Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He went by instinct toward the other side of the stubble field, and at last he came to the road. Very cautiously he approached the square of houses. | Он выбирал направление инстинктивно и наконец ступил на дорогу по ту сторону луга и, крадучись, подошел к прямоугольнику лагеря. |
Once a guard, thinking he heard a noise, called, | Караульный, заслышав шорох, крикнул: |
"Who's there?" | - Кто идет? |
Tom dropped and froze to the ground, and the flashlight beam passed over him. | Том кинулся ничком на землю и замер; луч света скользнул над ним. |
He crept silently to the door of the Joad house. | Он бесшумно подполз к домику Джоудов. |
The door squalled on its hinges. | Дверь скрипнула на петлях. |
And Ma's voice, calm and steady and wide awake: | И голос матери - спокойный, твердый, без капельки сонливости: |
"What's that?" | - Кто там? |
"Me. Tom." | - Это я, Том. |
"Well, you better get some sleep. | - Ложись скорее спать. |
Al ain't in yet." | Эла еще нет. |
"He must a foun' a girl." | - Наверно, девчонку нашел. |
"Go on to sleep," she said softly. "Over under the window." | - Ложись, - тихо сказала она. - Я тебе постелила под окном. |
He found his place and took off his clothes to the skin. | Он разыскал свое место и разделся догола. |
He lay shivering under his blanket. | Он лежал под одеялом, дрожа мелкой дрожью. |
And his torn face awakened from its numbness, and his whole head throbbed. | Онемелость в разбитом лице проходила, и боль отдавалась теперь во всей голове. |
It was an hour more before Al came in. | Эл вернулся только через час. |
He moved cautiously near and stepped on Tom's wet clothes. | Он осторожно подошел к окну и наступил на мокрую одежду Тома. |
"Sh!" said Tom. | - Тише, - сказал Том. |
Al whispered, | Эл шепнул: |
"You awake? | - Не спишь? |
How'd you get wet?" | Где это ты ухитрился так промокнуть? |
"Sh," said Tom. "Tell you in the mornin'." | - Ш-ш, - сказал Том. - Утром расскажу. |
Pa turned on his back, and his snoring filled the room with gasps and snorts. | Отец повернулся на спину, и комната наполнилась густым, заливистым храпом. |
"You're col'," Al said. | - Какой ты холодный, - сказал Эл. |
"Sh. | - Ш-ш. |
Go to sleep." The little square of the window showed gray against the black of the room. | Спи. - Маленькое окно серым квадратом выступало из темноты. |
Tom did not sleep. | Том не спал. |
The nerves of his wounded face came back to life and throbbed, and his cheek bone ached, and his broken nose bulged and pulsed with pain that seemed to toss him about, to shake him. | Нервы на лице отошли и заныли, скулу нестерпимо ломило, перебитый нос распух, и в нем тукала такая боль, что казалось, она встряхивает, швыряет из стороны в сторону все его тело. |
He watched the little square window, saw the stars slide down over it and drop from sight. | Он смотрел на маленький квадрат окна, видел, как звезды медленно скользят по небу и исчезают за косяком. |
At intervals he heard the footsteps of the watchmen. | Время от времени до его слуха доносились шаги караульных. |
At last the roosters crowed, far away, and gradually the window lightened. | Наконец где-то вдали закричали петухи, и окно понемногу посветлело. |
Tom touched his swollen face with his fingertips, and at his movement Al groaned and murmured in his sleep. | Он тронул кончиками пальцев распухшее лицо, и Эл, потревоженный этим движением, застонал и забормотал что-то во сне. |
The dawn came finally. | Мало-помалу рассвело. |
In the houses, packed together, there was a sound of movement, a crash of breaking sticks, a little clatter of pans. | В домах, притиснутых один к другому, послышались первые утренние звуки, треск хвороста, негромкое звяканье сковородок. |
In the graying gloom Ma sat up suddenly. | Мать вдруг приподнялась и села на матраце. |
Tom could see her face, swollen with sleep. | В сероватых сумерках Тому было видно ее лицо, опухшее со сна. |
She looked at the window, for a long moment. | Она долго смотрела на окно. |
And then she threw the blanket off and found her dress. | Потом откинула одеяло и потянулась за платьем. |
Still sitting down, she put it over her head and held her arms up and let the dress slide down to her waist. | Все еще сидя, она накинула его на голову, подняла руки, и платье скользнуло вниз. |
She stood up and pulled the dress down around her ankles. | Мать встала и одернула его. |
Then, in bare feet, she stepped carefully to the window and looked out, and while she stared at the growing light, her quick fingers unbraided her hair and smoothed the strands and braided them up again. | Потом, осторожно ступая босыми ногами, она подошла к окну и остановилась перед ним; ее проворные пальцы расплели косу, пригладили пряди и снова заплели их. |
Then she clasped her hands in front of her and stood motionless for a moment. | Она сложила руки на груди и несколько минут стояла не двигаясь. |
Her face was lighted sharply by the window. | Свет, падающий в окно, освещал ее лицо. |
She turned, stepped carefully among the mattresses, and found the lantern. | Она повернулась, осторожно прошла между матрацами и взяла фонарь. |
The shade screeched up, and she lighted the wick. | Створка скрипнула, она поднесла спичку к фитилю. |
Pa rolled over and blinked at her. | Отец лег на бок и заморгал, глядя на нее. |
She said, | Она сказала: |
"Pa, you got more money?" | - Па, ты еще сколько-нибудь получил? |
"Huh? | - А? |
Yeah. | Талон на шестьдесят центов. |
Paper wrote for sixty cents." | - Тогда вставай. |
"Well, git up an' go buy some flour an' lard. | Поди купи лярду и муки. |
Quick, now." | Только поскорей. |
Pa yawned. | Отец зевнул. |
"Maybe the store ain't open." | - Может, лавка еще не открыта. |
"Make 'em open it. | - Пусть откроют. |
Got to get somepin in you fellas. | Надо вас накормить. |
You got to get out to work." | Скоро идти на работу. |
Pa struggled into his overalls and put on his rusty coat. | Отец натянул комбинезон и порыжевший пиджак. |
He went sluggishly out the door, yawning and stretching. | Он лениво вышел из дому, зевая и потягиваясь на ходу. |
The children awakened and watched from under their blanket, like mice. | Дети проснулись и, как мышата, посматривали по сторонам, высунув головы из-под одеяла. |
Pale light filled the room now, but colorless light, before the sun. | В комнате чуть посветлело. Но свет был серый, предрассветный. |
Ma glanced at the mattresses. | Мать оглядела матрацы. |
Uncle John was awake, Al slept heavily. | Дядя Джон проснулся. Эл спал крепко. |
Her eyes moved to Tom. | Ее глаза остановились на Томе. |
For a moment she peered at him, and then she moved quickly to him. | Секунду она приглядывалась к нему, потом быстро шагнула вперед. |
His face was puffed and blue, and the blood was dried black on his lips and chin. | Лицо у Тома было вспухшее, синее, на губах и на подбородке чернела запекшаяся кровь. |
The edges of the torn cheek were gathered and tight. | Рваная рана на щеке туго стянулась по краям. |
"Tom," she whispered, "what's the matter?" | - Том, - шепнула она, - что с тобой? |
"Sh!" he said. "Don't talk loud. | - Ш-ш, - сказал он. - Тише. |
I got in a fight." | Я подрался. |
"Tom!" | - Том! |
"I couldn' help it, Ma." | - Так вышло, ма. |
She knelt down beside him. | Она опустилась рядом с ним на колени: |
"You in trouble?" | - Беда, Том? |
He was a long time answering. | Он долго не отвечал ей. |
"Yeah," he said. "In trouble. I can't go out to work. | - Да, - сказал он наконец. - Я не выйду на работу. |
I got to hide." | Надо скрываться. |
The children crawled near on their hands and knees, staring greedily. | Дети подползли к ним на четвереньках, жадно глядя на Тома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать