Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Try an' tell 'em, Tom. - Все-таки попробуй, Том.
They'll get two an' a half, jus' the minute we're gone. Как только мы уйдем отсюда, оплату сразу снизят до двух с половиной центов.
You know what two an' a half is-that's one ton of peaches picked an' carried for a dollar." He dropped his head. А ты сам знаешь, что это такое - нарвать и перетаскать тонну персиков за один доллар. - Он опустил голову.
"No-you can't do it. Нет... так нельзя.
You can't get your food for that. Can't eat for that." Так даже сыт не будешь... Не прокормишься.
"I'll try to get to tell the folks." - Попробую, что выйдет.
"How's your ma?" - А как мать поживает?
"Purty good. - Ничего.
She liked that gov'ment camp. Ей очень понравилось в правительственном лагере.
Baths an' hot water." Душевые, горячая вода.
"Yeah-I heard." - Да... я про них слышал.
"It was pretty nice there. - Там было хорошо.
Couldn'find no work, though. Только работы не нашли.
Had a leave." Пришлось уехать.
"I'd like to go to one," said Casy. "Like to see it. - Надо бы и мне побывать в таком лагере, - сказал Кэйси. - Посмотреть, как там живут.
Fella says they ain't no cops." Говорят, полисмены туда не показываются.
"Folks is their own cops." - Там люди сами себе полисмены.
Casy looked up excitedly. Кэйси вскинул голову.
"An' was they any trouble? - А беспорядки были?
Fightin', stealin', drinkin'?" Драки, воровство, пьянство?
"No," said Tom. - Не было, - ответил Том.
"Well, if a fella went bad-what then? - Ну а если с кем сладу нет - тогда как?
What'd they do?" Что тогда делают?
"Put 'im outa the camp." - Выгоняют из лагеря.
"But they wasn' many?" - А таких много?
"Hell, no," said Tom. "We was there a month, an' on'y one." - Да нет, - сказал Том. - Мы прожили там месяц, и всего один случай был.
Casy's eyes shone with excitement. Глаза у Кэйси заблестели.
He turned to the other men. Он повернулся к остальным.
"Ya see?" he cried. - Слышали?
"I tol' you. Что я говорил?
Cops cause more trouble than they stop. Полисмены не столько пресекают беспорядки, сколько сами их разводят.
Look, Tom. Слушай, Том.
Try an' get the folks in there to come on out. Ты попробуй поговори с людьми, пусть они тоже бастуют.
They can do it in a couple days. Дня через два самое время.
Them peaches is ripe. Ведь персики поспели.
Tell 'em." Объясни им все.
"They won't," said Tom. "They're a-gettin' five, an' they don' give a damn about nothin' else." - Не пойдут, - сказал Том. - Пять центов, а на остальное им плевать.
"But jus' the minute they ain't strikebreakin' they won't get no five." - Да ведь пять центов платят только штрейкбрехерам.
"I don' think they'll swalla that. - Этого им не вдолбишь.
Five they're a-gettin'. Пять центов.
Tha's all they care about." Вот что для них самое главное.
"Well, tell 'em anyways." - А ты все-таки попробуй.
"Pa wouldn' do it," Tom said. "I know 'im. - Отец не пойдет, я знаю.
He'd say it wasn't none of his business." Отмахнется - не его дело.
"Yes," Casy said disconsolately. "I guess that's right. - Да, - сокрушенно проговорил Кэйси. - Пожалуй, верно.
Have to take a beatin' 'fore he'll know." Ему сначала надо на собственной шкуре все это испытать.
"We was outa food," Tom said. "Tonight we had meat. Not much, but we had it. - Мы наголодались, - сказал Том. - А сегодня было мясо на ужин.
Think Pa's gonna give up his meat on account a other fellas? Думаешь, отец откажется от мяса ради других?
An' Rosasharn oughta get milk. Розе надо пить молоко.
Think Ma's gonna wanta starve that baby jus' 'cause a bunch a fellas is yellin' outside a gate?" Думаешь, мать заморит ее ребенка только потому, что за воротами какие-то люди глотку дерут?
Casy said sadly, Кэйси грустно сказал:
"I wisht they could see it. - Хотел бы я, чтобы они это поняли.
I wisht they could see the on'y way they can depen' on their meat-Oh, the hell! Поняли бы, что мясной обед только так и можно себе обеспечить... А, да что там!
Get tar'd sometimes. Устал я.
God-awful tar'd. Иной раз чувствуешь: устал, нет больше сил.
I knowed a fella. Помню, был у нас в камере один человек.
Brang 'im in while I was in the jail house. Been tryin' to start a union. Его засадили при мне за то, что хотел организовать союз.
Got one started. В одном месте удалось.
An' then them vigilantes bust it up. А потом налетели "бдительные".
An' know what? И знаешь, что было?
Them very folks he been tryin' to help tossed him out. Wouldn' have nothin' to do with 'im. Те самые люди, которым он хотел помочь, отступились от него - начисто.
Scared they'd get saw in his comp'ny. Боялись с ним рядом показаться:
Says, 'Git out. "Уходи отсюда.
You're a danger on us.' С тобой опасно".
Well, sir, it hurt his feelin's purty bad. Он обижался, горевал, а потом ничего, обошлось.
But then he says, 'It ain't so bad if you know.' He says, 'French Revolution-all them fellas that figgered her out got their heads chopped off. "Не так уж это плохо, говорит, когда знаешь, как бывало в прежние времена. После французской революции всем вожакам головы поснимали.
Always that way,' he says. 'Jus' as natural as rain. You didn' do it for fun no way. Но ведь мы не для собственного удовольствия это делаем, а потому, что не можем иначе.
Doin' it 'cause you have to. 'Cause it's you. У нас это сидит в самом нутре.
Look a Washington,' he says. Вот, например, Вашингтон.
'Fit the Revolution, an' after, them sons-a-bitches turned on him. Боролся за революцию, а потом вся сволочь на него ополчилась.
An' Lincoln the same. Same folks yellin' to kill 'em. Natural as rain."' И с Линкольном то же самое - его смерти тоже добивались".
"Don't soun' like no fun," said Tom. - Да, тут удовольствием и не пахнет, - сказал Том.
"No, it don't. - Какое там!
This fella in jail, he says, Он еще говорил:
' Anyways, you do what you can. "Мы делаем все, что можем.
An',' he says, 'the on'y thing you got to look at is that ever' time they's a little step fo'ward, she may slip back a little, but she never slips clear back. А самое главное - это чтобы все время хоть не намного, а шагать вперед. Там, может, и назад попятишься, а все-таки не на полный шаг.
You can prove that,' he says, 'an' that makes the whole thing right. Это можно доказать, говорит, и этим все оправдывается.
An' that means they wasn't no waste even if it seemed like they was."' Значит, даром ничего не было сделано, хоть, может, так и покажется на первый взгляд".
"Talkin'," said Tom. "Always talkin'. - А ты все такой же, - сказал Том. - Все разглагольствуешь.
Take my brother Al. Вот возьми моего братца Эла.
He's out lookin' for a girl. Он только и знает, что бегать за девчонками.
He don't care 'bout nothin' else. Больше ему ничего не надо.
Couple days he'll get him a girl. Дня через два и тут какую-нибудь найдет.
Think about it all day an' do it all night. Весь день об этом думает, всю ночь этим занимается.
He don't give a damn 'bout steps up or down or sideways." Плевал он на всякие там шаги - вперед, назад, в сторону.
"Sure," said Casy. "Sure. - Правильно, - сказал Кэйси. - Правильно.
He's jus' doin' what he's got to do. Что ему в жизни положено, то он и выполняет.
All of us like that." И так все, не только он один.
The man seated outside pulled the tent flap wide. Человек, сидевший у входа в палатку, откинул полу.
"Goddamn it, I don' like it," he said. - Что-то неладно дело, - сказал он.
Casy looked out at him. Кэйси выглянул наружу.
"What's the matter?" - А что такое?
"I don' know. - Сам не знаю.
I jus' itch all over. Не сидится мне.
Nervous as a cat." Пугливый стал, хуже кошки.
"Well, what's the matter?" - Да что случилось?
"I don' know. - Не знаю.
Seems like I hear somepin, an' then I listen an' they ain't nothin' to hear." Чудится что-то, а прислушаешься - ничего нет.
"You're jus' jumpy," the wizened man said. - Пугливый ты стал, верно, - сказал пожилой.
He got up and went outside. Он поднялся и вышел.
And in a second he looked into the tent. "They's a great big ol' black cloud a-sailin' over. А через минуту заглянул в палатку. - Надвигается большая черная туча.
Bet she's got thunder. Гроза будет.
That's what's itchin' him -'lectricity." He ducked out again. Вот что его взбудоражило - электричество. - И он снова скрылся в темноте.
The other two men stood up from the ground and went outside. Остальные двое встали и вышли наружу.
Casy said softly, Кэйси тихо сказал:
"All of 'em's itchy. - Им всем не по себе.
Them cops been sayin' how they're gonna beat the hell outa us an' run us outa the county. Полисмены то и дело грозят: изобьем, выгоним вас всех отсюда.
They figger I'm a leader 'cause I talk so much." А меня считают вожаком, потому что я много говорю.
The wizened face looked in again. Пожилой снова заглянул в палатку.
"Casy, turn out that lantern an' come outside. - Кэйси, погаси фонарь и выходи.
They's somepin." Тут что-то неладно.
Casy turned the screw. Кэйси прикрутил фитиль.
The flame drew down into the slots and popped and went out. Огонек нырнул вниз, вспыхнул и погас.
Casy groped outside and Tom followed him. Кэйси ощупью выбрался наружу. Том - следом за ним.
"What is it?" Casy asked softly. - Что такое? - тихо спросил Кэйси.
"I dunno. - Да не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x