Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now will you tell what's goin' on?" Tom asked. "I wanta hear." - Ну, будете вы говорить или нет? - спросил Том. -Я хочу послушать.
Pa said uneasily, Отец неуверенно сказал:
"I wisht Ruthie an' Winfiel' didn' hafta hear. - Руфи и Уинфилду незачем это знать.
Can't they go outside?" Может, они выйдут?
Ma said, Мать сказала:
"No. - Нет.
They got to act growed up, even if they ain't. Они хоть и малыши, а должны теперь быть как взрослые.
They's no help for it. Ничего не поделаешь.
Ruthie-you an' Winfiel' ain't ever to say what you hear, else you'll jus' break us to pieces." Руфь и ты, Уинфилд, не вздумайте разболтать, о чем мы тут говорим, не то вы нас погубите.
"We won't," Ruthie said. "We're growed up." - Мы не разболтаем, - сказала Руфь. - Мы взрослые.
"Well, jus' be quiet, then." The cups of coffee were on the floor. - Ну ладно, только молчите. - Кружки с кофе стояли на полу.
The short thick flame of the lantern, like a stubby butterfly's wing, cast a yellow gloom on the walls. Короткий и широкий огонек фонаря, похожий на крылышко бабочки, бросал желтоватые отсветы на стены.
"Now tell," said Tom. - Ну, говорите, - сказал Том.
Ma said, Мать сказала:
"Pa, you tell." - Па, ты говори.
Uncle John slupped his coffee. Дядя Джон отхлебнул кофе.
Pa said, Отец сказал:
"Well, they dropped the price like you said. - Что ж... ты угадал - плату снизили.
An' they was a whole slew a new pickers so goddamn hungry they'd pick for a loaf a bread. И новые сборщики приехали. Такие голодные, что готовы работать за краюху хлеба.
Go for a peach, an' somebody'd get it first. Тянешься к персику, а у тебя его перехватывают из-под самого носа.
Gonna get the whole crop picked right off. Теперь весь урожай мигом снимут.
Fellas runnin' to a new tree. Как увидят - дерево еще не обобрано, бегом к нему бегут.
I seen fights-one fella claims it's his tree, 'nother fella wants to pick off 'n it. Дерутся - я сам видел. Один говорит: мое дерево, а другой тоже к нему лезет.
Brang these here folks from as far's El Centro. Народ приехал издалека - из Эль Сентро.
Hungrier'n hell. Голодные, как волки.
Work all day for a piece a bread. За кусок хлеба работают с утра до ночи.
I says to the checker, Я говорю приемщику:
'We can't work for two an' a half cents a box,' an' he says, "Разве так можно платить - два с половиной цента с ящика?" А он отвечает:
' Go on, then, quit. "Что ж, увольняйтесь.
These fellas can.' Другие найдутся".
I says, Я говорю:
' Soon's they get fed up they won't.' "Они подкормятся немного и тоже бросят".
An' he says, А он говорит:
'Hell, we'll have these here peaches in 'fore they get fed up."' Pa stopped. "Эка! К тому времени, когда они подкормятся, мы все персики снимем". - Отец замолчал.
"She was a devil," said Uncle John. "They say they's two hunderd more men comin' in tonight." - Черт-те что творится, - сказал дядя Джон. -Говорят, сегодня вечером еще двести человек приедет.
Tom said, Том спросил:
"Yeah! But how about the other?" - Ну, а про то что слышно?
Pa was silent for a while. Отец молчал.
"Tom," he said, "looks like you done it." - Том, - сказал он наконец, - похоже, правда.
"I kinda thought so. - Так я и думал.
Couldn' see. Felt like it." Не разобрал в темноте, а все-таки почувствовал, что так оно и есть.
"Seems like the people ain't talkin' 'bout much else," said Uncle John. "They got posses out, an' they's fellas talkin' up a lynchin'-'course when they catch the fella." - Сейчас только об этом и говорят, - сказал дядя Джон. - Выставили охрану, кое-кто требует линчевания... конечно, если поймают этого человека.
Tom looked over at the wide-eyed children. Том взглянул на детей.
They seldom blinked their eyes. It was as though they were afraid something might happen in the split second of darkness. Они смотрели на него, почти не мигая, точно боялись, как бы что-нибудь не произошло именно в ту минуту, когда глаза у них будут закрыты.
Tom said, Том сказал:
"Well-this fella that done it, he on'y done it after they killed Casy." - Тот человек... сделал это после того, как Кэйси убили...
Pa interrupted, Отец перебил его.
"That ain't the way they're tellin' it now. - Сейчас рассказывают по-другому.
They're sayin' he done it fust." Сейчас говорят, что он первый это сделал.
Tom's breath sighed out, У Тома вырвалось:
"Ah-h!" - А-а!..
"They're workin' up a feelin' against us folks. - Они всех на нас натравливают.
That's what I heard. All them drum-corpse fellas an' lodges an' all that. Всех "бдительных", охранников.
Say they're gonna get this here fella." Хотят разыскать того человека.
"They know what he looks like?" Tom asked. - А они знают его в лицо? - спросил Том.
"Well-not exactly-but the way I heard it, they think he got hit. - В лицо вряд ли знают... Но, говорят, он ранен.
They think-he'll have--" Говорят, у него...
Tom put his hand up slowly and touched his bruised cheek. Том медленно поднял руку и коснулся перебитого носа.
Ma cried, Мать крикнула:
"It ain't so, what they say!" - Да ведь это все не так было!
"Easy, Ma," Tom said. "They got it cold. - Тише, ма, - сказал Том. - Поди докажи, как там было.
Anything them drum-corpse fellas say is right if it's against us." "Бдительный" что ни наплетет на нас, все будет правильно.
Ma peered through the ill light, and she watched Tom's face, and particularly his lips. Мать приглядывалась в полумраке к лицу Тома, к его губам.
"You promised," she said. - Ты обещал, - сказала она.
"Ma, I-maybe this fella oughta go away. - Ма, может, все-таки мне... этому человеку лучше уйти?
If-this fella done somepin wrong, maybe he'd think, Если б... если б действительно этот человек сделал что-нибудь плохое, он бы сказал:
' O.K. Le's get the hangin' over. "Ну что ж, казните меня.
I done wrong an' I got to take it.' Это по заслугам".
But this fella didn' do nothin' wrong. Но ведь он ничего плохого не сделал.
He don' feel no worse'n if he killed a skunk." Он будто вонючку ухлопал, ему раскаиваться не в чем.
Ruthie broke in, Руфь перебила его:
"Ma, me an' Winfiel' knows. - Мы с Уинфилдом все знаем, ма.
He don' have to go this-fella'in' for us." Зачем он говорит про какого-то человека?
Tom chuckled. Том засмеялся.
"Well, this fella don' want no hangin', 'cause he'd do it again. - Ну так вот, этому человеку незачем болтаться на виселице, потому что, приведись опять такой случай, и он точно так же сделает.
An' same time, he don't aim to bring trouble down on his folks. Кроме того, ему не хочется, чтобы родные из-за него терпели.
Ma-I got to go." Надо уходить, ма.
Ma covered her mouth with her fingers and coughed to clear her throat. Мать прикрыла рот рукой и откашлялась.
"You can't," she said. "They wouldn' be no way to hide out. - Нет, - сказала она. - Куда ты пойдешь?
You couldn' trus' nobody. But you can trus' us. На других положиться нельзя, а на своих можно.
We can hide you, an' we can see you get to eat while your face gets well." Мы тебя спрячем, позаботимся, чтобы ты сыт был, пока лицо не заживет.
"But, Ma--" - Ма, да ведь...
She got to her feet. Она встала.
"You ain't goin'. - Никуда ты не уйдешь.
We're a-takin' you. Мы тебя увезем отсюда.
Al, you back the truck against the door. Эл, подведи грузовик к самым дверям.
Now, I got it figgered out. Я уж все обдумала.
We'll put one mattress on the bottom, an' then Tom gets quick there, an' we take another mattress an' sort of fold it so it makes a cave, an' he's in the cave; and then we sort of wall it in. Один матрац положим на дно. Том заберется туда побыстрее, а второй поставим домиком и сбоку загородим чем-нибудь.
He can breathe out the end, ya see. Продух будет, - дышать можно.
Don't argue. Не спорь.
That's what we'll do." Так и сделаем.
Pa complained, Отец недовольно проговорил:
"Seems like the man ain't got no say no more. - Теперь, видно, мужчине и слова нельзя вымолвить.
She's jus' a heller. Заправилой стала.
Come time we get settled down, I'm a-gonna smack her." Придет время, устроимся где-нибудь на постоянное житье, я тебе тогда всыплю.
"Come that time, you can," said Ma. "Roust up, Al. - Придет такое время, тогда и всыплешь, - сказала мать. - Вставай, Эл.
It's dark enough." Теперь уж совсем темно.
Al went outside to the truck. Эл вышел к грузовику.
He studied the matter and backed up near the steps. Он прикинул мысленно, как это все сделать, и, дав задний ход, подвел машину к самым дверям домика.
Ma said, Мать сказала:
"Quick now. - Ну, живо!
Git that mattress in!" Pa and Uncle John flung it over the end gate. Отец и дядя Джон перекинули матрац через задний борт.
"Now that one." - Теперь второй.
They tossed the second mattress up. Они подняли второй матрац.
"Now-Tom, you jump up there an' git under. Hurry up." - Ну, Том, скорее!
Tom climbed quickly, and dropped. Том быстро перелез через борт и спрыгнул на дно грузовика.
He straightened one mattress and pulled the second on top of him. Он расправил нижний матрац, а верхним прикрылся.
Pa bent it upwards, stood it sides up, so that the arch covered Tom. Отец приподнял верхний домиком.
He could see out between the side-boards of the truck. В щели между боковыми планками можно было смотреть на дорогу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x