Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I guess they bust the strike, awright," said Tom. "I guess you'll start at two an' a half cents." - Забастовку, наверно, прикончили, - сказал Том. -Наверно, нам будут платить теперь по два с половиной цента.
"But a fella could work at a run, an' still he couldn' eat." - Да ведь так хоть бегом бегай, все равно не заработаешь на обед.
"I know," said Tom. "Eat win'fall peaches. - Я знаю, - сказал Том. - Ешьте падалицу.
That'll keep ya up." Все-таки немного поддержит.
Ma turned the dough and stirred the coffee. Мать повернула лепешку на сковороде и помешала кофе.
"Listen to me," she said. "I'm gettin' cornmeal today. - Слушайте, - сказала она. - Я сегодня куплю дробленой кукурузы.
We're a-gonna eat cornmeal mush. Сварю кашу.
An' soon's we get enough for gas, we're movin' away. А как только раздобудем бензину, надо уезжать отсюда.
This ain't a good place. Здесь нехорошо.
An' I ain't gonna have Tom out alone. И Тома одного я тоже не отпущу.
No, sir." Нипочем.
"Ya can't do that, Ma. - Нет, ма, нельзя.
I tell you I'm jus' a danger to ya." Я же говорю - со мной теперь опасно.
Her chin was set. Она вздернула подбородок.
"That's what we'll do. - Так и сделаем.
Here, come eat this here, an' then get out to work. Ну, садитесь, ешьте, пора идти.
I'll come out soon's I get washed up. Я уберусь и тоже приду.
We got to make some money." Надо побольше заработать.
They ate the fried dough so hot that it sizzled in their mouths. Лепешки были такие горячие, что брызгали салом.
And they tossed the coffee down and filled their cups and drank more coffee. Они быстро выпили кофе и налили себе по второй кружке.
Uncle John shook his head over his plate. Дядя Джон покачал головой, не поднимая глаз от тарелки.
"Don't look like we're a-gonna get shet of this here. - Так просто это с рук не сойдет.
I bet it's my sin." Опять мои грехи сказываются.
"Oh, shut up!" Pa cried. "We ain't got the time for your sin now. - Да будет тебе! - крикнул отец. - Некогда нам возиться с твоими грехами.
Come on now. Le's get out to her. Ну, пошли.
Kids, you come he'p. Ребята, вы тоже идите, будете помогать.
Ma's right. Ма верно говорит.
We got to go outa here." Надо поскорей выбраться отсюда.
When they were gone, Ma took a plate and a cup to Tom. Когда они ушли, мать поднесла Тому тарелку и кружку.
"Better eat a little somepin." - Ты бы поел.
"I can't, Ma. - Нет, ма, не могу.
I'm so darn sore I couldn' chew." Так все болит, что я и рта не открою.
"You better try." - А ты попробуй.
"No, I can't, Ma." - Нет, ма, не могу.
She sat down on the edge of his mattress. Она присела к нему на край матраца.
"You got to tell me," she said. - Расскажи мне.
"I got to figger how it was. Я хочу понять, как все было.
I got to keep straight. Хочу во всем разобраться.
What was Casy a-doin'? Что Кэйси сделал?
Why'd they kill 'im?" За что его убили?
"He was jus' standin' there with the lights on' 'im." - Ничего не сделал. Он стоял, а они осветили его фонарями.
"What'd he say? - Что он говорил?
Can ya 'member what he says?" Ты помнишь, что он говорил?
Tom said, Том сказал:
"Sure. - Конечно, помню.
Casy said, Кэйси говорил:
'You got no right to starve people.' "Вы не имеете права морить людей голодом".
An' then this heavy fella called him a red son-of-a-bitch. Потом этот толстый обругал его красной сволочью.
An' Casy says, А Кэйси сказал:
'You don' know what you're a-doin'.' "Вы не ведаете, что творите".
An' then this guy smashed 'im." Тогда толстый его ударил.
Ma looked down. Мать опустила глаза.
She twisted her hands together. Она сжала руки.
"Tha's what he said-'You don' know what you're doin' '?" - Так и сказал?.. "Вы не ведаете, что творите?"
"Yeah!" - Да.
Ma said, "I wisht Granma could a heard." - Вот бы наша бабка его услышала.
"Ma-I didn' know what I was a-doin', no more'n when you take a breath. - Ма... когда дышишь, ведь над этим не задумываешься.
I didn' even know I was gonna do it." Вот так и со мной было.
"It's awright. Я даже подумать не успел.
I wisht you didn' do it. - Я тебя не виню.
I wisht you wasn' there. Хорошо, если б этого не случилось.
But you done what you had to do. I can't read no fault on you." Если б тебя там не было... Но ведь иначе ты не мог.
She went to the stove and dipped a cloth in the heating dishwater. "Here," she said. Я не вижу за тобой вины. - Она подошла к печке и намочила тряпку в горячей воде. - Вот, возьми.
"Put that there on your face." Приложи к лицу.
He laid the warm cloth over his nose and cheek, and winced at the heat. Он приложил горячую тряпку к скуле и носу и съежился от боли.
"Ma, I'm a-gonna go away tonight. - Ма, я ночью уйду.
I can't go puttin' this on you folks." Я не хочу, чтобы вы из-за меня терпели.
Ma said angrily, Мать гневно заговорила:
"Tom! - Том!
They's a whole lot I don' un'erstan'. Я много чего не понимаю.
But goin' away ain't gonna ease us. Но без тебя нам легче не станет.
It's gonna bear us down." Без тебя мы совсем погибнем.
And she went on, "They was the time when we was on the lan'. They was a boundary to us then. Было время - жили мы на земле, и тогда все казалось просто.
Ol' folks died off, an' little fellas come, an' we was always one thing-we was the fambly-kinda whole and clear. Старики умирали, дети рождались, и все мы жили вместе - у нас была семья, неразделимая... видишь, где она начинается, где кончается.
An' now we ain't clear no more. А сейчас ничего не видишь.
I can't get straight. Ничего не поймешь.
They ain't nothin' keeps us clear. Сейчас все расползлось.
Al-he's a-hankerin' an' a-jibbitin' to go off on his own. Эл ноет, канючит - хочет отбиться от нас.
An' Uncle John is jus' a-draggin' along. От дяди Джона никакого толку.
Pa's lost his place. Отец потерял свое место.
He ain't the head no more. Он уже не главный в семье.
We're crackin' up, Tom. Все рушится, Том.
There ain't no fambly now. Семьи больше нет.
An' Rosasharn-" She looked around and found the girl's wide eyes. "She gonna have her baby an' they won't be no fambly. А Роза... - Она обернулась и посмотрела в широко открытые глаза дочери. - Будет у нее ребенок, а семьи нет.
I don' know. I been a-tryin' to keep her goin'. Я стараюсь хоть как-то поддержать ее.
Winfiel'-what's he gonna be, this-a-way? Уинфилд... что из него получится?
Gettin' wild, an' Ruthie too-like animals. Скоро совсем одичает. Да и Руфь тоже... растут как звереныши.
Got nothin' to trus'. На кого мне опереться?
Don' go, Tom. Не уходи, Том.
Stay an' help." Останься, помоги нам.
"O.K.," he said tiredly. "O.K. - Хорошо, - устало проговорил он. - Хорошо.
I shouldn', though. I know it." Хоть и зря это.
Ma went to her dishpan and washed the tin plates and dried them. Мать вернулась к тазу с грязной посудой, перемыла оловянные тарелки и вытерла их.
"You didn' sleep." - Ты не спал ночью?
"No." - Нет.
"Well, you sleep. - Так спи.
I seen your clothes was wet. Я видела, у тебя и брюки и рубашка мокрые.
I'll hang 'em by the stove to dry." She finished her work. "I'm goin' now. I'll pick. Надо подсушить их около печки. - Она убрала посуду. - Ну, я пойду в сад.
Rosasharn, if anybody comes, Tom's sick, you hear? Роза, если кто придет, - Том заболел, слышишь?
Don' let nobody in. You hear?" Rose of Sharon nodded. "We'll come back at noon. Никого не пускай, слышишь? - Роза Сарона молча кивнула. - Мы к полудню вернемся.
Get some sleep, Tom. Ты усни, Том.
Maybe we can get outa here tonight." She moved swiftly to him. "Tom, you ain't gonna slip out?" Может, мы уедем отсюда вечером. - Она быстро подошла к нему. - Том, ты не сбежишь?
"No, Ma." - Нет, ма.
"You sure? - Правда?
You won't go?" Никуда не уйдешь?
"No, Ma. - Нет, ма.
I'll be here." Я здесь буду.
"Awright. 'Member, Rosasharn." She went out and closed the door firmly behind her. - Ну, хорошо. Так не забудь, Роза. - Она вышла и плотно притворила за собой дверь.
Tom lay still-and then a wave of sleep lifted him to the edge of unconsciousness and dropped him slowly back and lifted him again. Том лежал не двигаясь, - и вдруг сон, словно волной, поднял его к той черте, за которой гаснет сознание, медленно отступил и поднял снова.
"You-Tom!" - Том!
"Huh? - А?
Yeah!" He started awake. Что? - Он проснулся, как от толчка.
He looked over at Rose of Sharon. Он посмотрел ка Розу Сарона.
Her eyes were blazing with resentment. "What you want?" Ее глаза негодующе горели. - Что тебе?
"You killed a fella!" - Ты убил человека?
"Yeah. - Да
Not so loud! Не кричи.
You wanta rouse somebody?" Хочешь, чтобы услышали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x