Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What da I care?" she cried. "That lady tol' me. | - Пусть слышат! - крикнула она. - Мне та женщина все объяснила. |
She says what sin's gonna do. She tol' me. | Я теперь знаю, что бывает за грехи. |
What chance I got to have a nice baby? | Разве ребенок родится здоровый? |
Connie's gone, an' I ain't gettin' good food. | Конни ушел, меня не кормят, как нужно. |
I ain't gettin' milk." Her voice rose hysterically. "An' now you kill a fella. | Молока я не вижу. - Она истерически вскрикнула: - Ты убил человека! |
What chance that baby got to get bore right? | Разве теперь родится здоровый ребенок? |
I know-gonna be a freak-a freak! | Я знаю... он будет урод... урод! |
I never done no dancin'." | Я никогда не танцевала в обнимку. |
Tom got up. | Том встал с матраца. |
"Sh!" he said. "You're gonna get folks in here." | - Тише, - сказал он, - Услышат, придут. |
"I don' care. | - Пускай! |
I'll have a freak! | Он будет урод. |
I didn' dance no hug-dance." | Я никогда так не танцевала. |
He went near to her. | Он шагнул к ней. |
"Be quiet." | - Замолчи! |
"You get away from me. | - Не подходи ко мне. |
It ain't the first fella you killed, neither." Her face was growing red with hysteria. | Ведь это не в первый раз. Ты уже одного убил. -Лицо у нее побагровело. |
Her words blurred. "I don' wanta look at you." She covered her head with her blanket. | Она с трудом выговаривала слова. - Видеть тебя не могу! - Она закрылась одеялом с головой. |
Tom heard the choked, smothered cries. | Том услышал приглушенные, судорожные рыдания. |
He bit his lower lip and studied the floor. | Он закусил губу и потупился. |
And then he went to Pa's bed. | Потом подошел к отцовскому матрацу. |
Under the edge of the mattress the rifle lay, a lever-action Winchester .38, long and heavy. | Под матрацем лежала винтовка - тяжелый длинный винчестер 38-го калибра. |
Tom picked it up and dropped the lever to see that a cartridge was in the chamber. He tested the hammer on half-cock. And then he went back to his mattress. | Том взял его, проверил, есть ли патрон в стволе, взвел курок и вернулся на свое место. |
He laid the rifle on the floor beside him, stock up and barrel pointing down. | Он положил винчестер на пол, прикладом на матрац. |
Rose of Sharon's voice thinned to a whimper. | Рыдания Розы Сарона перешли в тихие всхлипывания. |
Tom lay down again and covered himself, covered his bruised cheek with the blanket and made a little tunnel to breathe through. | Том лег, натянул одеяло на голову, натянул его на разбитое лицо, оставив небольшой продух. |
He sighed, | Он вздохнул: |
"Jesus, oh, Jesus!" | - О господи, господи! |
Outside, a group of cars went by, and voices sounded. | Около их домика остановились машины, послышались голоса. |
"How many men?" | - Сколько мужчин? |
"Jes' us-three. | - Вот только мы, трое. |
Whatcha payin'?" | А сколько вы платите? |
"You go to house twenty-five. | - Поезжайте к дому номер двадцать пять. |
Number's right on the door." | Номера на дверях. |
"O.K., mister. | - Слушаю, мистер. |
Whatcha payin'?" | А сколько вы платите? |
"Two and a half cents." | - Два с половиной цента. |
"Why, goddamn it, a man can't make his dinner!" | - Да что это! Так и на обед не заработаешь. |
"That's what we're payin'. | - Плата два с половиной цента. |
There's two hundred men coming from the South that'll be glad to get it." | Сюда с юга едет двести человек, они и таким деньгам будут рады. |
"But, Jesus, mister!" | - Мистер, да побойтесь вы бога! |
"Go on now. | - Ладно, ладно. |
Either take it or go on along. | Согласны - оставайтесь, а нет - поезжайте дальше. |
I got no time to argue." | Мне некогда с вами пререкаться. |
"But--" | - Да ведь... |
"Look. | - Слушай. |
I didn' set the price. | Плату не я устанавливаю. |
I'm just checking you in. | Мое дело записать вас. |
If you want it, take it. | Хотите работать, пожалуйста. |
If you don't, turn right around and go along." | А нет - проваливайте отсюда подобру-поздорову. |
"Twenty-five, you say?" | - Значит, номер двадцать пять? |
"Yes, twenty-five." | - Да, двадцать пять. |
Tom dozed on his mattress. | Том дремал, лежа на матраце. |
A stealthy sound in the room awakened him. | Его разбудил какой-то шорох в комнате. |
His hand crept to the rifle and tightened on the grip. | Рука потянулась к винчестеру и крепко стиснула приклад. |
He drew back the covers from his face. | Он откинул одеяло с лица. |
Rose of Sharon was standing beside his mattress. | Рядом с матрацем стояла Роза Сарона. |
"What you want?" Tom demanded. | - Что тебе? - спросил Том. |
"You sleep," she said. "You jus' sleep off. | - Спи, - сказала она. - Спи. |
I'll watch the door. | Я покараулю. |
They won't nobody get in." | Никто не войдет. |
He studied her face for a moment. | С минуту он молча смотрел ей в лицо. |
"O.K.," he said, and he covered his face with the blanket again. | - Ладно, - сказал он и снова натянул одеяло на голову. |
In the beginning dusk Ma came back to the house. | Мать вернулась домой в сумерках. |
She paused on the doorstep and knocked and said, | Она постучалась, прежде чем войти, и сказала: |
"It's me," so that Tom would not be worried. She opened the door and entered, carrying a bag. | - Это я, - чтобы не испугать Тома, она открыла дверь и вошла; в руках у нее был небольшой мешочек. |
Tom awakened and sat up on his mattress. | Том проснулся и сел на матраце. |
His wound had dried and tightened so that the unbroken skin was shiny. | Рана его подсохла и так стянулась по краям, что кожа на щеке блестела. |
His left eye was drawn nearly shut. "Anybody come while we was gone?" Ma asked. | Опухший левый глаз почти не открывался. -Никто не приходил? - спросила мать. |
"No," he said. "Nobody. | - Нет, - ответил он. - Никто. |
I see they dropped the price." | А плату все-таки снизили? |
"How'd you know?" | - Откуда ты знаешь? |
"I heard folks talkin' outside." | - Слышал разговор на улице. |
Rose of Sharon looked dully up at Ma. | Роза Сарона безучастным взглядом посмотрела на мать. |
Tom pointed at her with his thumb. | Том показал на нее пальцем. |
"She raised hell, Ma. | - Ма, она тут подняла крик. |
Thinks all the trouble is aimed right smack at her. | Думает, все беды свалятся одной ей на голову. |
If I'm gonna get her upset like that I oughta go 'long." | Если я так ее расстраиваю, придется мне уйти. |
Ma turned on Rose of Sharon. | Мать повернулась к Розе Сарона. |
"What you doin'?" | - Что с тобой? |
The girl said resentfully, | Роза Сарона негодующе пробормотала: |
"How'm I gonna have a nice baby with stuff like this?" | - Разве родишь здорового ребенка, когда такое делается? |
Ma said, | Мать сказала: |
"Hush! | - Ну, будет! |
You hush now. | Будет! |
I know how you're a-feelin', an' I know you can't he'p it, but you jus' keep your mouth shut." | Я знаю, каково тебе, я знаю, что ты сама в себе не вольна, а все-таки держи язык за зубами. |
She turned back to Tom. | Она повернулась к Тому. |
"Don't pay her no mind, Tom. | - Не обращай на нее внимания. Том. |
It's awful hard, an' I 'member how it is. | Ей сейчас нелегко, я это по себе помню. |
Ever'thing is a-shootin' right at you when you're gonna have a baby, an' ever'thing anybody says is a insult, an' ever'thing's against you. | Когда ждешь ребенка, так что ни случится, все будто одну тебя задевает, в каждом слове чудится обида, и будто все тебе наперекор. |
Don't pay no mind. | Ты не обращай на нее внимания. |
She can't he'p it. | Она сама в себе не вольна. |
It's jus' the way she feels." | - Я не хочу, чтобы она из-за меня мучилась. |
"I don' wanta hurt her." | - Ну, будет. |
"Hush! Jus' don' talk." She set her bag down on the cold stove. "Didn' hardly make nothin'," she said. "I tol' you, we're gonna get outa here. | Перестань. - Мать положила сумку на холодную печь. - Сегодня почти ничего не заработали, -сказала она. - Надо отсюда уезжать. |
Tom, try an' wrassle me some wood. | Том, наколи мне щепок. |
No-you can't. | Нет, тебе нельзя. |
Here, we got on'y this one box lef. Break it up. | Разломай вот этот ящик - он последний остался. |
I tol' the other fellas to pick up some sticks on the way back. | Я велела, чтобы они хоть хворосту насобирали на обратном пути. |
Gonna have mush an' a little sugar on." | К ужину будет каша, я немножко сахаром ее посыплю. |
Tom got up and stamped the last box to small pieces. | Том встал и разломал последний ящик. |
Ma carefully built her fire in one end of the stove, conserving the flame under one stove hole. | Мать разожгла топку с самого края, чтобы огонь был только под одной конфоркой. |
She filled a kettle with water and put it over the flame. | Она налила котелок и поставила его на печку. |
The kettle rattled over the direct fire, rattled and wheezed. | Вода в котелке, стоявшем над самым огнем, скоро засипела и забулькала. |
"How was it pickin' today?" Tom asked. | - Ну, как сегодня работали? - спросил Том. |
Ma dipped a cup into her bag of cornmeal. | Мать зачерпнула чашкой кукурузной муки из мешочка. |
"I don' wanta talk about it. | - И говорить об этом не хочется. |
I was thinkin' today how they use' to be jokes. | Я сегодня вспоминала, как люди шутили раньше. |
I don' like it, Tom. We don't joke no more. | Теперь мы не шутим. И это очень плохо. |
When they's a joke, it's a mean bitter joke, an' they ain't no fun in it. | А если кто отпустит какую-нибудь шутку, так она получается злая, горькая, и совсем не смешно. |
Fella says today, | Сегодня один говорит: |
'Depression is over. | "Ну, кризис кончился. |
I seen a jackrabbit, an' they wasn't nobody after him.' | Я видел зайца, и, подумайте только, никто за ним не гнался". |
An' another fella says, | А другой отвечает: |
' That ain't the reason. | "Тут не в этом дело. |
Can't afford to kill jackrabbits no more. | Сейчас зайцев не бьют. |
Catch 'em and milk 'em an' turn 'em loose. | С ними вот как обращаются: поймают, подоят и отпустят на свободу. |
One you seen prob'ly gone dry.' | Тебе, наверно, не молочный попался". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать