправдывается. |
An' that means they wasn't no waste even if it seemed like they was."' | Значит, даром ничего не было сделано, хоть, может, так и покажется на первый взгляд". |
"Talkin'," said Tom. "Always talkin'. | - А ты все такой же, - сказал Том. - Все разглагольствуешь. |
Take my brother Al. | Вот возьми моего братца Эла. |
He's out lookin' for a girl. | Он только и знает, что бегать за девчонками. |
He don't care 'bout nothin' else. | Больше ему ничего не надо. |
Couple days he'll get him a girl. | Дня через два и тут какую-нибудь найдет. |
Think about it all day an' do it all night. | Весь день об этом думает, всю ночь этим занимается. |
He don't give a damn 'bout steps up or down or sideways." | Плевал он на всякие там шаги - вперед, назад, в сторону. |
"Sure," said Casy. "Sure. | - Правильно, - сказал Кэйси. - Правильно. |
He's jus' doin' what he's got to do. | Что ему в жизни положено, то он и выполняет. |
All of us like that." | И так все, не только он один. |
The man seated outside pulled the tent flap wide. | Человек, сидевший у входа в палатку, откинул полу. |
"Goddamn it, I don' like it," he said. | - Что-то неладно дело, - сказал он. |
Casy looked out at him. | Кэйси выглянул наружу. |
"What's the matter?" | - А что такое? |
"I don' know. | - Сам не знаю. |
I jus' itch all over. | Не сидится мне. |
Nervous as a cat." | Пугливый стал, хуже кошки. |
"Well, what's the matter?" | - Да что случилось? |
"I don' know. | - Не знаю. |
Seems like I hear somepin, an' then I listen an' they ain't nothin' to hear." | Чудится что-то, а прислушаешься - ничего нет. |
"You're jus' jumpy," the wizened man said. | - Пугливый ты стал, верно, - сказал пожилой. |
He got up and went outside. | Он поднялся и вышел. |
And in a second he looked into the tent. "They's a great big ol' black cloud a-sailin' over. | А через минуту заглянул в палатку. - Надвигается большая черная туча. |
Bet she's got thunder. | Гроза будет. |
That's what's itchin' him -'lectricity." He ducked out again. | Вот что его взбудоражило - электричество. - И он снова скрылся в темноте. |
The other two men stood up from the ground and went outside. | Остальные двое встали и вышли наружу. |
Casy said softly, | Кэйси тихо сказал: |
"All of 'em's itchy. | - Им всем не по себе. |
Them cops been sayin' how they're gonna beat the hell outa us an' run us outa the county. | Полисмены то и дело грозят: изобьем, выгоним вас всех отсюда. |
They figger I'm a leader 'cause I talk so much." | А меня считают вожаком, потому что я много говорю. |
The wizened face looked in again. | Пожилой снова заглянул в палатку. |
"Casy, turn out that lantern an' come outside. | - Кэйси, погаси фонарь и выходи. |
They's somepin." | Тут что-то неладно. |
Casy turned the screw. | Кэйси прикрутил фитиль. |
The flame drew down into the slots and popped and went out. | Огонек нырнул вниз, вспыхнул и погас. |
Casy groped outside and Tom followed him. | Кэйси ощупью выбрался наружу. Том - следом за ним. |
"What is it?" Casy asked softly. | - Что такое? - тихо спросил Кэйси. |
"I dunno. | - Да не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать