Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can pull her down quick," he said. "'Sides, I don' like gettin' trapped in here." He rested up on his elbow. "By God, she's gettin' cold, ain't she?" - Опустить недолго, - сказал он. - А кроме того, не хочу, чтобы меня схватили в этой ловушке. - Он прилег, опершись на локоть. - Ух ты! А ведь холодновато стало!
"They's clouds up," said Pa. "Fellas says it's gonna be an early winter." - Тучи собираются, - сказал отец. - Говорят, зима в этом году будет ранняя.
"Squirrels a-buildin' high, or grass seeds?" Tom asked. "By God, you can tell weather from anythin'. - А что, белки высоко гнездятся, трава рано обсеменилась? - спросил Том. - Каких только примет люди не придумают!
I bet you could find a fella could tell weather from a old pair of underdrawers." А по старым штанам погоду не предсказывают?
"I dunno," Pa said. "Seems like it's gittin' on winter to me. - Не знаю, - ответил отец. - Я уж зиму почувствовал.
Fella'd have to live here a long time to know." А чтобы говорить наверняка, надо здесь не один год прожить.
"Which way we a-goin'?" Tom asked. - Куда же мы едем? - спросил Том.
"I dunno. - Я не знаю.
Al, he turned off lef. Эл свернул налево.
Seems like he's goin' back the way we come." Похоже, та же самая дорога, по которой мы сюда приехали.
Tom said, Том сказал:
"I can't figger what's best. - Не знаю, что лучше.
Seems like if we get on the main highway they'll be more cops. Если ехать по главному шоссе, полисмены будут чаще попадаться.
With my face this-a-way, they'd pick me right up. Увидят меня с таким лицом, живо сцапают.
Maybe we oughta keep to back roads." Может, свернуть на проселок?
Ma said, Мать сказала:
"Hammer on the back. - Постучи ему.
Get Al to stop." Пусть остановится.
Tom pounded the front board with his fist; the truck pulled to a stop on the side of the road. Том постучал кулаком по стенке; грузовик остановился у края дороги.
Al got out and walked to the back. Эл вылез и подошел к заднему борту.
Ruthie and Winfield peeked out from under their blanket. Руфь и Уинфилд высунули носы из-под одеяла.
"What ya want?" Al demanded. - Ну что? - спросил Эл.
Ma said, Мать сказала:
"We got to figger what to do. - Надо посоветоваться.
Maybe we better keep on the back roads. Может, поедем проселками?
Tom says so." Том считает, что так будет лучше.
"It's my face," Tom added. "Anybody'd know. - Из-за моего лица, - добавил Том. - Долго ли опознать?
Any cop'd know me." Первый же полисмен задержит.
"Well, which way you wanta go? - Так куда же тогда?
I figgered north. Я думал, к северу.
We been south." Мы едем с юга.
"Yeah," said Tom, "but keep on back roads." - Так и держи, - сказал Том. - Только проселками.
Al asked, Эл спросил:
"How 'bout pullin' off an' catchin' some sleep, goin' on tomorra?" - Может, остановимся, заночуем где-нибудь, а завтра с утра поедем?
Ma said quickly, Мать быстро проговорила:
"Not yet. - Нет, еще рано.
Le's get some distance fust." Надо отъехать подальше.
"O.K." Al got back in his seat and drove on. - Ладно. - Эл залез в кабину, и грузовик тронулся с места.
Ruthie and Winfield covered up their heads again. Руфь и Уинфилд снова накрылись одеялом.
Ma called, Мать крикнула:
"Is Winfiel' all right?" - Как там Уинфилд - ничего?
"Sure, he's awright," Ruthie said. "He been sleepin'." - Конечно, ничего, - сказала Руфь. - Он спал.
Ma leaned back against the truck side. "Gives ya a funny feelin' to be hunted like. I'm gittin' mean." Мать опять прислонилась к борту.
"Ever'body's gittin' mean," said Pa. "Ever'body. - Все стали злые, - сказал отец. - Все.
You seen that fight today. Видела, как дрались в саду?
Fella changes. Меняются люди.
Down that gov'ment camp we wasn' mean." В правительственном лагере злых не было.
Al turned right on a graveled road, and the yellow lights shuddered over the ground. Эл свернул на проселочную дорогу, и желтые огоньки фар дрогнули, метнувшись по щебню.
The fruit trees were gone now, and cotton plants took their place. Фруктовые деревья кончились, пошел хлопчатник.
They drove on for twenty miles through the cotton, turning, angling on the country roads. Грузовик проехал полями еще миль двадцать, кружа и петляя по проселкам.
The road paralleled a bushy creek and turned over a concrete bridge and followed the stream on the other side. Дальше дорога потянулась вдоль заросшей кустарником речки, потом свернула к мосту и по другую сторону снова пошла вдоль берега.
And then, on the edge of the creek the lights showed a long line of red boxcars, wheelless; and a big sign on the edge of the road said, И вскоре фары осветили длинный ряд красных товарных вагонов без колес, а у самой дороги -огромный щит с надписью:
"Cotton Pickers Wanted." "Требуются Сборщики Хлопка".
Al slowed down. Эл замедлил ход.
Tom peered between the side-bars of the truck. Том смотрел в щель между бортовыми планками.
A quarter of a mile past the boxcars Tom hammered on the car again. Когда грузовик проехал еще с четверть мили, Том опять постучал в стенку.
Al stopped beside the road and got out again. Эл остановился у края дороги и опять вышел из кабины.
"Now what ya want?" - Ну, что еще?
"Shut off the engine an' climb up here," Tom said. - Выключи мотор и лезь сюда, - сказал Том.
Al got into the seat, drove off into the ditch, cut lights and engine. Эл залез в кабину, отъехал к канаве, выключил мотор и фары.
He climbed over the tail gate. Потом поднялся наверх по заднему борту.
"Awright," he said. - Готово, - сказал он.
Tom crawled over the pots and knelt in front of Ma. Том перебрался через котелки и сковороды и стал на колени перед матерью.
"Look," he said. "It says they want cotton pickers. - Слушайте, - сказал он. - Тут нужны сборщики.
I seen that sign. Вон там был плакат.
Now I been tryin' to figger how I'm gonna stay with you, an' not make no trouble. Я все думал, как бы так сделать, чтобы и остаться с вами, и никого не подвести.
When my face gets well, maybe it'll be awright, but not now. Лицо заживет, тогда беспокоиться нечего, а сейчас опасно.
Ya see them cars back there. Видите вагоны?
Well, the pickers live in them. В них живут сборщики.
Now maybe they's work there. Может, и для вас работа найдется.
How about if you get work there an' live in one of them cars?" Устроитесь здесь, а жить будете вот в таком вагоне.
"How 'bout you?" Ma demanded. - А ты? - спросила мать.
"Well, you seen that crick, all full a brush. - Видала кустарник на берегу?
Well, I could hide in that brush an' keep outa sight. Там можно спрятаться, никто меня не увидит.
An' at night you could bring me out somepin to eat. А по вечерам будете приносить мне еду.
I seen a culvert, little ways back. Чуть подальше есть дренажная труба.
I could maybe sleep in there." Я посмотрю, может там спать можно.
Pa said, Отец сказал:
"By God, I'd like to get my hands on some cotton! - Я с удовольствием пойду собирать хлопок.
There's work, I un'erstan'." Слава богу, работа знакомая!
"Them cars might be a purty place to stay," said Ma. "Nice an' dry. - В вагонах, наверно, хорошо, - сказала мать. -Чисто, сухо.
You think they's enough brush to hide in, Tom?" А ты думаешь, там, в кустах, можно спрятаться?
"Sure. - Конечно, можно.
I been watchin'. Я к ним присматривался, пока ехали.
I could fix up a little place, hide away. Soon's my face gets well, why, I'd come out." Выберу местечко и отсижусь там, а как только лицо заживет, выйду.
"You gonna scar purty bad," said Ma. - У тебя шрамы останутся, - сказала мать.
"Hell! - Подумаешь!
Ever'body got scars." У кого их нет?
"I picked four hunderd poun's oncet," Pa said. "'Course it was a good heavy crop. - Я как-то раз набрал четыреста фунтов, - сказал отец. - Правда, тогда урожай был хороший.
If we all pick, we could get some money." Если все пойдем на сбор, вот и деньги будут.
"Could get some meat," said Al. "What'll we do right now?" - Вот и мясо будет, - сказал Эл. - Ну, что дальше?
"Go back there, an' sleep in the truck till mornin'," Pa said. "Git work in the mornin'. - Лезь обратно, переспим ночь в грузовике, -сказал отец. - А с утра за работу.
I can see them bolls even in the dark." Я коробочки даже в темноте вижу.
"How 'bout Tom?" Ma asked. - А как же Том? - спросила мать.
"Now you jus' forget me, Ma. - Ма, не думай обо мне.
I'll take me a blanket. Я возьму с собой одеяло.
You look out on the way back. Когда поедете назад - смотрите внимательно.
They's a nice culvert. Там есть дренажная труба.
You can bring me some bread or potatoes, or mush, an' just leave it there. Будете приносить мне туда чего-нибудь поесть -хлеб, картошку, кашу. Принесете и оставите.
I'll come get it." Я потом возьму.
"Well!" - Ну... не знаю.
"Seems like good sense to me," said Pa. - По-моему, он дело говорит, - сказал отец.
"It is good sense," Tom insisted. - Конечно, дело!
"Soon's my face gets a little better, why, I'll come out an' go to pickin'." Лицо заживет, я выйду, буду собирать хлопок вместе с вами.
"Well, awright," Ma agreed. "But don' you take no chancet. - Ну ладно, - согласилась мать. - Только смотри, будь осторожнее.
Don' let nobody see you for a while." Не попадись кому-нибудь на глаза.
Tom crawled to the back of the truck. Том пробрался в задний конец грузовика.
"I'll jus' take this here blanket. - Я возьму вот это одеяло.
You look for that culvert on the way back, Ma." Ма, значит, ищи дренажную трубу, когда поедете назад.
"Take care," she begged. "You take care." - Только остерегайся, - сказала она. - Смотри, остерегайся.
"Sure," said Tom. "Sure I will." He climbed the tail board, stepped down the bank. "Good night," he said. - Ну еще бы! - сказал Том. - Как же мне не остерегаться? - Он перелез через задний борт и зашагал к берегу. - Спокойной ночи! - крикнул он.
Ma watched his figure blur with the night and disappear into the bushes beside the stream. Мать видела, как его силуэт слился с темнотой и исчез в кустарнике на берегу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x