Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dear Jesus, I hope it's awright," she said. | - Господи! Хоть бы хуже не было, - сказала она. |
Al asked, | Эл спросил: |
"You want I should go back now?" | - Назад поедем? |
"Yeah," said Pa. | - Да, - ответил отец. |
"Go slow," said Ma. "I wanta be sure an' see that culvert he said about. | - Только помедленнее, - сказала мать. - Я хочу найти ту трубу, про которую он говорил. |
I got to see that." | Не прозевать бы ее. |
Al backed and filled on the narrow road, until he had reversed his direction. | Эл долго разворачивался на узкой дороге, прежде чем повернуть машину назад. |
He drove slowly back to the line of box-cars. | Он медленно повел ее к товарным вагонам. |
The truck lights showed the cat-walks up to the wide car doors. | Огоньки фар выхватывали из темноты сходни у высоких дверей. |
The doors were dark. | В вагонах было темно. |
No one moved in the night. | Кругом стояла тишина. |
Al shut off his lights. | Эл выключил фары. |
"You and Uncle John climb up back," he said to Rose of Sharon. "I'll sleep in the seat here." | - Вы с дядей Джоном лезьте наверх, - сказал он Розе Сарона. - А я буду спать в кабине. |
Uncle John helped the heavy girl to climb up over the tail board. | Дядя Джон помог Розе взобраться на грузовик. |
Ma piled the pots in a small space. | Мать сдвинула посуду. |
The family lay wedged close together in the back of the truck. | Все улеглись у заднего борта, тесно один к другому. |
A baby cried, in long jerking cackles, in one of the boxcars. | В одном из вагонов, судорожно всхлипывая, закатился ребенок. |
A dog trotted out, sniffing and snorting, and moved slowly around the Joad truck. | На дорогу выбежала собака - она принюхивалась к следам и, поравнявшись с грузовиком Джоудов, медленно обошла его. |
The tinkle of moving water came from the streambed. | От речки доносилось тихое журчанье воды. |
Chapter 27 | Глава двадцать седьмая |
Cotton Pickers Wanted-placards on the road, handbills out, orange- colored handbills-Cotton Pickers Wanted. | Требуются Сборщики Хлопка - плакаты вдоль дорог, листки - оранжевые листки: Требуются Сборщики Хлопка. |
Here, up this road, it says. | Тут написано, куда ехать: вон по этой дороге. |
The dark green plants stringy now, and the heavy bolls clutched in the pod. White cotton spilling out like popcorn. | Темно-зеленые стволы становятся деревянистыми, створки коробочек цепко держат белый сырец, выпирающий наружу, точно кукурузное зерно. |
Like to get our hands on the bolls. | Нам бы только дорваться до этих коробочек. |
Tenderly, with the fingertips. | Тронуть их осторожно, кончиками пальцев. |
I'm a good picker. | Я быстро собираю. |
Here's the man, right here. | Вон с кем надо говорить - пошли. |
I aim to pick some cotton. | Я на сбор хлопка. |
Got a bag? | Холщовый мешок есть? |
Well, no, I ain't. | Да нет... |
Cost ya a dollar, the bag. | За мешок - доллар. |
Take it out o' your first hunderd and fifty. | Вычтем из получки за первые полтораста фунтов. |
Eighty cents a hunderd first time over the field. | Первый сбор с поля восемьдесят центов за сто фунтов. |
Ninety cents second time over. | Второй сбор - девяносто. |
Get your bag there. | Получай мешок. |
One dollar. 'F you ain't got the buck, we'll take it out of your first hunderd and fifty. | С тебя доллар. Если сейчас денег нет, вычтем из получки за первые полтораста фунтов. |
That's fair, and you know it. | Это по-божески, сам понимаешь. |
Sure it's fair. | Конечно, по-божески. |
Good cotton bag, last all season. | Хороший холщовый мешок, его хватит на весь сезон. |
An' when she's wore out, draggin', turn 'er aroun', use the other end. | А когда изорвется снизу, можно перевернуть другим концом. |
Sew up the open end. | Этот конец зашьешь. |
Open up the wore end. | Рваный разрежешь. |
And when both ends is gone, why, that's nice cloth! | А когда разорвутся оба конца - середка-то останется! |
Makes a nice pair a summer drawers. | Хорошая холстина пойдет на трусики. |
Makes nightshirts. | Или на ночную рубашку. |
And well, hell-a cotton bag's a nice thing. | Да что там говорить, холщовый мешок - это вещь. |
Hang it around your waist. | Привяжи его к поясу. |
Straddle it, drag it between your legs. | Оседлай его, волочи за собой между ногами. |
She drags light at first. | Сначала тащить нетрудно. |
And your fingertips pick out the fluff, and the hands go twisting into the sack between your legs. | Пальцы срывают пушистые головки, руки пробираются в мешок, который волочится у тебя между ногами. |
Kids come along behind; got no bags for the kids-use a gunny sack or put it in your ol' man's bag. | Ребятишки идут сзади; у них холщовых мешков нет - возьмут джутовый или пусть кладут к отцу. |
She hangs heavy, some, now. | Теперь немного потяжелее. |
Lean forward, hoist 'er along. | Наклонись вперед, тащи его за собой. |
I'm a good hand with cotton. | Я мастер собирать хлопок. |
Finger-wise, boll-wise. | Пальцы знают свое дело, облюбовывают коробочку. |
Jes' move along talkin', an' maybe singin' till the bag gets heavy. | Шагаешь между рядами, разговариваешь с соседями, можно и спеть, пока мешок не такой тяжелый. |
Fingers go right to it. | Пальцы нащупывают сами собой. |
Fingers know. | Пальцы - они знают. |
Eyes see the work-and don't see it. | Глаза смотрят на кусты, а рвешь, будто не глядя. |
Talkin' across the rows-- | Переговариваются друг с другом через грядки... |
They was a lady back home, won't mention no names-had a nigger kid all of a sudden. | В наших краях была одна женщина - не буду называть ее по имени - и вдруг в один прекрасный день она родила негритенка. |
Nobody knowed before. | Никто ничего не знал и не подозревал. |
Never did hunt out the nigger. Couldn' never hold up her head no more. | Негра этого так и не нашли, а она с тех пор головы не подняла. |
But I started to tell-she was a good picker. | Почему я про нее вспомнил? Да - она была хорошая сборщица. |
Now the bag is heavy, boost it along. | Теперь мешок отяжелел, волочи его за собой. |
Set your hips and tow it along, like a work horse. | Напрягай бедра, тащи его, как ломовая лошадь. |
And the kids pickin' into the old man's sack. | А ребята суют к отцу. |
Good crop here. | Хороший урожай. |
Gets thin in the low places, thin and stringy. | В низинах кусты похуже стволы тонкие и деревянистые. |
Never seen no cotton like this here California cotton. | В жизни такого хлопка не видал, как здесь, в Калифорнии. |
Long fiber, bes' damn cotton I ever seen. | Волокно длинное - лучшего хлопка нигде не видал. |
Spoil the lan' pretty soon. | Земля под ним быстро гибнет. |
Like a fella wants to buy some cotton lan'-Don' buy her, rent her. | Вот, скажем, человек хочет купить себе участок. Зачем покупать? Арендуй. |
Then when she's cottoned on down, move someplace new. | Земля истощится - переедешь на новое место. |
Lines of people moving across the fields. | Люди шеренгой движутся по полю. |
Finger-wise. | Пальцы знают свое дело. |
Inquisitive fingers snick in and out and find the bolls. Hardly have to look. | Пытливые пальцы снуют среди листьев, сами находят коробочки, и смотреть не надо. |
Bet I could pick cotton if I was blind. | Да я бы и слепой мог собирать. |
Got a feelin' for a cotton boll. | Чутьем коробочку нахожу. |
Pick clean, clean as a whistle. | Обираю чисто, будто обсасываю. |
Sack's full now. | Теперь мешок полон. |
Take her to the scales. | Тащи его к весам. |
Argue. | Спорь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать