Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I guess they bust the strike, awright," said Tom. "I guess you'll start at two an' a half cents." | - Забастовку, наверно, прикончили, - сказал Том. -Наверно, нам будут платить теперь по два с половиной цента. |
"But a fella could work at a run, an' still he couldn' eat." | - Да ведь так хоть бегом бегай, все равно не заработаешь на обед. |
"I know," said Tom. "Eat win'fall peaches. | - Я знаю, - сказал Том. - Ешьте падалицу. |
That'll keep ya up." | Все-таки немного поддержит. |
Ma turned the dough and stirred the coffee. | Мать повернула лепешку на сковороде и помешала кофе. |
"Listen to me," she said. "I'm gettin' cornmeal today. | - Слушайте, - сказала она. - Я сегодня куплю дробленой кукурузы. |
We're a-gonna eat cornmeal mush. | Сварю кашу. |
An' soon's we get enough for gas, we're movin' away. | А как только раздобудем бензину, надо уезжать отсюда. |
This ain't a good place. | Здесь нехорошо. |
An' I ain't gonna have Tom out alone. | И Тома одного я тоже не отпущу. |
No, sir." | Нипочем. |
"Ya can't do that, Ma. | - Нет, ма, нельзя. |
I tell you I'm jus' a danger to ya." | Я же говорю - со мной теперь опасно. |
Her chin was set. | Она вздернула подбородок. |
"That's what we'll do. | - Так и сделаем. |
Here, come eat this here, an' then get out to work. | Ну, садитесь, ешьте, пора идти. |
I'll come out soon's I get washed up. | Я уберусь и тоже приду. |
We got to make some money." | Надо побольше заработать. |
They ate the fried dough so hot that it sizzled in their mouths. | Лепешки были такие горячие, что брызгали салом. |
And they tossed the coffee down and filled their cups and drank more coffee. | Они быстро выпили кофе и налили себе по второй кружке. |
Uncle John shook his head over his plate. | Дядя Джон покачал головой, не поднимая глаз от тарелки. |
"Don't look like we're a-gonna get shet of this here. | - Так просто это с рук не сойдет. |
I bet it's my sin." | Опять мои грехи сказываются. |
"Oh, shut up!" Pa cried. "We ain't got the time for your sin now. | - Да будет тебе! - крикнул отец. - Некогда нам возиться с твоими грехами. |
Come on now. Le's get out to her. | Ну, пошли. |
Kids, you come he'p. | Ребята, вы тоже идите, будете помогать. |
Ma's right. | Ма верно говорит. |
We got to go outa here." | Надо поскорей выбраться отсюда. |
When they were gone, Ma took a plate and a cup to Tom. | Когда они ушли, мать поднесла Тому тарелку и кружку. |
"Better eat a little somepin." | - Ты бы поел. |
"I can't, Ma. | - Нет, ма, не могу. |
I'm so darn sore I couldn' chew." | Так все болит, что я и рта не открою. |
"You better try." | - А ты попробуй. |
"No, I can't, Ma." | - Нет, ма, не могу. |
She sat down on the edge of his mattress. | Она присела к нему на край матраца. |
"You got to tell me," she said. | - Расскажи мне. |
"I got to figger how it was. | Я хочу понять, как все было. |
I got to keep straight. | Хочу во всем разобраться. |
What was Casy a-doin'? | Что Кэйси сделал? |
Why'd they kill 'im?" | За что его убили? |
"He was jus' standin' there with the lights on' 'im." | - Ничего не сделал. Он стоял, а они осветили его фонарями. |
"What'd he say? | - Что он говорил? |
Can ya 'member what he says?" | Ты помнишь, что он говорил? |
Tom said, | Том сказал: |
"Sure. | - Конечно, помню. |
Casy said, | Кэйси говорил: |
'You got no right to starve people.' | "Вы не имеете права морить людей голодом". |
An' then this heavy fella called him a red son-of-a-bitch. | Потом этот толстый обругал его красной сволочью. |
An' Casy says, | А Кэйси сказал: |
'You don' know what you're a-doin'.' | "Вы не ведаете, что творите". |
An' then this guy smashed 'im." | Тогда толстый его ударил. |
Ma looked down. | Мать опустила глаза. |
She twisted her hands together. | Она сжала руки. |
"Tha's what he said-'You don' know what you're doin' '?" | - Так и сказал?.. "Вы не ведаете, что творите?" |
"Yeah!" | - Да. |
Ma said, "I wisht Granma could a heard." | - Вот бы наша бабка его услышала. |
"Ma-I didn' know what I was a-doin', no more'n when you take a breath. | - Ма... когда дышишь, ведь над этим не задумываешься. |
I didn' even know I was gonna do it." | Вот так и со мной было. |
"It's awright. | Я даже подумать не успел. |
I wisht you didn' do it. | - Я тебя не виню. |
I wisht you wasn' there. | Хорошо, если б этого не случилось. |
But you done what you had to do. I can't read no fault on you." | Если б тебя там не было... Но ведь иначе ты не мог. |
She went to the stove and dipped a cloth in the heating dishwater. "Here," she said. | Я не вижу за тобой вины. - Она подошла к печке и намочила тряпку в горячей воде. - Вот, возьми. |
"Put that there on your face." | Приложи к лицу. |
He laid the warm cloth over his nose and cheek, and winced at the heat. | Он приложил горячую тряпку к скуле и носу и съежился от боли. |
"Ma, I'm a-gonna go away tonight. | - Ма, я ночью уйду. |
I can't go puttin' this on you folks." | Я не хочу, чтобы вы из-за меня терпели. |
Ma said angrily, | Мать гневно заговорила: |
"Tom! | - Том! |
They's a whole lot I don' un'erstan'. | Я много чего не понимаю. |
But goin' away ain't gonna ease us. | Но без тебя нам легче не станет. |
It's gonna bear us down." | Без тебя мы совсем погибнем. |
And she went on, "They was the time when we was on the lan'. They was a boundary to us then. | Было время - жили мы на земле, и тогда все казалось просто. |
Ol' folks died off, an' little fellas come, an' we was always one thing-we was the fambly-kinda whole and clear. | Старики умирали, дети рождались, и все мы жили вместе - у нас была семья, неразделимая... видишь, где она начинается, где кончается. |
An' now we ain't clear no more. | А сейчас ничего не видишь. |
I can't get straight. | Ничего не поймешь. |
They ain't nothin' keeps us clear. | Сейчас все расползлось. |
Al-he's a-hankerin' an' a-jibbitin' to go off on his own. | Эл ноет, канючит - хочет отбиться от нас. |
An' Uncle John is jus' a-draggin' along. | От дяди Джона никакого толку. |
Pa's lost his place. | Отец потерял свое место. |
He ain't the head no more. | Он уже не главный в семье. |
We're crackin' up, Tom. | Все рушится, Том. |
There ain't no fambly now. | Семьи больше нет. |
An' Rosasharn-" She looked around and found the girl's wide eyes. "She gonna have her baby an' they won't be no fambly. | А Роза... - Она обернулась и посмотрела в широко открытые глаза дочери. - Будет у нее ребенок, а семьи нет. |
I don' know. I been a-tryin' to keep her goin'. | Я стараюсь хоть как-то поддержать ее. |
Winfiel'-what's he gonna be, this-a-way? | Уинфилд... что из него получится? |
Gettin' wild, an' Ruthie too-like animals. | Скоро совсем одичает. Да и Руфь тоже... растут как звереныши. |
Got nothin' to trus'. | На кого мне опереться? |
Don' go, Tom. | Не уходи, Том. |
Stay an' help." | Останься, помоги нам. |
"O.K.," he said tiredly. "O.K. | - Хорошо, - устало проговорил он. - Хорошо. |
I shouldn', though. I know it." | Хоть и зря это. |
Ma went to her dishpan and washed the tin plates and dried them. | Мать вернулась к тазу с грязной посудой, перемыла оловянные тарелки и вытерла их. |
"You didn' sleep." | - Ты не спал ночью? |
"No." | - Нет. |
"Well, you sleep. | - Так спи. |
I seen your clothes was wet. | Я видела, у тебя и брюки и рубашка мокрые. |
I'll hang 'em by the stove to dry." She finished her work. "I'm goin' now. I'll pick. | Надо подсушить их около печки. - Она убрала посуду. - Ну, я пойду в сад. |
Rosasharn, if anybody comes, Tom's sick, you hear? | Роза, если кто придет, - Том заболел, слышишь? |
Don' let nobody in. You hear?" Rose of Sharon nodded. "We'll come back at noon. | Никого не пускай, слышишь? - Роза Сарона молча кивнула. - Мы к полудню вернемся. |
Get some sleep, Tom. | Ты усни, Том. |
Maybe we can get outa here tonight." She moved swiftly to him. "Tom, you ain't gonna slip out?" | Может, мы уедем отсюда вечером. - Она быстро подошла к нему. - Том, ты не сбежишь? |
"No, Ma." | - Нет, ма. |
"You sure? | - Правда? |
You won't go?" | Никуда не уйдешь? |
"No, Ma. | - Нет, ма. |
I'll be here." | Я здесь буду. |
"Awright. 'Member, Rosasharn." She went out and closed the door firmly behind her. | - Ну, хорошо. Так не забудь, Роза. - Она вышла и плотно притворила за собой дверь. |
Tom lay still-and then a wave of sleep lifted him to the edge of unconsciousness and dropped him slowly back and lifted him again. | Том лежал не двигаясь, - и вдруг сон, словно волной, поднял его к той черте, за которой гаснет сознание, медленно отступил и поднял снова. |
"You-Tom!" | - Том! |
"Huh? | - А? |
Yeah!" He started awake. | Что? - Он проснулся, как от толчка. |
He looked over at Rose of Sharon. | Он посмотрел ка Розу Сарона. |
Her eyes were blazing with resentment. "What you want?" | Ее глаза негодующе горели. - Что тебе? |
"You killed a fella!" | - Ты убил человека? |
"Yeah. | - Да |
Not so loud! | Не кричи. |
You wanta rouse somebody?" | Хочешь, чтобы услышали? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать