Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What da I care?" she cried. "That lady tol' me. - Пусть слышат! - крикнула она. - Мне та женщина все объяснила.
She says what sin's gonna do. She tol' me. Я теперь знаю, что бывает за грехи.
What chance I got to have a nice baby? Разве ребенок родится здоровый?
Connie's gone, an' I ain't gettin' good food. Конни ушел, меня не кормят, как нужно.
I ain't gettin' milk." Her voice rose hysterically. "An' now you kill a fella. Молока я не вижу. - Она истерически вскрикнула: - Ты убил человека!
What chance that baby got to get bore right? Разве теперь родится здоровый ребенок?
I know-gonna be a freak-a freak! Я знаю... он будет урод... урод!
I never done no dancin'." Я никогда не танцевала в обнимку.
Tom got up. Том встал с матраца.
"Sh!" he said. "You're gonna get folks in here." - Тише, - сказал он, - Услышат, придут.
"I don' care. - Пускай!
I'll have a freak! Он будет урод.
I didn' dance no hug-dance." Я никогда так не танцевала.
He went near to her. Он шагнул к ней.
"Be quiet." - Замолчи!
"You get away from me. - Не подходи ко мне.
It ain't the first fella you killed, neither." Her face was growing red with hysteria. Ведь это не в первый раз. Ты уже одного убил. -Лицо у нее побагровело.
Her words blurred. "I don' wanta look at you." She covered her head with her blanket. Она с трудом выговаривала слова. - Видеть тебя не могу! - Она закрылась одеялом с головой.
Tom heard the choked, smothered cries. Том услышал приглушенные, судорожные рыдания.
He bit his lower lip and studied the floor. Он закусил губу и потупился.
And then he went to Pa's bed. Потом подошел к отцовскому матрацу.
Under the edge of the mattress the rifle lay, a lever-action Winchester .38, long and heavy. Под матрацем лежала винтовка - тяжелый длинный винчестер 38-го калибра.
Tom picked it up and dropped the lever to see that a cartridge was in the chamber. He tested the hammer on half-cock. And then he went back to his mattress. Том взял его, проверил, есть ли патрон в стволе, взвел курок и вернулся на свое место.
He laid the rifle on the floor beside him, stock up and barrel pointing down. Он положил винчестер на пол, прикладом на матрац.
Rose of Sharon's voice thinned to a whimper. Рыдания Розы Сарона перешли в тихие всхлипывания.
Tom lay down again and covered himself, covered his bruised cheek with the blanket and made a little tunnel to breathe through. Том лег, натянул одеяло на голову, натянул его на разбитое лицо, оставив небольшой продух.
He sighed, Он вздохнул:
"Jesus, oh, Jesus!" - О господи, господи!
Outside, a group of cars went by, and voices sounded. Около их домика остановились машины, послышались голоса.
"How many men?" - Сколько мужчин?
"Jes' us-three. - Вот только мы, трое.
Whatcha payin'?" А сколько вы платите?
"You go to house twenty-five. - Поезжайте к дому номер двадцать пять.
Number's right on the door." Номера на дверях.
"O.K., mister. - Слушаю, мистер.
Whatcha payin'?" А сколько вы платите?
"Two and a half cents." - Два с половиной цента.
"Why, goddamn it, a man can't make his dinner!" - Да что это! Так и на обед не заработаешь.
"That's what we're payin'. - Плата два с половиной цента.
There's two hundred men coming from the South that'll be glad to get it." Сюда с юга едет двести человек, они и таким деньгам будут рады.
"But, Jesus, mister!" - Мистер, да побойтесь вы бога!
"Go on now. - Ладно, ладно.
Either take it or go on along. Согласны - оставайтесь, а нет - поезжайте дальше.
I got no time to argue." Мне некогда с вами пререкаться.
"But--" - Да ведь...
"Look. - Слушай.
I didn' set the price. Плату не я устанавливаю.
I'm just checking you in. Мое дело записать вас.
If you want it, take it. Хотите работать, пожалуйста.
If you don't, turn right around and go along." А нет - проваливайте отсюда подобру-поздорову.
"Twenty-five, you say?" - Значит, номер двадцать пять?
"Yes, twenty-five." - Да, двадцать пять.
Tom dozed on his mattress. Том дремал, лежа на матраце.
A stealthy sound in the room awakened him. Его разбудил какой-то шорох в комнате.
His hand crept to the rifle and tightened on the grip. Рука потянулась к винчестеру и крепко стиснула приклад.
He drew back the covers from his face. Он откинул одеяло с лица.
Rose of Sharon was standing beside his mattress. Рядом с матрацем стояла Роза Сарона.
"What you want?" Tom demanded. - Что тебе? - спросил Том.
"You sleep," she said. "You jus' sleep off. - Спи, - сказала она. - Спи.
I'll watch the door. Я покараулю.
They won't nobody get in." Никто не войдет.
He studied her face for a moment. С минуту он молча смотрел ей в лицо.
"O.K.," he said, and he covered his face with the blanket again. - Ладно, - сказал он и снова натянул одеяло на голову.
In the beginning dusk Ma came back to the house. Мать вернулась домой в сумерках.
She paused on the doorstep and knocked and said, Она постучалась, прежде чем войти, и сказала:
"It's me," so that Tom would not be worried. She opened the door and entered, carrying a bag. - Это я, - чтобы не испугать Тома, она открыла дверь и вошла; в руках у нее был небольшой мешочек.
Tom awakened and sat up on his mattress. Том проснулся и сел на матраце.
His wound had dried and tightened so that the unbroken skin was shiny. Рана его подсохла и так стянулась по краям, что кожа на щеке блестела.
His left eye was drawn nearly shut. "Anybody come while we was gone?" Ma asked. Опухший левый глаз почти не открывался. -Никто не приходил? - спросила мать.
"No," he said. "Nobody. - Нет, - ответил он. - Никто.
I see they dropped the price." А плату все-таки снизили?
"How'd you know?" - Откуда ты знаешь?
"I heard folks talkin' outside." - Слышал разговор на улице.
Rose of Sharon looked dully up at Ma. Роза Сарона безучастным взглядом посмотрела на мать.
Tom pointed at her with his thumb. Том показал на нее пальцем.
"She raised hell, Ma. - Ма, она тут подняла крик.
Thinks all the trouble is aimed right smack at her. Думает, все беды свалятся одной ей на голову.
If I'm gonna get her upset like that I oughta go 'long." Если я так ее расстраиваю, придется мне уйти.
Ma turned on Rose of Sharon. Мать повернулась к Розе Сарона.
"What you doin'?" - Что с тобой?
The girl said resentfully, Роза Сарона негодующе пробормотала:
"How'm I gonna have a nice baby with stuff like this?" - Разве родишь здорового ребенка, когда такое делается?
Ma said, Мать сказала:
"Hush! - Ну, будет!
You hush now. Будет!
I know how you're a-feelin', an' I know you can't he'p it, but you jus' keep your mouth shut." Я знаю, каково тебе, я знаю, что ты сама в себе не вольна, а все-таки держи язык за зубами.
She turned back to Tom. Она повернулась к Тому.
"Don't pay her no mind, Tom. - Не обращай на нее внимания. Том.
It's awful hard, an' I 'member how it is. Ей сейчас нелегко, я это по себе помню.
Ever'thing is a-shootin' right at you when you're gonna have a baby, an' ever'thing anybody says is a insult, an' ever'thing's against you. Когда ждешь ребенка, так что ни случится, все будто одну тебя задевает, в каждом слове чудится обида, и будто все тебе наперекор.
Don't pay no mind. Ты не обращай на нее внимания.
She can't he'p it. Она сама в себе не вольна.
It's jus' the way she feels." - Я не хочу, чтобы она из-за меня мучилась.
"I don' wanta hurt her." - Ну, будет.
"Hush! Jus' don' talk." She set her bag down on the cold stove. "Didn' hardly make nothin'," she said. "I tol' you, we're gonna get outa here. Перестань. - Мать положила сумку на холодную печь. - Сегодня почти ничего не заработали, -сказала она. - Надо отсюда уезжать.
Tom, try an' wrassle me some wood. Том, наколи мне щепок.
No-you can't. Нет, тебе нельзя.
Here, we got on'y this one box lef. Break it up. Разломай вот этот ящик - он последний остался.
I tol' the other fellas to pick up some sticks on the way back. Я велела, чтобы они хоть хворосту насобирали на обратном пути.
Gonna have mush an' a little sugar on." К ужину будет каша, я немножко сахаром ее посыплю.
Tom got up and stamped the last box to small pieces. Том встал и разломал последний ящик.
Ma carefully built her fire in one end of the stove, conserving the flame under one stove hole. Мать разожгла топку с самого края, чтобы огонь был только под одной конфоркой.
She filled a kettle with water and put it over the flame. Она налила котелок и поставила его на печку.
The kettle rattled over the direct fire, rattled and wheezed. Вода в котелке, стоявшем над самым огнем, скоро засипела и забулькала.
"How was it pickin' today?" Tom asked. - Ну, как сегодня работали? - спросил Том.
Ma dipped a cup into her bag of cornmeal. Мать зачерпнула чашкой кукурузной муки из мешочка.
"I don' wanta talk about it. - И говорить об этом не хочется.
I was thinkin' today how they use' to be jokes. Я сегодня вспоминала, как люди шутили раньше.
I don' like it, Tom. We don't joke no more. Теперь мы не шутим. И это очень плохо.
When they's a joke, it's a mean bitter joke, an' they ain't no fun in it. А если кто отпустит какую-нибудь шутку, так она получается злая, горькая, и совсем не смешно.
Fella says today, Сегодня один говорит:
'Depression is over. "Ну, кризис кончился.
I seen a jackrabbit, an' they wasn't nobody after him.' Я видел зайца, и, подумайте только, никто за ним не гнался".
An' another fella says, А другой отвечает:
' That ain't the reason. "Тут не в этом дело.
Can't afford to kill jackrabbits no more. Сейчас зайцев не бьют.
Catch 'em and milk 'em an' turn 'em loose. С ними вот как обращаются: поймают, подоят и отпустят на свободу.
One you seen prob'ly gone dry.' Тебе, наверно, не молочный попался".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x