Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pa and Al and Uncle John loaded quickly, piled the blankets on top of Tom's cave, stood the buckets against the sides, spread the last mattress behind. | Отец, Эл и дядя Джон быстро грузили остальные вещи: поверх матрацев положили одеяла, сбоку поставили ведра, сзади расстелили третий матрац. |
Pots and pans, extra clothes, went in loose, for their boxes had been burned. | Кастрюли, сковороды, одежда были сложены в одну кучу, потому что ящиков не осталось. |
They were nearly finished loading when a guard moved near, carrying his shotgun across his crooked arm. | Погрузка была почти закончена, когда к машине, держа винтовку на согнутой руке, подошел караульный. |
"What's goin' on here?" he asked. | - Что вы тут делаете? - спросил он. |
"We're goin' out," said Pa. | - Уезжаем, - ответил отец. |
"What for?" | - Почему? |
"Well-we got a job offered-good job." | - Нам предлагают работу... хорошую работу. |
"Yeah? | - Вон как? |
Where's it at?" | Где же это? |
"Why-down by Weedpatch." | - Около Уидпетча. |
"Let's have a look at you." He turned a flashlight in Pa's face, in Uncle John's, and in Al's. "Wasn't there another fella with you?" | - Ну-ка, подождите, я на вас взгляну. - Он посветил фонарем сначала в лицо Элу, потом отцу, потом дяде Джону. - А с вами будто еще один был? |
Al said, | Эл сказал: |
"You mean that hitch-hiker? | - Это которого мы подвезли? |
Little short fella with a pale face?" | Невысокого роста, бледный? |
"Yeah. I guess that's what he looked like." | - Да, как будто так. |
"We jus' picked him up on the way in. | - Мы его на дороге подсадили. |
He went away this mornin' when the rate dropped." | Он ушел еще утром, когда снизили плату. |
"What did he look like again?" | - Ну-ка повтори, какой он из себя? |
"Short fella. Pale face." | - Небольшого роста, бледный. |
"Was he bruised up this mornin'?" | - А лицо у него сегодня не разбитое было? |
"I didn' see nothin'," said Al. "Is the gas pump open?" | - Я ничего такого не заметил, - ответил Эл. - А что, бензиновая колонка еще открыта? |
"Yeah, till eight." | - Открыта. |
"Git in," Al cried. | До восьми. |
"If we're gonna get to Weedpatch 'fore mornin' we gotta ram on. | - Садитесь, - крикнул Эл. - Если хотите попасть в Уидпетч к утру, надо поторапливаться. |
Gettin' in front, Ma?" | Ты в кабину, ма? |
"No, I'll set in back," she said. "Pa, you set back here too. | - Нет, я сяду сзади, - ответила мать. - Па, ты тоже лезь сюда. |
Let Rosasharn set in front with Al an' Uncle John." | А в кабине пусть едут Роза Сарона, дядя Джон и Эл. |
"Give me the work slip, Pa," said Al. "I'll get gas an' change if I can." | - Па, дай мне талон, - сказал Эл. - Попробую взять на него бензину, может, разменяют. |
The guard watched them pull along the street and turn left to the gasoline pumps. | Караульный смотрел им вслед, пока они не свернули налево, к бензиновой колонке. |
"Put in two," said Al. | - Два галлона, - сказал Эл. |
"You ain't goin' far." | - Видно, недалеко едете? |
"No, not far. | - Да, недалеко. |
Can I get change on this here work slip?" | Вы мне разменяете талон? |
"Well-I ain't supposed to." | - Собственно... это не полагается. |
"Look, mister," Al said. "We got a good job offered if we get there tonight. | - Слушайте, мистер, - сказал Эл. - Нам предлагают хорошую работу, надо только поспеть туда сегодня же к ночи. |
If we don't, we miss out. | Не поспеем - другие перехватят. |
Be a good fella." | Будьте другом. |
"Well, O.K. | - Ну, ладно. |
You sign her over to me." | Только подпиши талон. |
Al got out and walked around the nose of the Hudson. | Эл спрыгнул на дорогу и обошел грузовик. |
"Sure I will," he said. He unscrewed the water cap and filled the radiator. | - Конечно, подпишу. - Он отвернул пробку и налил в радиатор воды. |
"Two, you say?" | - Два галлона? |
"Yeah, two." | - Да. |
"Which way you goin'?" | - Куда же вы едете? |
"South. | - К югу. |
We got a job." | Работу обещают. |
"Yeah? | - Вон как? |
Jobs is scarce-reg'lar jobs." | Теперь работы - приличной работы - мало. |
"We got a frien'," Al said. "Job's all waitin' for us. | - Там у нас есть знакомый, - сказал Эл. -Наверняка едем. |
Well, so long." The truck swung around and bumped over the dirt street into the road. | Ну, до свидания. - Грузовик развернулся и, подскакивая на выбоинах немощеной улицы, выехал на дорогу. |
The feeble headlight jiggled over the way, and the right headlight blinked on and off from a bad connection. | Слабые фары скользнули лучами по щебню; в правую ток проходил плохо, и она то и дело подмигивала. |
At every jolt the loose pots and pans in the truck-bed jangled and crashed. | При каждом толчке посуда, сложенная на дне грузовика, громыхала и лязгала. |
Rose of Sharon moaned softly. | Роза Сарона тихо застонала. |
"Feel bad?" Uncle John asked. | - Нездоровится? - спросил дядя Джон. |
"Yeah! | - Да. |
Feel bad all a time. | Все время нездоровится. |
Wisht I could set still in a nice place. | Отдохнуть бы где-нибудь. |
Wisht we was home an' never come. | И зачем только мы уехали из дому! |
Connie wouldn' a went away if we was home. | Будь мы дома, Конни никуда бы не ушел. |
He would a studied up an' got someplace." | Стал бы учиться, работу бы получил. |
Neither Al nor Uncle John answered her. | Эл и дядя Джон молчали. |
They were embarrassed about Connie. | Они стеснялись говорить с ней о Конни. |
At the white painted gate to the ranch a guard came to the side of the truck. | У выкрашенных в белую краску ворот к грузовику подошел сторож. |
"Goin' out for good?" | - Совсем уезжаете? - спросил он. |
"Yeah," said Al. "Goin' north. | - Да, - ответил Эл. - На север едем. |
Got a job." | Получили работу. |
The guard turned his flashlight on the truck, turned it up into the tent. | Сторож направил луч фонаря на машину, поднял фонарь выше, осветил брезентовый навес. |
Ma and Pa looked stonily down into the glare. | Мать и отец, не двигаясь, смотрели на яркий луч. |
"O.K." The guard swung the gate open. | - Ну, так. - Сторож распахнул ворота. |
The truck turned left and moved toward 101, the great north-south highway. | Грузовик свернул налево и поехал к широкому шоссе № 101, пересекающему побережье с севера на юг. |
"Know where we're a-goin'?" Uncle John asked. | - Ты знаешь, куда ехать? - спросил дядя Джон. |
"No," said Al. "Jus' goin', an' gettin' goddamn sick of it." | - Нет, - ответил Эл. - Еду куда глаза глядят. Осточертело. |
"I ain't so tur'ble far from my time," Rose of Sharon said threateningly. "They better be a nice place for me." | - Мне рожать скоро, - с угрозой в голосе сказала Роза Сарона. - Подыщите наконец хорошее место. |
The night air was cold with the first sting of frost. | В ночном воздухе чувствовалась близость первых заморозков. |
Beside the road the leaves were beginning to drop from the fruit trees. | С фруктовых деревьев вдоль дороги уже начинали опадать листья. |
On the load, Ma sat with her back against the truck side, and Pa sat opposite, facing her. | Мать сидела на поклаже, прислонившись к боковому борту, отец - лицом к ней. |
Ma called, "You all right, Tom?" | Мать окликнула Тома: - Ну, как ты, ничего? |
His muffled voice came back, | Он ответил приглушенным голосом: |
"Kinda tight in here. | - Немного тесновато. |
We all through the ranch?" | Сады проехали? |
"You be careful," said Ma. "Might git stopped." | - Смотри, осторожнее, - сказала мать. - Как бы не остановили. |
Tom lifted up one side of his cave. | Том приподнял край матраца. |
In the dimness of the truck the pots jangled. | Где-то рядом в темноте громыхала посуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать