Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can pull her down quick," he said. "'Sides, I don' like gettin' trapped in here." He rested up on his elbow. "By God, she's gettin' cold, ain't she?" | - Опустить недолго, - сказал он. - А кроме того, не хочу, чтобы меня схватили в этой ловушке. - Он прилег, опершись на локоть. - Ух ты! А ведь холодновато стало! |
"They's clouds up," said Pa. "Fellas says it's gonna be an early winter." | - Тучи собираются, - сказал отец. - Говорят, зима в этом году будет ранняя. |
"Squirrels a-buildin' high, or grass seeds?" Tom asked. "By God, you can tell weather from anythin'. | - А что, белки высоко гнездятся, трава рано обсеменилась? - спросил Том. - Каких только примет люди не придумают! |
I bet you could find a fella could tell weather from a old pair of underdrawers." | А по старым штанам погоду не предсказывают? |
"I dunno," Pa said. "Seems like it's gittin' on winter to me. | - Не знаю, - ответил отец. - Я уж зиму почувствовал. |
Fella'd have to live here a long time to know." | А чтобы говорить наверняка, надо здесь не один год прожить. |
"Which way we a-goin'?" Tom asked. | - Куда же мы едем? - спросил Том. |
"I dunno. | - Я не знаю. |
Al, he turned off lef. | Эл свернул налево. |
Seems like he's goin' back the way we come." | Похоже, та же самая дорога, по которой мы сюда приехали. |
Tom said, | Том сказал: |
"I can't figger what's best. | - Не знаю, что лучше. |
Seems like if we get on the main highway they'll be more cops. | Если ехать по главному шоссе, полисмены будут чаще попадаться. |
With my face this-a-way, they'd pick me right up. | Увидят меня с таким лицом, живо сцапают. |
Maybe we oughta keep to back roads." | Может, свернуть на проселок? |
Ma said, | Мать сказала: |
"Hammer on the back. | - Постучи ему. |
Get Al to stop." | Пусть остановится. |
Tom pounded the front board with his fist; the truck pulled to a stop on the side of the road. | Том постучал кулаком по стенке; грузовик остановился у края дороги. |
Al got out and walked to the back. | Эл вылез и подошел к заднему борту. |
Ruthie and Winfield peeked out from under their blanket. | Руфь и Уинфилд высунули носы из-под одеяла. |
"What ya want?" Al demanded. | - Ну что? - спросил Эл. |
Ma said, | Мать сказала: |
"We got to figger what to do. | - Надо посоветоваться. |
Maybe we better keep on the back roads. | Может, поедем проселками? |
Tom says so." | Том считает, что так будет лучше. |
"It's my face," Tom added. "Anybody'd know. | - Из-за моего лица, - добавил Том. - Долго ли опознать? |
Any cop'd know me." | Первый же полисмен задержит. |
"Well, which way you wanta go? | - Так куда же тогда? |
I figgered north. | Я думал, к северу. |
We been south." | Мы едем с юга. |
"Yeah," said Tom, "but keep on back roads." | - Так и держи, - сказал Том. - Только проселками. |
Al asked, | Эл спросил: |
"How 'bout pullin' off an' catchin' some sleep, goin' on tomorra?" | - Может, остановимся, заночуем где-нибудь, а завтра с утра поедем? |
Ma said quickly, | Мать быстро проговорила: |
"Not yet. | - Нет, еще рано. |
Le's get some distance fust." | Надо отъехать подальше. |
"O.K." Al got back in his seat and drove on. | - Ладно. - Эл залез в кабину, и грузовик тронулся с места. |
Ruthie and Winfield covered up their heads again. | Руфь и Уинфилд снова накрылись одеялом. |
Ma called, | Мать крикнула: |
"Is Winfiel' all right?" | - Как там Уинфилд - ничего? |
"Sure, he's awright," Ruthie said. "He been sleepin'." | - Конечно, ничего, - сказала Руфь. - Он спал. |
Ma leaned back against the truck side. "Gives ya a funny feelin' to be hunted like. I'm gittin' mean." | Мать опять прислонилась к борту. |
"Ever'body's gittin' mean," said Pa. "Ever'body. | - Все стали злые, - сказал отец. - Все. |
You seen that fight today. | Видела, как дрались в саду? |
Fella changes. | Меняются люди. |
Down that gov'ment camp we wasn' mean." | В правительственном лагере злых не было. |
Al turned right on a graveled road, and the yellow lights shuddered over the ground. | Эл свернул на проселочную дорогу, и желтые огоньки фар дрогнули, метнувшись по щебню. |
The fruit trees were gone now, and cotton plants took their place. | Фруктовые деревья кончились, пошел хлопчатник. |
They drove on for twenty miles through the cotton, turning, angling on the country roads. | Грузовик проехал полями еще миль двадцать, кружа и петляя по проселкам. |
The road paralleled a bushy creek and turned over a concrete bridge and followed the stream on the other side. | Дальше дорога потянулась вдоль заросшей кустарником речки, потом свернула к мосту и по другую сторону снова пошла вдоль берега. |
And then, on the edge of the creek the lights showed a long line of red boxcars, wheelless; and a big sign on the edge of the road said, | И вскоре фары осветили длинный ряд красных товарных вагонов без колес, а у самой дороги -огромный щит с надписью: |
"Cotton Pickers Wanted." | "Требуются Сборщики Хлопка". |
Al slowed down. | Эл замедлил ход. |
Tom peered between the side-bars of the truck. | Том смотрел в щель между бортовыми планками. |
A quarter of a mile past the boxcars Tom hammered on the car again. | Когда грузовик проехал еще с четверть мили, Том опять постучал в стенку. |
Al stopped beside the road and got out again. | Эл остановился у края дороги и опять вышел из кабины. |
"Now what ya want?" | - Ну, что еще? |
"Shut off the engine an' climb up here," Tom said. | - Выключи мотор и лезь сюда, - сказал Том. |
Al got into the seat, drove off into the ditch, cut lights and engine. | Эл залез в кабину, отъехал к канаве, выключил мотор и фары. |
He climbed over the tail gate. | Потом поднялся наверх по заднему борту. |
"Awright," he said. | - Готово, - сказал он. |
Tom crawled over the pots and knelt in front of Ma. | Том перебрался через котелки и сковороды и стал на колени перед матерью. |
"Look," he said. "It says they want cotton pickers. | - Слушайте, - сказал он. - Тут нужны сборщики. |
I seen that sign. | Вон там был плакат. |
Now I been tryin' to figger how I'm gonna stay with you, an' not make no trouble. | Я все думал, как бы так сделать, чтобы и остаться с вами, и никого не подвести. |
When my face gets well, maybe it'll be awright, but not now. | Лицо заживет, тогда беспокоиться нечего, а сейчас опасно. |
Ya see them cars back there. | Видите вагоны? |
Well, the pickers live in them. | В них живут сборщики. |
Now maybe they's work there. | Может, и для вас работа найдется. |
How about if you get work there an' live in one of them cars?" | Устроитесь здесь, а жить будете вот в таком вагоне. |
"How 'bout you?" Ma demanded. | - А ты? - спросила мать. |
"Well, you seen that crick, all full a brush. | - Видала кустарник на берегу? |
Well, I could hide in that brush an' keep outa sight. | Там можно спрятаться, никто меня не увидит. |
An' at night you could bring me out somepin to eat. | А по вечерам будете приносить мне еду. |
I seen a culvert, little ways back. | Чуть подальше есть дренажная труба. |
I could maybe sleep in there." | Я посмотрю, может там спать можно. |
Pa said, | Отец сказал: |
"By God, I'd like to get my hands on some cotton! | - Я с удовольствием пойду собирать хлопок. |
There's work, I un'erstan'." | Слава богу, работа знакомая! |
"Them cars might be a purty place to stay," said Ma. "Nice an' dry. | - В вагонах, наверно, хорошо, - сказала мать. -Чисто, сухо. |
You think they's enough brush to hide in, Tom?" | А ты думаешь, там, в кустах, можно спрятаться? |
"Sure. | - Конечно, можно. |
I been watchin'. | Я к ним присматривался, пока ехали. |
I could fix up a little place, hide away. Soon's my face gets well, why, I'd come out." | Выберу местечко и отсижусь там, а как только лицо заживет, выйду. |
"You gonna scar purty bad," said Ma. | - У тебя шрамы останутся, - сказала мать. |
"Hell! | - Подумаешь! |
Ever'body got scars." | У кого их нет? |
"I picked four hunderd poun's oncet," Pa said. "'Course it was a good heavy crop. | - Я как-то раз набрал четыреста фунтов, - сказал отец. - Правда, тогда урожай был хороший. |
If we all pick, we could get some money." | Если все пойдем на сбор, вот и деньги будут. |
"Could get some meat," said Al. "What'll we do right now?" | - Вот и мясо будет, - сказал Эл. - Ну, что дальше? |
"Go back there, an' sleep in the truck till mornin'," Pa said. "Git work in the mornin'. | - Лезь обратно, переспим ночь в грузовике, -сказал отец. - А с утра за работу. |
I can see them bolls even in the dark." | Я коробочки даже в темноте вижу. |
"How 'bout Tom?" Ma asked. | - А как же Том? - спросила мать. |
"Now you jus' forget me, Ma. | - Ма, не думай обо мне. |
I'll take me a blanket. | Я возьму с собой одеяло. |
You look out on the way back. | Когда поедете назад - смотрите внимательно. |
They's a nice culvert. | Там есть дренажная труба. |
You can bring me some bread or potatoes, or mush, an' just leave it there. | Будете приносить мне туда чего-нибудь поесть -хлеб, картошку, кашу. Принесете и оставите. |
I'll come get it." | Я потом возьму. |
"Well!" | - Ну... не знаю. |
"Seems like good sense to me," said Pa. | - По-моему, он дело говорит, - сказал отец. |
"It is good sense," Tom insisted. | - Конечно, дело! |
"Soon's my face gets a little better, why, I'll come out an' go to pickin'." | Лицо заживет, я выйду, буду собирать хлопок вместе с вами. |
"Well, awright," Ma agreed. "But don' you take no chancet. | - Ну ладно, - согласилась мать. - Только смотри, будь осторожнее. |
Don' let nobody see you for a while." | Не попадись кому-нибудь на глаза. |
Tom crawled to the back of the truck. | Том пробрался в задний конец грузовика. |
"I'll jus' take this here blanket. | - Я возьму вот это одеяло. |
You look for that culvert on the way back, Ma." | Ма, значит, ищи дренажную трубу, когда поедете назад. |
"Take care," she begged. "You take care." | - Только остерегайся, - сказала она. - Смотри, остерегайся. |
"Sure," said Tom. "Sure I will." He climbed the tail board, stepped down the bank. "Good night," he said. | - Ну еще бы! - сказал Том. - Как же мне не остерегаться? - Он перелез через задний борт и зашагал к берегу. - Спокойной ночи! - крикнул он. |
Ma watched his figure blur with the night and disappear into the bushes beside the stream. | Мать видела, как его силуэт слился с темнотой и исчез в кустарнике на берегу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать