Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's how I mean. Разве это смешно?
Ain't really funny, not funny like that time Uncle John converted an Injun an' brang him home, an' that Injun et his way clean to the bottom of the bean bin, an' then backslid with Uncle John's whisky. А помнишь, как мы смеялись, когда дядя Джон обратил индейца в нашу веру и привел к себе домой, а индеец съел у него целый ларь бобов и удрал, да еще бутылку виски с собой прихватил.
Tom, put a rag with col' water on your face." Том, возьми тряпку, я ее в холодной воде намочила, приложи к лицу.
The dusk deepened. Сумерки сгущались.
Ma lighted the lantern and hung it on a nail. Мать зажгла фонарь и повесила его на гвоздь.
She fed the fire and poured cornmeal gradually into the hot water. Она подбросила щепок в огонь и стала понемножку сыпать кукурузную муку в кипяток.
"Rosasharn." she said, "can you stir the mush?" - Роза, - сказала она, - ты помешаешь кашу?
Outside there was a patter of running feet. На улице послышался быстрый топот.
The door burst open and banged against the wall. Дверь распахнулась, ударилась об стену.
Ruthie rushed in. В комнату влетела Руфь.
"Ma!" she cried. "Ma. Winfiel' got a fit!" - Ма! - крикнула она. - Ма, Уинфилда корчит!
"Where? - Где он?
Tell me!" Говори!
Ruthie panted, Руфь еле переводила дух.
"Got white an' fell down. - Весь белый стал и повалился.
Et so many peaches he skittered hisself all day. Сколько он сегодня персиков съел! У него весь день понос.
Jus' fell down. Так и повалился.
White!" Весь белый!
"Take me!" Ma demanded. "Rosasharn, you watch that mush." - Пойдем! - крикнула мать. - Роза, последи за кашей.
She went out with Ruthie. Она кинулась за Руфью.
She ran heavily up the street behind the little girl. Она тяжело бежала по улице, не поспевая за девочкой.
Three men walked toward her in the dusk, and the center man carried Winfield in his arms. Навстречу им в сумерках шли трое мужчин, и средний нес на руках Уинфилда.
Ma ran up to them. Мать кинулась к ним.
"He's mine," she cried. "Give 'im to me." - Это мой, - крикнула она. - Дайте его мне.
"I'll carry 'im for you, ma'am." - Я донесу, мэм.
"No, here, give 'im to me." She hoisted the little boy and turned back; and then she remembered herself. "I sure thank ya," she said to the men. - Нет, дайте мне. - Она приняла мальчика на руки, повернулась к дому, но вдруг опомнилась. -Большое вам спасибо, - сказала она.
"Welcome, ma'am. - Не за что, мэм.
The little fella's purty weak. Мальчишка совсем ослаб.
Looks like he got worms." У него, наверно, глисты.
Ma hurried back, and Winfield was limp and relaxed in her arms. Мать быстро зашагала назад. Уинфилд, обмякший всем телом, неподвижно лежал у нее на руках.
Ma carried him into the house and knelt down and laid him on a mattress. Мать внесла его в дом и положила на матрац.
"Tell me. - Что с тобой?
What's the matter?" she demanded. Что? - допытывалась она.
He opened his eyes dizzily and shook his head and closed his eyes again. Уинфилд посмотрел на нее мутными глазами, мотнул головой и снова опустил веки.
Ruthie said, Руфь сказала:
"I tol' ya, Ma. He skittered all day. - Ма, я же говорю, у него весь день понос.
Ever' little while. Каждую минуту бегал.
Et too many peaches." Он объелся персиками.
Ma felt his head. "He ain't fevered. But he's white and drawed out." Мать пощупала ему лоб.
Tom came near and held the lantern down. Том подошел к ним и посветил вниз фонарем.
"I know," he said. "He's hungered. Got no strength. - Все ясно, - сказал он. - Изголодался, ослабел.
Get him a can a milk an' make him drink it. Купи ему банку молока, заставь выпить.
Make 'im take milk on his mush." Пусть каши с молоком поест.
"Winfiel'," Ma said. "Tell how ya feel." - Уинфилд, - сказала мать. - Ну как, получше тебе?
"Dizzy," said Winfield, "jus' a-whirlin' dizzy." - Голова кружится, - ответил Уинфилд. - Будто все плывет.
"You never seen sech skitters," Ruthie said importantly. - Ты еще такого поноса в жизни не видела, -внушительно проговорила Руфь.
Pa and Uncle John and Al came into the house. Their arms were full of sticks and bits of brush. В комнату, с охапками сухих веток, вошли отец, дядя Джон и Эл.
They dropped their loads by the stove. Они сложили хворост у печки.
"Now what?" Pa demanded. - Ну, что еще? - спросил отец.
"It's Winfiel'. - Уинфилд заболел.
He needs some milk." Ему нужно молока.
"Christ Awmighty! - Господи владыка!
We all need stuff!" Нам каждому чего-нибудь нужно.
Ma said, Мать спросила:
"How much'd we make today?" - Сколько сегодня заработали?
"Dollar forty-two." - Доллар сорок два цента.
"Well, you go right over'n get a can a milk for Winfiel'." - Так вот, сходи в лавку и купи банку молока для Уинфилда.
"Now why'd he have to get sick?" - С чего бы ему заболеть?
"I don't know why, but he is. - С чего, не знаю, а заболел.
Now you git!" Pa went grumbling out the door. "You stirrin' that mush?" Ну, ступай. - Отец, ворча, вышел из дома. - Ты не забыла про кашу?
"Yeah." Rose of Sharon speeded up the stirring to prove it. - Нет. - В доказательство своих слов Роза Сарона быстро помешала в котелке.
Al complained, Эл недовольно протянул:
"God Awmighty, Ma! - Да что такое, ма!
Is mush all we get after workin' till dark?" Неужели одна каша? Это после того, как до темноты работали?
"Al, you know we got to git. - Эл, ты знаешь, что надо уезжать.
Take all we got for gas. Я приберегаю на бензин.
You know." Ты сам это знаешь.
"But, God Awmighty, Ma! - Фу-ты черт!
A fella needs meat if he's gonna work." Ну как же тут работать, если мяса не видишь?
"Jus' you sit quiet," she said. "We got to take the bigges' thing an' whup it fust. - А ты помолчи, - сказала мать. - О самом главном надо думать.
An' you know what that thing is." Ты знаешь, о чем.
Tom asked, Том спросил:
"Is it about me?" - Это обо мне?
"We'll talk when we've et," said Ma. "Al, we got enough gas to go a ways, ain't we?" - Вот поужинаем, тогда все обсудим, - ответила мать. - Эл, бензина хватит на дорогу?
"'Bout a quarter tank," said Al. - Четверть бака, - ответил Эл.
"I wisht you'd tell me," Tom said. - Не откладывай, говори сразу, - сказал Том.
"After. - Нет, потом.
Jus' wait." Подожди.
"Keep a-stirrin' that mush, you. Мешай кашу, мешай.
Here, lemme put on some coffee. Сейчас поставлю кофе.
You can have sugar on your mush or in your coffee. Сахар или в кашу положите, или с кофе.
They ain't enough for both." На то и на другое не хватит.
Pa came back with one tall can of milk. "'Leven cents," he said disgustedly. Отец вернулся с банкой молока. - Одиннадцать центов, - с отвращением проговорил он.
"Here!" Ma took the can and stabbed it open. - Дай сюда. - Мать взяла у него консервную банку и открыла ее ножом.
She let the thick stream out into a cup, and handed it to Tom. "Give that to Winfiel'." Она налила в кружку густого молока и протянула ее Тому. - Дай Уинфилду.
Tom knelt beside the mattress. Том опустился на колени у матраца.
"Here, drink this." - Пей.
"I can't. - Не могу я.
I'd sick it all up. Меня стошнит.
Leave me be." Не приставайте ко мне.
Tom stood up. Том встал.
"He can't take it now, Ma. - Он сейчас не может, ма.
Wait a little." Потом дадим.
Ma took the cup and set it on the window ledge. Мать приняла от него кружку и поставила ее на подоконник.
"Don't none of you touch that," she warned. "That's for Winfiel'." - Не вздумайте выпить, - предупредила она остальных. - Это для Уинфилда.
"I ain't had no milk," Rose of Sharon said sullenly. "I oughta have some." - Я молока совсем не вижу, - хмуро проговорила Роза Сарона. - А мне надо его пить.
"I know, but you're still on your feet. This here little fella's down. - Знаю. Но ведь ты еще на ногах, а мальчишка свалился.
Is that mush good an' thick?" Ну как, загустела каша?
"Yeah. - Да.
Can't hardly stir it no more." Ложкой не провернешь.
"Awright, le's eat. - Хорошо, давайте есть.
Now here's the sugar. Вот сахар.
They's about one spoon each. Каждому по ложечке.
Have it on ya mush or in ya coffee." Кто как хочет - или в кашу, или с кофе.
Tom said, Том сказал:
"I kinda like salt an' pepper on mush." - Я кашу люблю с перцем и солью.
"Salt her if you like," Ma said. "The pepper's out." - Соль - вот, - сказала мать. - А перец весь вышел.
The boxes were all gone. Ящиков уже не было.
The family sat on the mattresses to eat their mush. They served themselves again and again, until the pot was nearly empty. Они расселись по матрацам и подкладывали себе каши на тарелки до тех пор, пока в котелке не показалось дно.
"Save some for Winfiel'," Ma said. - Оставьте немного Уинфилду, - напомнила мать.
Winfield sat up and drank his milk, and instantly he was ravenous. Уинфилд приподнялся на матраце, выпил молоко, и голод немедленно обуял его.
He put the mush pot between his legs and ate what was left and scraped at the crust on the sides. Он поставил котелок между коленями, доел все, что там было, и принялся скрести ложкой по краям.
Ma poured the rest of the canned milk in a cup and sneaked it to Rose of Sharon to drink secretly in a corner. Мать вылила оставшееся молоко в кружку и тайком сунула ее Розе Сарона.
She poured the hot black coffee into the cups and passed them around. Потом разлила горячий черный кофе и обнесла им всех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x