Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dear Jesus, I hope it's awright," she said. - Господи! Хоть бы хуже не было, - сказала она.
Al asked, Эл спросил:
"You want I should go back now?" - Назад поедем?
"Yeah," said Pa. - Да, - ответил отец.
"Go slow," said Ma. "I wanta be sure an' see that culvert he said about. - Только помедленнее, - сказала мать. - Я хочу найти ту трубу, про которую он говорил.
I got to see that." Не прозевать бы ее.
Al backed and filled on the narrow road, until he had reversed his direction. Эл долго разворачивался на узкой дороге, прежде чем повернуть машину назад.
He drove slowly back to the line of box-cars. Он медленно повел ее к товарным вагонам.
The truck lights showed the cat-walks up to the wide car doors. Огоньки фар выхватывали из темноты сходни у высоких дверей.
The doors were dark. В вагонах было темно.
No one moved in the night. Кругом стояла тишина.
Al shut off his lights. Эл выключил фары.
"You and Uncle John climb up back," he said to Rose of Sharon. "I'll sleep in the seat here." - Вы с дядей Джоном лезьте наверх, - сказал он Розе Сарона. - А я буду спать в кабине.
Uncle John helped the heavy girl to climb up over the tail board. Дядя Джон помог Розе взобраться на грузовик.
Ma piled the pots in a small space. Мать сдвинула посуду.
The family lay wedged close together in the back of the truck. Все улеглись у заднего борта, тесно один к другому.
A baby cried, in long jerking cackles, in one of the boxcars. В одном из вагонов, судорожно всхлипывая, закатился ребенок.
A dog trotted out, sniffing and snorting, and moved slowly around the Joad truck. На дорогу выбежала собака - она принюхивалась к следам и, поравнявшись с грузовиком Джоудов, медленно обошла его.
The tinkle of moving water came from the streambed. От речки доносилось тихое журчанье воды.
Chapter 27 Глава двадцать седьмая
Cotton Pickers Wanted-placards on the road, handbills out, orange- colored handbills-Cotton Pickers Wanted. Требуются Сборщики Хлопка - плакаты вдоль дорог, листки - оранжевые листки: Требуются Сборщики Хлопка.
Here, up this road, it says. Тут написано, куда ехать: вон по этой дороге.
The dark green plants stringy now, and the heavy bolls clutched in the pod. White cotton spilling out like popcorn. Темно-зеленые стволы становятся деревянистыми, створки коробочек цепко держат белый сырец, выпирающий наружу, точно кукурузное зерно.
Like to get our hands on the bolls. Нам бы только дорваться до этих коробочек.
Tenderly, with the fingertips. Тронуть их осторожно, кончиками пальцев.
I'm a good picker. Я быстро собираю.
Here's the man, right here. Вон с кем надо говорить - пошли.
I aim to pick some cotton. Я на сбор хлопка.
Got a bag? Холщовый мешок есть?
Well, no, I ain't. Да нет...
Cost ya a dollar, the bag. За мешок - доллар.
Take it out o' your first hunderd and fifty. Вычтем из получки за первые полтораста фунтов.
Eighty cents a hunderd first time over the field. Первый сбор с поля восемьдесят центов за сто фунтов.
Ninety cents second time over. Второй сбор - девяносто.
Get your bag there. Получай мешок.
One dollar. 'F you ain't got the buck, we'll take it out of your first hunderd and fifty. С тебя доллар. Если сейчас денег нет, вычтем из получки за первые полтораста фунтов.
That's fair, and you know it. Это по-божески, сам понимаешь.
Sure it's fair. Конечно, по-божески.
Good cotton bag, last all season. Хороший холщовый мешок, его хватит на весь сезон.
An' when she's wore out, draggin', turn 'er aroun', use the other end. А когда изорвется снизу, можно перевернуть другим концом.
Sew up the open end. Этот конец зашьешь.
Open up the wore end. Рваный разрежешь.
And when both ends is gone, why, that's nice cloth! А когда разорвутся оба конца - середка-то останется!
Makes a nice pair a summer drawers. Хорошая холстина пойдет на трусики.
Makes nightshirts. Или на ночную рубашку.
And well, hell-a cotton bag's a nice thing. Да что там говорить, холщовый мешок - это вещь.
Hang it around your waist. Привяжи его к поясу.
Straddle it, drag it between your legs. Оседлай его, волочи за собой между ногами.
She drags light at first. Сначала тащить нетрудно.
And your fingertips pick out the fluff, and the hands go twisting into the sack between your legs. Пальцы срывают пушистые головки, руки пробираются в мешок, который волочится у тебя между ногами.
Kids come along behind; got no bags for the kids-use a gunny sack or put it in your ol' man's bag. Ребятишки идут сзади; у них холщовых мешков нет - возьмут джутовый или пусть кладут к отцу.
She hangs heavy, some, now. Теперь немного потяжелее.
Lean forward, hoist 'er along. Наклонись вперед, тащи его за собой.
I'm a good hand with cotton. Я мастер собирать хлопок.
Finger-wise, boll-wise. Пальцы знают свое дело, облюбовывают коробочку.
Jes' move along talkin', an' maybe singin' till the bag gets heavy. Шагаешь между рядами, разговариваешь с соседями, можно и спеть, пока мешок не такой тяжелый.
Fingers go right to it. Пальцы нащупывают сами собой.
Fingers know. Пальцы - они знают.
Eyes see the work-and don't see it. Глаза смотрят на кусты, а рвешь, будто не глядя.
Talkin' across the rows-- Переговариваются друг с другом через грядки...
They was a lady back home, won't mention no names-had a nigger kid all of a sudden. В наших краях была одна женщина - не буду называть ее по имени - и вдруг в один прекрасный день она родила негритенка.
Nobody knowed before. Никто ничего не знал и не подозревал.
Never did hunt out the nigger. Couldn' never hold up her head no more. Негра этого так и не нашли, а она с тех пор головы не подняла.
But I started to tell-she was a good picker. Почему я про нее вспомнил? Да - она была хорошая сборщица.
Now the bag is heavy, boost it along. Теперь мешок отяжелел, волочи его за собой.
Set your hips and tow it along, like a work horse. Напрягай бедра, тащи его, как ломовая лошадь.
And the kids pickin' into the old man's sack. А ребята суют к отцу.
Good crop here. Хороший урожай.
Gets thin in the low places, thin and stringy. В низинах кусты похуже стволы тонкие и деревянистые.
Never seen no cotton like this here California cotton. В жизни такого хлопка не видал, как здесь, в Калифорнии.
Long fiber, bes' damn cotton I ever seen. Волокно длинное - лучшего хлопка нигде не видал.
Spoil the lan' pretty soon. Земля под ним быстро гибнет.
Like a fella wants to buy some cotton lan'-Don' buy her, rent her. Вот, скажем, человек хочет купить себе участок. Зачем покупать? Арендуй.
Then when she's cottoned on down, move someplace new. Земля истощится - переедешь на новое место.
Lines of people moving across the fields. Люди шеренгой движутся по полю.
Finger-wise. Пальцы знают свое дело.
Inquisitive fingers snick in and out and find the bolls. Hardly have to look. Пытливые пальцы снуют среди листьев, сами находят коробочки, и смотреть не надо.
Bet I could pick cotton if I was blind. Да я бы и слепой мог собирать.
Got a feelin' for a cotton boll. Чутьем коробочку нахожу.
Pick clean, clean as a whistle. Обираю чисто, будто обсасываю.
Sack's full now. Теперь мешок полон.
Take her to the scales. Тащи его к весам.
Argue. Спорь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x